More on the Hawaiian National Hymn, 1874.

Hawaiian National Hymn.

William Charles Lunalilo, whose death we briefly announced in our last issue, was descended from the highest of the Royal line of Hawaiian Chiefs. His mother was Kekauluohi, known as Kaahumanu III., Kuhina Nui (Premier) under Kamehameha III., and was married to Charles Kanaina, from which marriage two sons were born Davida and William. The former died when quite young. William, soon after his mother’s death, when about eight years of age, was placed in the Royal School, kept by Mr. and Mrs. Cooke, where he received a liberal English education, and as he possessed naturally, a quick mind, he became one of the best scholars in the school. For English classical literature he had great fondness, and his familiarity with the English poets was remarkable. It was this taste that led him to indulge in writing poetry, some of which was well composed. On one occasion, twelve years ago, he called on us in our editorial sanctum and sat down at our table. In the course of the conversation, we suggested that he become a competitor for the best prize which had been offered for the best Hawaiian version of “God Save the King.” He took a pen and in fifteen or twenty minutes handed us his verses, which we enclosed in an envelope and passed with ten or twelve others to the judges, who awarded it the prize, and this is known now as the Hawaiian National Hymn “God Save the King.” We instance this to illustrate the extraordinary mental qualities with which he was endowed.—Gazette, Feb. 11.

E Ola ka Moi i ke Akua.

HAKUIA E KA MEA KIEKIE WILLIAM C. LUNALILO.

1. Ke Akua mana mau,
Hoomaikai, pomaikai
I ka Moi!
Kou lima mana mau,
Malama, kiai mai
Ko makou nei Moi,
E ola e!

2. Ka inoa kamahao
Lei nani o makou,
E ola e!
Kou eheu uhi mai,
Pale na ino e,
Ka makou pule nou,
E ola e!

3. Imua ou makou,
Ke ‘Lii o na Alii,
E aloha mai;
E mau ke ea e
O ke aupuni nei,
E ola mau makou,
Me ka Moi.

God Save the King.

TRANSLATED BY REV. L. LYONS.

1. Eternal, mighty God,
Bless, from thy bright abode,
Our Sovereign King;
May thy all-powerful arm
Ward from our Sire all harm,
Let no vile foe alarm,
Long may he reign!

2. Royal, distinguished name,
Our beauteous diadem,
Long life be thine;
Thy wing spread o’er our land.
From every wrong defend,
For thee our prayers ascend,
Long live our King!

3. Before thee, King of Kings,
Of whom all nature sings,
Our prayer we bring;
Oh, let our kingdom live,
Life, peace and union give,
Let all thy care receive;
Bless thou our King!

(Friend, 3/2/1874, p. 24)

Hawaiian National Hymn.

The Friend, New Series, Volume 23, Number 3, Page 24. March 2, 1874.

Kaulilua… Mele inoa for Kamehameha IV, 1864.

[Excerpt found under: "A DIRGE FOR KING Alexander Kalanikualiholiho, Maka o Iouli, Kunuiakea o Kukailimoku, KAMEHAMEHA IV!"]

O Kaulilua i ke anu Waialeale e—a!
He maka halalo i ka lehua makanoe,
He lihilihi kuku ia no Aipo,
O ka huluaa ia o Hauailiki,
Ua pehia e ka ua a eha ka nahele,
Maui eha ka pua uwe i ke anu,
I ke kukula lehua wai o Mokiha—na—ea,
Ua hana ia’ku ka pono a ua pololei,
Ua hai ia’ku no ia oe,
O ke ola no ia o kiai loko e—a.
Kiai kaula nana i ka makani—e—a,
Hoolana o ka halulu a ka malua,
Kiei halo i Makaikiolea,
Ka mau ka ea i Kahalauaola,
O ke kula lima ia o Wawae noho,
Me he pukoa hakahaka la i Waahia,
Ka momoku a ka Unulau o Lehua e—a!
A lehulehu ka hale pono ka noho ana,
Loaa kou haawina e ke aloha,
Ke hauna mai nei ka puka o ka hale e—a;

[So many interesting things about this. The first and foremost perhaps is that this appears as part of an unusual kanikau for Alexander Liholiho Kamehameha IV in the form of a conversation between Kamehameha III (K III.) and himself (K IV.). Another is that if you hula, you probably learned this as a mele inoa for Kalakaua and not as one for Kamehameha IV. Does anyone know who it is that is labeled as (M.) in the conversation? Click here for a PDF of the issue with the rest of the piece on page 4.]

(Kuokoa, 1/23/1864, p. 4)

O Kaulilua i ke anu Waialeale e—a!

Ka Nupepa Kuokoa, Buke III, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 23, 1864.

The Kings of Hawaii, 1876.

This is from an issue of “The Friend,” which includes a short biography in English of the ruling monarchs of Hawaii nei, written by S. C. Damon. As for this page of illustrations, they say:

The illustrations accompanying this number of the Friend we could wish were better executed. The plate was made in New York, from the best photographs we could procure in Honolulu. The original of Kamehameha 1st was executed in 1817 by a Russian artist, who accompanied Kotzebue in his voyage, and may be seen by referring to the third volume of his voyage. The original of Kamehameha 2d was executed in England in 1824, in the style of the dress of George 4th’s reign. We thin those of Kamehameha 3d, 4th and 5th are very good, but not quite so good those of Lunalilo or His Majesty Kalakaua.

[For the biographies, find them here: The Friend, February 1, 1876.

Although it is clunky to maneuver, most of this series of news letters is available from the Mission Houses Museum here: The Friend.]

