Birthday of the Queen, 1902.

THE BIRTHDAY OF OUR QUEENS

There Will be a Great Royal Audience on That Day

Eia Kalani ka omole niho oi,
Ke apu oi nana e hookala ka moku,
Nana e keehi ke kihi o ka malama,
Poele ka moku kaumaha i ke’lii,
Ike’a ka mano ka eleele,
O Kalani kui hono i ka moku,

“Kekuhooheiheipahu.”

The coming 2nd of September is the birthday of our dearly beloved Queen, the day that She first arrived and breathed in the sweet air of this world of light, from the loins of Her mother, high chiefess Keohokalole, and She has now reached the age of sixty-four.

O Kama, O Kamalalawalu,
Nolaila mai o Keohokalole,
Nana i hanau o Liliuokalani,
Ke’lii nana i kahiko o Maui la—
Kahiko i Kekaa ka ua Nahua,
Ka ua Nahua, ua Lililehua,
Ua Makaupili, ua Kauaula,
Ua noho iuka o Auwaiawao e—ha,
He ao ole ianei he naaupo,
He kii i ka hai mea i waiho a—i,
E! E! e ala—e—

There will be a great royal audience for the people that day, from Her own makaainana to the people of other ethnicities. There will not be invitations sent out to each person, but it is open to all without hesitation, and there will be but one audience, from the haole, the rich and prestigious of the land all the way to the humble peasants; they are all the same. The only invitation to you all will be this public Announcement by the Aloha Aina inviting all those of this town who have aloha for the monarch. Rise! Get going! Go forth, big man and little man. File along to the royal audience with the Queen.

It is understood that the American Commissioners [the Subcommittee on Pacific Islands and Porto Rico] will be present at this royal audience if they arrive before then. The audience will only be for two hours, from 3 to 5 p. m., Sept. 2, 1902, and Her royal residence at the grounds of Washington Place [Wakinekona Pa]. There will be many beautiful adornments displayed that day at the royal audience. There are new Feather Capes [Ahuula] and Kahili being skillfully crafted by Her own attendants who are skilled at the making of such things, under the guidance of Mrs. Heleluhe. So go and see for yourself, and not just hear about it. There will  not be a meal presented that day, only an audience. The public is invited to go a fill the yard of Washington Palace until it overflows, showing the love for the alii.  This will be shown once more in the paper of this coming week.

(Aloha Aina, 8/23/1902, p. 1)

KA LA HANAU O KO KAKOU MOIWAHINE

Ke Aloha Aina, Buke VIII, Helu 34, Aoao 1. Augate 23, 1902.

Fun mele about the latest heard over the telephone, 1921.

HULA HA’I MEAHOU.

O ke anuenue ko’u papale,
Hokuwelowelo ko’u lipine,
Hae ka ilio ma Puuloa,
He alahula ia na Kaahupahau,
Nanea i ka holo a ke kaaahi,
Ua like me ka lio waha uaua,
Ka ihona au a o Kekele,
Ike i ka nani a o Kilohana,
Hele kuu hoa a maeele,
Aole wai e maalili ai,
Iluna au a o Daimana Hila,
Ike i ka nani o ka mahina,
Kukuna o ka la ko’u kamaa,
Olapa hele nei puni ke kaona,
I ka po mahina o Mahealani,
Paia o ka hale haulani ana,
Kelepona au i hai mai,
Hu e ka pele kai a o Hilo,
I alohaia no a o Aala Paka,
Kahi a na iwa e hiolani nei,
Hainaia mai ana ka puana,
Kaula kelepona aha’i meahou.

KAKAAKO BOY.

[This song is also reminiscent of the mele still sung widely today, "Kukuna o ka La."]

(Kuokoa, 11/11/1921, Mahele Elua, p. 1)

HULA HA'I MEAHOU.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 45, Mahele Elua, Aoao 1. Novemaba 11, 1921.

A composition by Davida Malo, 1864.

A mele by David Malo.

O Nupepa Kuokoa; Aloha oe:—Some subscribers of your newspaper have asked me to send in to you a mele by David Malo written for his wife, Pahia. And should it please you to print it once more, being that it is not offensive, and it is fine thing for the youth to read with aloha. Therefore. Here below is the mele:

Oia aloha kiai ka ula hailiaka,
I ke ohana lau opua haili aloha,
He-ae he aka,
He aka he haili aloha no kuu wahine eia e,
Kuu wahine mai ka ua lili lehua hee-koko,
Makau pili heekoko ula i ke kula,
Ula kana wai ula i Kanaha e,
Naha kaawale ka pili me ka wahine,
Me kuu wahine aloha i nalo aku la,
I hele hookahi aku nei aole,
Aole kuu hoa eia e,
Kuu hoa pili i ka ua ulalena,
He ua ulalena no Lilikoi,
Kuu wahine hoapili o ke anuanu,
Kuu hoa pupuuanu oia uka,
Oia aina koekoe ke noho,
E loku ana iloko o ka io ka hoi,
Ka li anu, haukeke a ka ua kiu,
I kahi a maua e noho ai,
Me kuu wahine i ka ua hamakualoa e, he loa e,
Loa wale hoi ka noho ana a ke aloha,
E kau ana ke aloha i kuu maka,
E haka loa nei no aole i pau,
Ke aloha o kuu wahine aole i nalo e eia e.

