“Hooheno Keia.” 1891.

HE MELE.

Hooheno keia no pua Melekule
Lei mae ole ia he koiikoi,
O oe ka ia e kuu aloha
Nowelo malie i ka pili poli
O Maile Laulii o ke kuahiwi
O Maile Kaluhea kuu hoa ia
Mai puni hei oe i ke Tiele
A he pua nani ia a he mae wale
Alawa iho au o ke telepona
Honehone malie i ka iwi-hilo
Hea aku makou o mai oe
O ka pua Melekule kou inoa
Haina ia mai ana ka puana
Ka huila wai o Hanahanapono.

Hoopoo.

[Check out more on this another variant of this mele and its translation by Liliuokalani as well, here on the fascinating and educational Instagram page: http://instagram.com/naneaarmstrongwassel!

Was Hoopoo a pen name for Kalanianaole??]

(Leo o ka Lahui, 11/20/1891, p. 2)

HE MELE.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 320, Aoao 2. Novemaba 20, 1891.

Moanikeala, 1893.

Moani ke Ala.

Auhea la o Moani ke Ala
Hoapili o Mi nei
O ke aha kau mea e paweo nei
I ka makani Puulena.

Chorus.

Ua kuhi au a he pono keia
Au e apaapa mai nei
E wiki mai oe i pono kaua
I olu au la e ke hoa.

Hoohihihi au la e ike aku
Ia wai mapunapuna
Rain Tuahine pio anuenue
Oia uka iuiu.

Eia au la ua wehi
Ua lia i ke onaona
Ia wai ono o ka lehua la
Wai mukiki a ka manu.

[This song credited to Leleiohoku is still often heard today. It would be nice to hear it sung with these lyrics!]

(Lei Momi, 7/5/1893, p. 3)

Moani ke Ala.

Ka Lei Momi, Buke I, Helu 11, Aoao 3. Iulai 5, 1893.

A sweet mele for Home Lihau Pua, 1914.

HE WEHI KEIA NO LIHAU PUA.

1.—He pua nani oe i poniia,
I kila paaia me ka makua mana loa,
I lei i wehi no kuu kino,
A he hiwahiwa hoi na kuu aloha.

Hui.

He nani wale o Home Lihau pua,
I ka holu nape mai a ka lau o ka niu,
Ilaila i hoohihi ai ka manao,
I kuu home aloha i ka wehi o na pua.

2.—Onaona wale hoi pua Pikake,
He moani aala ke hiki mai,
He ala huihui ke honi aku,
A he mea mau ia no Lihau pua.

3.—He u’i he nani wale o Home Lihau pua,
I walea i ka olu a Home Lihau pua,
I ke kaomi malie a ke kehau,
Ilaila maua ike iho ai,
Ka owe hone mai a ka leo o ke kai.

4.—Nawai e ole ko’u hoohihi,
A he pua mai oe no ka wekiu,
Ua kinikohu ia kou aloha,
I lei hooheno no kuu kino.

5.—He aloha e ka leo o kuu aloha,
I ka pane ana mai me ka nahenahe,
E nonoi nui aku i ke Akua,
Aia ilaila kou palekana.

6.—Kau aku ka manao no ka nu hauoli,
Ka makua mana loa ko’u kokua ia,
Ka hokuloa hoi ko’u kiai mau,
A puka i ka ao malamalama.

7.—Haina ka puana i loheia mai,
No Lihau pua keia hooheno,
Ua hilo paa ia ko’u aloha,
I kuu home aloha i ka wehi o na pua.

Hakuia e Mrs. Kaehanui,

Kalaupapa, Molokai, Ianuari 21, 1914.

[Does anyone know where Home Lihau Pua is? Might it be someone's home in Kalaupapa itself, or a home that Mrs. Kaehanui left to go to Kalaupapa?]

(Kuokoa, 2/13/1914, p. 5)

HE WEHI KEIA NO LIHAU PUA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LII, Helu 7, Aoao 5. Feberuari 13, 1914.

Birthday of the Queen, 1902.

THE BIRTHDAY OF OUR QUEEN

There Will be a Great Royal Audience on That Day

Eia Kalani ka omole niho oi,
Ke apu oi nana e hookala ka moku,
Nana e keehi ke kihi o ka malama,
Poele ka moku kaumaha i ke’lii,
Ike’a ka mano ka eleele,
O Kalani kui hono i ka moku,

“Kekuhooheiheipahu.”

The coming 2nd of September is the birthday of our dearly beloved Queen, the day that She first arrived and breathed in the sweet air of this world of light, from the loins of Her mother, high chiefess Keohokalole, and She has now reached the age of sixty-four.

