More Hawaiian-Language in English newspapers, 1922.

HE MELE NO JOHN WISE

A he ohohia nui no Keoni Waika
Ka elele hiwahiwa a ka lahui
Hui like mai kakou
E koho me ka lokahi.

Hookahi mea nui i anoi ia
O ka pono kaulike o ka lehulehu
Mai Hawaii o Keawe
A Kauai o Mano.

Ua kini ua mano kou aloha
Maluna hoi a o kou lahui
A he sure maoli
Pela io nohoi.

Kiina ko lei i Wakinekona
A ka manu aeko e hii mai nei
Nau hoi ia la elei
No ka nani a o Hawaii.

Eia makou mahope ou
A hiki aku i ka lanakila ana
Goodie idea kela
Lokahi na puuwai.

Hainaia mai ana ka puana
A o oe ka makou i anoi ai
John Wise no ka elele
Feelah goodie kahi manao.

—ILIHIA CLUB, Kalaupapa.

[Chronicling America only has newspapers up to 1922. I am not sure how much longer Hawaiian-Language articles appear in the Maui News, but it is pretty interesting to see that they did appear until at least 1922. Here is a political song written for Keoni Waika, the renaissance man, John Wise.]

(Maui News, 11/3/1922, p. 8)

HE MELE NO JOHN WISE

Semi-Weekly Maui News, 22nd. Year, Number 1215, Page 8. November 3, 1922.

On the death of Beniamina Kaiminaauao Poepoe, and so much more, 1909.

BENIAMINA KAIMINAAUAO POEPOE HAS DEPARTED THIS LIFE.

In the afternoon of this Monday, July 11, the life of Beniamina Kaiminaauao Poepoe returned once more to He who first gave him to us in the year 1898. He was forty-one years old when he passed. He was born in Waipio, Hamakua, Hawaii, and that is his Aina where he was raised until he was older. He was fetched by their older brother [Joseph Mokuohai Poepoe], that being the current editor of this newspaper, to go live with him in North Kohala, Hawaii; and Beniamina lived with him while being instructed in the English Language. Later he came to Oahu nei. He lived in Laie and married a woman there. They had children, but only two of their daughters are still living. His wife passed to the other side first, and he was left with their daughters, and his older sibling, and his younger brother, Gulstan Kiliona Poepoe, one of the Owners of the News magazine, “Ka Lanakila,” which is now in publication. He was an Elder [Lunakahiko] of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints [ka Ekalesia o Iesu Karisto o na Poe Hoano o na La Hope nei]. He was a candidate in the Labor Party [Aoao Limahana] for representative of the Fifth District, in the past year. His field of expertise is engineering.

And while he was working in that position on one of the water pumps of the Kahuku plantation, an accident befell him when he fell off from the pump house which he climbed on, and he broke the bones of his left leg. Continue reading

More on Kamehameha III 100th birthday memorial, 1914.

CENTENARY OF KAMEHAMEHA III IS MARKED WITH IMPRESSIVE SERVICE

Handsome Tablet Is Unveiled Accompanied by Sacred Chant of Loved King

The unveiling of a handsome tablet of Hawaiian lava granite, to the accompaniment of sacred chants composed a century ago, marked the 100th anniversary of the birth of Kauikeaouli, the third of the Kamehamehas, which yesterday afternoon was observed at old Kawaiahao church by the Daughters of Hawaii. It was a fitting memorial to that ruler who, known to his subjects as the beneficent king, gave to the inhabitants of these islands their first written constitution, and, to make the observance further complete, the tablet will be taken to Keauhou, Kona, where it will mark the birthplace of ka moi lokomaikai.

The historical structure of Kawaiahao, around which is woven innumerable tales dear to the heart of the kamaaina, was occupied by more than 2600 persons, the majority of whom were Hawaiian. The memorial tablet occupied the center of the platform, hidden from view by the royal standard of Liliuokalani and High Chiefess Elizabeth Kekaaniau Pratt, both lineal descendants of the Hawaiian King who was the founder of the Kamehameha dynasty. Feathered cloaks of almost priceless value draped the chairs in which they sat.

The strange, yet beautiful, setting doubtless was a perfect replica of a court scene in the days of the old regime when the Kamehameha held sway. The costuming of the participants was perfect, and there was presented a spectacle in which was brought out many ancient and rare relics which today are treasured by Honolulu families and which are seldom seen other than in private homes, where they are held almost sacred.

