Did Lunalilo have a thing for acrostic poems? 1862.

He Inoa no ke Kuokoa, (Acrostic.)

[Eia he wahi mele ano hou, oia hoi ma ka olelo haole i kapaia he Acrostic, oia hoi, he mele i hakuia o ka hua mua o na lalani, ke hookuiia, loaa mai ka inoa o kekahi mea, a o kekahi kanaka paha. A ma keia mele o ka “Nupepa Kuokoa.” Ma ka olelo haole, he nui wale na mele i hakuia e like me keia i paiia.]

N—ani wale keia mea o ka puka ana mai,
U—a laha ae kou inoa ma ka Mokupuni Hawaii,
P—apa akahi oe o na mea naauao,
E—aho owau kahi iloko oia aoao,
P—epa mahaloia e na mea a pau,
A—ia kou pono, ko’u inoa kekahi e kau.

K—e “Kuokoa” ka inoa o keia pepa maikai,
U—a ae ia oe, mai ka uka a ke kai,
O—oe no ka elele mama nana e lawe,
K—eia mea laha ole, manawa lea wale,
O—oe maoli no ka oiaio, mea nanea,
A—ua pau ko’u haku ana i kou inoa nohea.

W. C. L.

[A Name Song for the Kuokoa, (Acrostic.)

This is a new type of mele, that being what is called in English an Acrostic; that is a mele that is composed where the first letter of the lines put together make up the name of a thing or a person perhaps. And in this mele it is the “Kuokoa Newspaper.” In English, there are a lot of poems that are composed like this one that is printed.

How great is this publication,
Your name is spread across the Islands of Hawaii,
You are the first class of educational material,
It is a good thing for me to be amongst that group,
A paper that is appreciated by all,
For your well-being, I will subscribe.

The “Kuokoa” is the name of this fine paper,
You are accepted, from uplands to the sea,
You are the swift messenger who carries,
This rare thing, a thing of benevolence,
You are indeed the truth, a thing of fascination,
And I am done composing your lovely name song.]

(Kuokoa, 8/16/1862, p. 3)

Kuokoa_8_16_1862_3.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 38, Aoao 3. Augate 16, 1862.

Acrostic Poem for King Lunalilo, 1873.

HE MELE HUA INOA

Nuhou nui ma Hawaii,
Ua pau na Kamehameha,
Hooholo na makaainana,
O Lunalilo ka Moi.
Ua paa ka noho alii,
Hiki ole ke hooni;
Ala like na kanaka,
Wahine me kamalii,
A hoomaikai, olioli pu,
Ia ka Lani Lunalilo,
I ko lakou Moi hou.

[ACROSTIC POEM

There is great news in Hawaii,
The Kamehamehas are over,
The citizens decided,
Lunalilo is the King.
The throne is secure,
It cannot be swayed;
Risen together are the men,
Women and children,
Praising and rejoicing together,
For the King Lunalilo,
Their new Monarch.]

[The first letter of each line spells out “Hawaiian News” which is the name of the newspaper it appears in as well.]

(Nuhou, 10/14/1873, p. 1)

Nuhou_10_14_1873_1

Nuhou, Volume 2, Number 23, Page 1. October 14, 1873.

A song for the birthday of King Lunalilo, 1873.

A SONG FOR LUNALILO.

[The mele below was composed and sung by some of Hawaii’s own, on Kauai, on the past 31st of January.]

Leo Mele Hail Columbia.

1. He aloha la he aloha,
No ka Moi Lunalilo,
Lei Nani o kakou,
Hiwahiwa o ke Aupuni;
E hauoli pu kakou,
Na Makaainana a pau.

Leo Hui—E hauoli pu kakou,
E na puuwai Hawaii,
No ka la i hanau ai
O ko kakou Lani hou,
Mai Hawaii a Niihau,
E hookani oli hou,
No ka Moi Lunalilo,
A kakou i koho ai.

2. Eia kakou a pau maanei,
Na nui na opio,
E hauoli no Lunalilo,
Ko kakou Moi hou,
E noho mai la ma ka noho alii,
O ke Aupuni Hawaii.

Leo Hui—E hauoli pu kakou, &c. Continue reading

The National Anthem by William Charles Lunalilo, 1862.

E ola ka Moi i ke Akua.

Hakuia e WM. C. LUNALILO.

Ke Akua mana mau,
Hoomaikai, pomaikai
I ka Moi!
Kou lima mana mau,
Malama, kiai mai,
Ko makou nei Moi
E ola e!

Ka inoa Kamahao,
Lei nani o makou,
E ola e!
Ko Eheu uhi mai,
Pale na ino e,
Ka makou pule nou
E ola e!

Haliu, maliu mai,
Nana mai luna mai
Kau Pokii nei;
E mau kou ola nei,
Ke Akua kou kiai
Ka Pua nani e
Hawaii e!

Imua Ou makou,
Ke ‘Lii o na ‘Lii,
E aloha mai;
E mau ke Ea nei
O keia Aupuni,
E ola mau lakou,
Ia oe no.

Ianuari 4, 1862.

[The winning lyrics by Lunalilo to a contest open to native Hawaiians to compose a song praising Kamehameha IV, Queen Emma, and Ka Haku o Hawaii, sung to the tune of “God Save the King”.]

(Kuokoa, 2/8/1862, p. 1)

Kuokoa_2_8_1862_1

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 11, Aoao 1. Feberuari 8, 1862.

Lorenzo Lyons, translator of “The Raven”! 1871.

I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.

Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi
Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no,
Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe
I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u,
He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u,
Oia wale iho no….

Lorenzo Lyons was also “Hawaii Ponoi”! 1880

A LETTER FROM FATHER L. LAIANA.

Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.

The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,

Hawaii Ponoi.

Waimea, Hawaii, May 25, 1880.

[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)

KHPA_6_5_1880_4

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.