S. Lohiau.

Pauoa, Oct. 12, 1864.

[David Malo's wife died on January 5, 1845, and this kanikau is first printed in the newspaper Nonanona, 3/18/1845, pp. 113–114.]

(Kuokoa, 10/15/1864, p. 3)

He mele na David Malo.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke III, Helu 42, Aoao 3. Okatoba 15, 1864.

For you mele people, check this one out on Kahuku lewa, 1922.

E KUIIA ANA A LAWA PONO NA WAHI PANA LEI KAU A-I NO KAHUKU LEWA

He iki wale no o Kahuku lewa,
Aole e puni i ke Anahulu po,
O ka lae o Kahipa kau mailuna,
E huli pono ana i ka hikina.
Na Waiuolewa kau maluna,
Alewa iluna a lewa ilalo,
O ka luahuna ae ia a Maui,
O Kaalae nui Huapi.
O Kaauhelemoa a he moa ia,
O ka hoa paio o Kamapuaa!
O Kaniakamoa a he haka moa ia,
Na ke alii Olopana Oahu nei
A polou au, louia a paa,
I ole e panee ka holo ohope,
A punamano au ike i ka u’i.
Na pou olelo me ka uwila,
O ke amia aku ia a ka mano,
A na misini e hoohana nei,
A punahoolopa he naele aku ia,
I ka lua o ke kaau hoi ae oe,
O ke aiwa aku ia o kanana,
O ke kupaianaha a olalo aku,
O kapukaulua a he loko ia, Continue reading

Translation of a song from afar, 1876.

Upidee.

1
The shadows of night covered over
Upide, upida,
Atop the snowy mountains,
Upide, i da,
A youth came marching
[With] a strange banner.

Chorus.–Upide, i de, i da,
Upide, upida,
Upide, i de, i da,
Upide, i de,
Ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro
Da, da—
da, da—
Upide, i de, i da,
Upide, upida,
Upide, i de, i da,
Upide i da.

2
Head bowed down, so sad,
And a quick wind of the eye,
Shivering, yet exclaimed
In that strange language,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

3
There was a kind voice of welcome,
Oh stranger,
Come rest here with me,
He moved on and answered,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

4
There is a stranger travelling,
Covered in snow, and numb,
Yet holding on to that strange banner,
In his hands, and calling,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

Hawaii.

[The person using the pen name "Hawaii" translates a great number of hymns and songs in general.

If you are interested in what this American Civil War song sounded like in English (and I suppose you can imaging the Hawaiian as a result), see: Smithsonian Folkways, Upidee, Tom Glazer, or: Legacy Preservation Society, Songs We Like to Sing, 1912, or even the Muppets, here at 1:00!]

(Kuokoa, 5/27/1876, p. 4)

Upidee

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XV, Helu 22, Aoao 4. Mei 27, 1876.

Beautiful mele are easy to find in the newspapers, 1922.

KA NAHELE SONG.

Ke noe mai nei ka nahele e,
I ka nee a ka ua Lililehua,
I ka nihi malie ae la,
Ma ka lihikai o Ohele la.

He halekipa na’u ke aloha,
A he makamaka na ka malihini;
Lohe aku nei no o Hiiaka,
Ka wahine i ka poli o Pele.

Hele mai nei ko’u aloha,
A lalawe i kuu nui kino;
Mai kuhi mai no paha oe la,
No Hopoe nei au la i Lehua.

Lililehua i Mana,
La’i ai na manu ilaila;
A ike i ka ono o ka’u pua,
Hoohie lua oia la.

Hakuia e JOS. W. K. KAPOLOLU,

Papaaloa, Hilo, Hawaii.

(Kuokoa, 7/6/1922, p. 3)

KA NAHELE SON.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 27, Aoao 3. Iulai 6, 1923.

More on the Hawaiian National Anthem, 1867.

The Hawaiian National Anthem.—A few days ago, this mele was printed, of which the lyrics and music were composed by one of our young royals, Mrs. Lilia K. Dominis. The words are well chosen, and are worthy of the reverence of patriotism. The music is soft and sweet to our ears. The image in front was drawn by Robert W. Andrews [Rabati W. Anaru], with kahili on both sides, and if you look good, it appears as if the kahili are growing from amongst taro leaves and the hollows of trees; and the crawling of maile and the cascading of ferns. The National Anthem of Hawaii nei was printed skillfully by Thomas Cross of the Book Bindery of Newcomb and Company. This song is now for sale at the bookstore of Whitney at a reasonable cost, a quater. O Patriotic hearts, you must go and purchase this national anthem of your land of birth.

(Au Okoa, 5/30/1867, p. 2)

Ka Mele Lahui Hawaii.

Ke Au Okoa, Buke III, Helu 6, Aoao 2. Mei 30, 1867.