Attired in feather cloaks and helmets, High Chief Fred Kahapula Beckley and High Chief Albert Kalaninoanoa Hoapili, the spear and kahili bearers respectively, occupied places just back of the queen and High Chiefess Pratt, representing the figures which are seen on the royal Hawaiian coat-of-arms. Both are lineal descendants of chiefs of the court of Kamehameha I, High Chief Beckley being a descendant of Kameeiamoku, and High Chief Hoapili a descendant of Kamanawa, the royal kahili bearer. Boys from the Kamehameha school, to the number of 16, acted as court attendants and kahili bearers, and occupied places on either side of the court representatives. They were attired in feather capes and other accessories adopted by the Hawaiian warriors of other days. Above this gathering was suspended the royal standard of Kalakaua, as well as other Hawaiian flags, their colors blending in perfect harmony with the vivid green of the palms and ferns with which the nave was banked.

Continue reading

Hot air balloon in Paris, riding a camel in India, then an elephant in Egypt…, 1911.

KE KII-ONIONI O KALAWAO
[Kakauia mai]

I Parisa aku nei au
I ka lele baluna poniuniu
A Inia aku nei au
I ke kau kamelo holo pupule
A Aigupita aku makou
I ke kau elepani ihu peleleu
Kupanaha e ka hana kahi kii doll
I ke ki malalo oni a o luna
Alawa iho oe a o ke kuene
Palamimo e ka lima i ka naau-kake
Hainaia mai ana ka puana
Ke kii onioni a o Kalawao
—K. Glee Club.

[Movie of Kalawao
(Submitted)

I was in Paris
On a dizzying hot-air balloon
I was in India
On a camel that went along crazily
We were in Egypt
On an elephant with a long trunk
Amazing is the action of this doll
Turn the key below and it moves above
Look at that waiter
Skilled are his hands with the sausage
Let the story be told
The movie of Kalawao.

Kalawao Glee Club.]

[Here is a mele about places far away, written it seems down in Kalawao after a movie of clips of various scenes was shown there. For the version more widely known today, see also "Palisa" in Na Mele o Hawaii Nei, pp. 84–85.]

(Au Hou, 8/24/1910, p. 12)

KE KII-ONIONI O KALAWAO

Ke Au Hou, Buke I, Helu 17, Aoao 12. Augate 24, 1910.

Kamehameha Schools Song Contest, yesterday and today, 1944 / 2014.

[Found under: "News From Boys, Girls Kamehameha School"]

By HARRIETTE HURLEY

People who enjoy Hawaiian music have expressed the desire to know the meanings of the Hawaiian songs. Translations of the two prize songs to be used in the Kamehameha School for Girls’ song contest to be held on February 13, appear below.

Mrs Mary Kawena Pukui, translator at the Bishop Museum and director of Hawaiian activities at the Kamehameha Preparatory School, has translated the songs.

The junior division prize song is Pa’au’au Waltz. Selected for the senior division prize song is Lei Awapuhi.

Translation of Lei Awapuhi

I hear the voice of a loved one say
Let me pluck and wear the flower
To string a lei for my leaf bud to wear
My love was strongly attracted
To the choicest flower that ever bloomed
Let me, darling, string it into a lei,
O let your ginger lei be mine. Continue reading

Hole Waimea i ka ihe a ka makani, 1927.

A NAME SONG FOR LIHOLIHO.

HE INOA NO LIHOLIHO.

Hole Waimea i ka ihe a ka makani,
Hao mai na ale a ke Kipuupuu,
He laau kalaihi ia na ke anu,
I oo i ka nahele o Mahiki,
Ku aku la oe i ka Malanai a ke Kipuupuu,
Nolu ka maka i ka oha wai o Uli,
Ninau eha ka pua o Koaie,
Eha i ke anu ka nahele o Waika-e,
A he aloha—e,
Aloha Waika ia’u me he ipo la,
Me he ipo la ka makalena o ke Koolau,
Ka pua i ka nahele o Mahulei’a,
E lei hele i ke alo o Moolau,
E lau ka huakai hele i ka pali loa,
Hele hihiu pili noho i ka nahele,
O kuu noho wale iho no i Kahua e-e,
A he aloha e-e,
O kou aloha ka i hiki mai i o’u nei,
Mahea la ia i nalo iho ai.