O Kama, O Kamalalawalu,
Nolaila mai o Keohokalole,
Nana i hanau o Liliuokalani,
Ke’lii nana i kahiko o Maui la—
Kahiko i Kekaa ka ua Nahua,
Ka ua Nahua, ua Lililehua,
Ua Makaupili, ua Kauaula,
Ua noho iuka o Auwaiawao e—ha,
He ao ole ianei he naaupo,
He kii i ka hai mea i waiho a—i,
E! E! e ala—e—

There will be a great royal audience for the people that day, from Her own makaainana to the people of other ethnicities. There will not be invitations sent out to each person, but it is open to all without hesitation, and there will be but one audience, from the haole, the rich and prestigious of the land all the way to the humble peasants; they are all the same. The only invitation to you all will be this public Announcement by the Aloha Aina inviting all those of this town who have aloha for the monarch. Rise! Get going! Go forth, big man and little man. File along to the royal audience with the Queen.

It is understood that the American Commissioners [the Subcommittee on Pacific Islands and Porto Rico] will be present at this royal audience if they arrive before then. The audience will only be for two hours, from 3 to 5 p. m., Sept. 2, 1902, and Her royal residence at the grounds of Washington Place [Wakinekona Pa]. There will be many beautiful adornments displayed that day at the royal audience. There are new Feather Capes [Ahuula] and Kahili being skillfully crafted by Her own attendants who are skilled at the making of such things, under the guidance of Mrs. Heleluhe. So go and see for yourself, and not just hear about it. There will  not be a meal presented that day, only an audience. The public is invited to go a fill the yard of Washington Palace until it overflows, showing the love for the alii.  This will be shown once more in the paper of this coming week.

(Aloha Aina, 8/23/1902, p. 1)

KA LA HANAU O KO KAKOU MOIWAHINE

Ke Aloha Aina, Buke VIII, Helu 34, Aoao 1. Augate 23, 1902.

Fun mele about the latest heard over the telephone, 1921.

HULA HA’I MEAHOU.

O ke anuenue ko’u papale,
Hokuwelowelo ko’u lipine,
Hae ka ilio ma Puuloa,
He alahula ia na Kaahupahau,
Nanea i ka holo a ke kaaahi,
Ua like me ka lio waha uaua,
Ka ihona au a o Kekele,
Ike i ka nani a o Kilohana,
Hele kuu hoa a maeele,
Aole wai e maalili ai,
Iluna au a o Daimana Hila,
Ike i ka nani o ka mahina,
Kukuna o ka la ko’u kamaa,
Olapa hele nei puni ke kaona,
I ka po mahina o Mahealani,
Paia o ka hale haulani ana,
Kelepona au i hai mai,
Hu e ka pele kai a o Hilo,
I alohaia no a o Aala Paka,
Kahi a na iwa e hiolani nei,
Hainaia mai ana ka puana,
Kaula kelepona aha’i meahou.

KAKAAKO BOY.

[This song is also reminiscent of the mele still sung widely today, "Kukuna o ka La."]

(Kuokoa, 11/11/1921, Mahele Elua, p. 1)

HULA HA'I MEAHOU.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 45, Mahele Elua, Aoao 1. Novemaba 11, 1921.

A composition by Davida Malo, 1864.

A mele by David Malo.

O Nupepa Kuokoa; Aloha oe:—Some subscribers of your newspaper have asked me to send in to you a mele by David Malo written for his wife, Pahia. And should it please you to print it once more, being that it is not offensive, and it is fine thing for the youth to read with aloha. Therefore. Here below is the mele:

Oia aloha kiai ka ula hailiaka,
I ke ohana lau opua haili aloha,
He-ae he aka,
He aka he haili aloha no kuu wahine eia e,
Kuu wahine mai ka ua lili lehua hee-koko,
Makau pili heekoko ula i ke kula,
Ula kana wai ula i Kanaha e,
Naha kaawale ka pili me ka wahine,
Me kuu wahine aloha i nalo aku la,
I hele hookahi aku nei aole,
Aole kuu hoa eia e,
Kuu hoa pili i ka ua ulalena,
He ua ulalena no Lilikoi,
Kuu wahine hoapili o ke anuanu,
Kuu hoa pupuuanu oia uka,
Oia aina koekoe ke noho,
E loku ana iloko o ka io ka hoi,
Ka li anu, haukeke a ka ua kiu,
I kahi a maua e noho ai,
Me kuu wahine i ka ua hamakualoa e, he loa e,
Loa wale hoi ka noho ana a ke aloha,
E kau ana ke aloha i kuu maka,
E haka loa nei no aole i pau,
Ke aloha o kuu wahine aole i nalo e eia e.

S. Lohiau.

Pauoa, Oct. 12, 1864.

[David Malo's wife died on January 5, 1845, and this kanikau is first printed in the newspaper Nonanona, 3/18/1845, pp. 113–114.]

(Kuokoa, 10/15/1864, p. 3)

He mele na David Malo.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke III, Helu 42, Aoao 3. Okatoba 15, 1864.