DR. GOODHUE’S HOME AT THE LEPER SETTLEMENT.
(Pacific Commercial Advertiser, 4/7/1907, p. 2)
(Pacific Commercial Advertiser, 4/7/1907, p. 2)
November 28, 1874.
O Citizens of the Alii, King Kalakaua I., a fraction of his people, aloha to you.
This was the day that we gained the independence of this our mother country, and it is a day for you, Hawaiian people, to rejoice.
In this rejoicing however, there is also something to be anguished and mournful about, for if you turn and look back, there is not your wife, or children, or your family, or the rest, if you are a man who was separated here by the government to come to Kalaupapa; auwe, this is something that pains his heart for his companion, his wife; and so too for the woman who grieves for her husband; and the parent who grieves for his child, and the child for his parent, and so forth.
O Makaainana of King Kalakaua I., living in this friendless land, you have but one friend, that being the protection of the government.
This painful burden that you have been stricken with does not come through the control of the child of man, but comes from God.
Therefore, all you makaainana who have aloha for your alii, I am one of your parents, but I am powerless to divert the power of the law, for I am but a student of the law; yet it pains me to see you, O Beloved makaainana; I first saw some of you turning your faces away from mine.
But should there be a time in the future, when the rule falls totally upon me, then that will be the time when I will search out and put my efforts into finding relief for all of us, but that lies in the hands of the one who created us.
Therefore, O Beloved makaainana, do forgive me, and may the power of the Lord help us all.
[You never know where you will find information. I have not been able to find mention of this speech by Leleiohoku in 1874, but 17 years later…]
(Leo o ka Lahui, 9/25/1891, p. 2)
Before getting to the pidgin phrase in question, I had a question in the last paragraph which in the original read: “ke hele la a mauakea i ka la.” And thankfully there was a response.
Aloha – the last line might be missing an “o” – Ke hele la a moauakea i ka la – making a haughty display- like white-feathered chickens – in the sun. (moa uakea – often a reference for Maunaloa/Maunakea when snow-covered)
That would fit in nicely, considering there were typos in the newspapers even back then. The last paragraph would then read something like:
The white-haired old men of Kalaupapa are out surfing these days, resembling white-feathered chickens under the sun.
As for the pidgin phrase: “Kokami iu palali kanaka! Iu anu faita, ai am solon, mi kivi iu kut polo, mi inilis man,”
There was one suggestion.
“Go come you bloody kanaka. You wanna fight. I am strong. Me give you good blow, me is invisible [? invincible] man.”
Another suggestion I have is maybe:
“Goddam you bloody kanaka. You wanna fight? I am strong. Me give you good blow. Me Englishman.”
Also there was another comment just a few minutes ago!
Michael Newtson says:
In our Cummings Ohana I have written of many of our ancestors exploits. But these long overdue articles brings to mind an early story of our Patriarch Thomas Booth Cummings who was so inspired by a hapa Hawaiian who served alongside of him in the jury pools of Edwin Miner’s court in Lahaina (1848-50) that he named his first born son after him. The young man who had such a promising will to help the needy was William Humphreys, who often went by the name Ulawalea as a pen name when writing the countless articles in Hawaiian Nupepa about the injustices of the peninsula. Kalaupapa has received much of the attention, in part from Father Damien. However, there was a second smaller colony at the eastern end of the peninsula at Kalawao. Most patients here were Chinese, and this is where Humphreys concentrated his efforts in the early until his untimely death from a prescribed medicine in the mid 1860’s. He might have been one of the first to use the media of his day to educate those in the islands that were unaware of the seriousness of the conditions. At Kalawao he organized voting blocks, book clubs and taught many years for no expense. He served two terms as Sheriff and was imprisoned twice, once for refusing to arrest patients for victimless crimes and another for butchering beef on a nearby ranch to provide fresh meat for the starving. He like many others, worked under the radar and was but a small foot print in Hawaii’s history, but when passed the patients of Kalawao lost their dearest friend.
Mahalo to everyone that gave responses, they put much more meaning into this post!
O Greatest Prize of the Hawaiian Nation, the lightning that flashes over the cliff brows of the islands. Greeting between us.
In the area of Puuhahi, Kalaupapa, Molokai, there were deplorable incidences, and those where these. There was sweet potato being fermented in pots, and this made the dormitory into a place of fighting because of drunkenness, along with the speaking of these words:
“Kokami iu palali kanaka! Iu anu faita, ai am solon, mi kivi iu kut polo, mi inilis man,” while he punched the wall of the building.
These are people who were appointed with positions from the Board of Health [Papa Ola] with the thought that it would be of help. Then this reprehensible thing happened between the locals [kamaaina] and the leprosy patients.
The gray-haired old men of Kalaupapa are surfing these days, and the land is being left fallow in the sun [??? ke hele la a mauakea (?? mahakea) i ka la.]
To the metal type-setting boys goes my aloha.
W. S. Kekuni.
Puhahi, Molokai, Nov. 18, 1882.
(Kuokoa, 12/9/1882, p. 3)
Because of the kindness of our good friend, Mr. Kaoliko from up in Kauluwela, he showed us a written statement he got from Kalaupapa talking about sad news, and that is what we have below:
At night last Friday, Nov. 9, Kale Kahuakaiula Palohau, the child of Mr. G. B. Palohau of Kauai, tried to escape from Kalaupapa aboard a canoe along with Wailele. There are no witnesses to this escape of the two men. As they tried to leave the harbor of Kalaupapa and got a little ways out, the waa flipped. But they righted it and bailed out the bilge. They got back on and started to make their way but not much later, it flipped again. That is the way it went until they got right outside of Kalaeokailio, which they reached in the morning of Saturday. Palohau said to his partner that they should go ashore because the canoe was getting filled with water and was close to sinking. Then Kahuakaiula jumped into the ocean along with his friend and swam for shore. After getting perhaps a quarter mile from the waa, his friend started getting fatigued. Kahuakaiula told him to climb on him; the friend climbed on, and they started to swim towards the place where the waves break. There, the waves began to pound upon them and they were separated from each other. Kahuakaiula made his way to shore but as for his partner, he was not seen of again.
(Alakai o Hawaii Puka Pule, 11/24/1888, p. 3)
These are the very last words of King Kalakaua at the colony of Kalaupapa before he left Hawaii nei for California: “You all are good, and gracious; your dwellings are good and so are all things; however as for those who practice sorcery [poe anaana], have them go elsewhere.” S. L. Hulipono.
(Kuokoa, 6/13/1891, p. 3)
Louis Haagen, a Catholic brother, has declared in the office of the clerk of the United States district court his intention of becoming an American citizen. Brother Louis arrived in Honolulu several weeks ago from Belgium. He is 26 years old, was born at Poppel, Belgium, and was in the thick of the great World War from start to finish. Brother Louis left by the Mikahala for Molokai Settlement to join the staff of the Catholic Mission at Kalaupapa, where he will devote his life to caring for the inmates of the settlement.
(Maui News, 1/14/1921, p. 6)