(Kuokoa, 7/14/1927, p. 6)

HE INOA NO LIHOLIHO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXVI, Helu 28, Aoao 6. Iulai 14, 1927.

Another mele composed by S. M. and Pansy, 1895.

HOOHENO NO KA INUWAI.

Auhea wale oe e ka Inuwai
Hoa hooipo hoi o ke kehau
Me he a la o kuu aloha kekahi
Pulu ana i ka ua Lihauanu
Ua anu hoi au a e noho nei
I mehana i ka wai wela o ke kini
Me neia oe noonoo mai
Ai hookoia ko makemake
E i ae ka makani a hiki mai
Aole hopo iho ko’u manao
Manao paa ko’u a hiki aku
A kau kaua i ka hanohano
O ke kau ae a ke ao i ka ipo lia
He halia he manao kai hiki mai
I alawa iho wau no Hulaia
Alo ana o Kalanipuu i ke kai
O ka noho nani mai a Niumalu
Hanohano i ke kai Nawiliwili
Ke hone a ke kai i ka pueone
Me he leo ala no kuu aloha

Haina ia mai ana ka puana
I mehana i ka wai o ke kini

Hakuia e,
S. M. a me Pansy.

(Leo o ka Lahui, 6/10/1895, p. 2)

HOOHENO NO KA INUWAI.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 1226, Aoao 2. Iune 10, 1895.

Poliahu, composed by S. M. and Pansy, 1895.

POLIAHU.

Auhea wale oe ae Poliahu
Ka wahine noho anu o ke kuahiwi
Hoike mai ana i kona nani
Ke kapa uakea i ka mamane
Manene hoi au i ko leo
I ka alapahi mai a  ka nui manu
He malihini paha keia
Hooheno ana i ka lio Kaleponi
Poniia ke ala me ke onaona
A i hoapili mau no kuu aloha
Aloha ko leo i ka pane mai
Pela iho oe e makani kona
Ke huli hoi nei o ka Malu
Ma na aekai la o Ka Hiki
Hiki mai hoi o Keaniniula
Me ka ua liilii anuenue
Ka wai Puilani ko ka moana
Ka ua Kokoula ko ka aina

Haina mai ana ka puana
Me he leo ala no Malu i ke ao.

Hakuia e,
S. M. a me Pansy.

(Leo o ka Lahui, 6/10/1895, p. 2)

POLIAHU.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 1226, Aoao 2. Iune 10, 1895.

Iolani Palace open to the public, 1938.

The Crown Room of Iolani Palace Opened

This is the only Crown Room in the United States of America, and it is a reminder of the days when it was under the rule of the kings and queens of Hawaii nei. The appearance of the crown room these days is like that of the times of the monarchs.

This past week, the crown room of the Iolani Palace was opened once again, and it was opened to the public; Governor Poindexter and Secretary Hite [of the Citizens' Council] opened the doors of that crown room. There were many who arrived there for the opening.

Amongst the chants [na olioli ame na kanaenae] of the ancient Hawaiians, there were eyes misted with tears with memories of the days of the monarchy, and there was also the sweet sound of the Royal Hawaiian Band [Bana Hawaii]; there were hundreds of people lined up in the only crown room in all the United States. This tour was led by Mrs. Eugenia Reis, moi of the Daughters and Sons of Hawaiian Warriors, and in attendance were the members of her association and seven other Hawaiian associations. Continue reading

Admiral George Beckley donates Mooheau Bandstand, 1905.

MOOHEAU HALE, GIFT OF ADMIRAL BECKLEY TO HILO’S PEOPLE.

MOOHEAU HALE.

On the morning of the 2nd of January, Mooheau Park in Hilo was entered with fitting pomp. President Holmes of the Board of Trade [Papa o na Hana] gave a speech, and Admiral Beckley read his response, and then Attorney Le Blonde spoke. The song, Mooheau March was played by the band, and the Admiral received many thanks and there was held a luau. That evening, there was a great ball.

[I wonder what this march sounded like composed special for this event by Joaquim Carvalho. For more on Professor Carvalho (and if you can read Portuguese) see this page on Portuguese immigration and band music in Hawaii nei.]

(Kuokoa, 1/6/1905, p. 5)

MOOHEAU HALE, KA MAKANA A ADIMARALA BECKLEY I KO HILO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIII, Helu 1, Aoao 5. Ianuari 6, 1905.