(Friend, 2/1/1876, pp. 9–13)

[Monarchs]

The Friend, New Series, Volume 25, Number 2, Page 13. February 1, 1876.

Mele Inoa for Kauikeaouli, Kamehameha III. 1862.

HE INOA NO KAUIKEAOULI.

Auhea wale ana oe, kapua hau o Maleka,
Ke au nei ka manao, Pehea o Niagala,
Kela wai kamahao, wai halulu o ka moano,
Nene i na moku, lohe aku nei Lukini,
Ua ana ia Kuleke, aohe i hopo Ladana,
I ka nui o Asia, hue a ke kaona nui,
Laki ka moana Iniana, ehuehu Enelani,
Ke kowa o Sekotia, aita oe e palau,
No’u o Ainahau, a ka wai o Nolewai,
Pau mai ko’u palena, ilaila a’u la oki,
Lawe u’a linohau, a ai ka manu iluna,
I kilohi iho kuu hana, he nani o Hudesona,
Kaikuono Papine, mea ua ae ia,
Me oe a ke aloha iwini o ke aumoa,
Auhea wale ana oe, e ka uneune puuwai,
E ke kaukini ma-lo, nana i ue laholio,
Hoomaloe i kuu kino, hooueue i ka moe,
Lana koi kahi manao, halanalana i ka leo,
O ua mea ino nei, he hoouluulu ia,
Keehi pono i ko haka, i luhi lai ko kahu,
A ao luau ai, pau ko aumakua pi kai a kaua,
I ka lihi kai o lalo, eia la he manao,
Kai hiki mai ia nei, e kali iki iho oe,
A hala ae Welehu, ka malama ino ke kau,
Hiki ae la ia Nana, pe oi kahi manao,
Olu ka noho na o ka lani me oe a ke aloha,
Iwini o ke aumoe, i mai nei o Piuta,
Ua hala kou palena, aohe koina oonei,
O kou la luu loli, a lae hao au lohe,
Ilaila ka wahine Ia, nana i nai ka moana,
He ukali aina ahi, i ka lae o Kepohoni,
Aia iho o Palema, ke noho la i ka hema,
Nana e kuhikuhi mai, ka lonitu akau,
Ike ia na degere, na kuea o ka honua,
Alo mai Kapena Kuke, ka noe i Nouaiki,
Ikiiki wale hoi au, i ka lohe pepeiao,
E ake ko’u manao, ka ike ia Panama,
I pau kuu kuhihewa, i ke kai o Inia,
Nopia o Iapana, ke hui me Ualana,
Me oe a ke aloha, iwini o ke aumoe.

Ii.

Honolulu, Aperila 14, 1862.

[This is a mele known as a mele inoa for Kamamalu, but here it is submitted by Ioane Ii as a mele inoa for Kauikeaouli.]

(Hoku o ka Pakipika, 5/8/1862, p. 4)

HE INOA NO KAUIKEAOULI.

Ka Hoku o ka Pakipika, Buke I, Helu 33, Aoao 4. Mei 8, 1862.

More mele from Mary Jane Montano, 1927.

SOME OLD MELE OF HAWAII NEI.

Mr. Solomon Hanohano, Editor of the Kuokoa Newspaper:—Please publish the following mele from times past, when the land was filled with alii.

This is a name song [mele inoa] for the royal one Ahumanu [Kaahumanu], which was inherited by Kaumakaokane II, the mother of Kuakini (John Adams Cummins) during the youth of Kaumaka, and that royal woman [Kaahumanu] then called Kaumakaokane, by the name Papaleaiaina.

This name is the name that Kalaniahumanu [Kaahumanu] called the Royal One, Paiea Kamehameha I, and it is answered to today by the granddaughter of the Hon. J. A. Cummins, that being Matilda Papaleaiaina Walker Constable.

It would be best that these jewels of Hawaii nei be shown, for some of us will live on as teachers for the impertinent questions, as like the one who questioned in the Advertiser newspaper, about my dear brother, the Hon. J. A. Cummins, the “backbone” [iwikuamoo] of the chiefly ones who have passed into the next realm.

Kaumakaokane he inoa,
Hanau a koa he kupuna,
Eia ua aliiwahine nei,
Ke holo mai nei o ka moku,
Me ka hae o kau weloweloula,
Ku’ilua ka pu,
He aloha ia,
Aole i ike ka haole,
Wahi a Kalanikauleleiaiwi,
Iwi ka maka,
Holoholo ka onohi,
Lele ka puuwai i ka makemake,
I ka wai olu o Lanipo-e,
Nau ke ku’i haukeke ka auwae,
I hemahema i ka wa kamalii,
O ko’u wa naaupo no ia,
E laua la e,
Papaleaiaina kuu aloha e—
O kau ka haili aloha i o’u nei,
O ka welelau o kuu lima ka i pa aku,
Pa i ka lihi o Kilauea.

And here is the genealogy of the lei to adorn the neck of Ahia (Mrs. Capt. George Beckley), that being John Adams Cummins.

Liloa is the father who dwelt with Akahiakuleana, born was Umi. Umi, dwelt with Piikea, born was Aihakoko, Kumulaenuiaumi. Kumulaenui, dwelt with Kumunuipawalau, born was Kekapuhelemai; Kekapuhelemai dwelt with Piilani, born was Lonoikauakini.

Lonokauakini, dwelt with Kapukaheiau, born was Lonoikahaupo; Lonoikahaupo, dwelt with Ninauaiwi, born was Kekapalakea. Kekapalakea dwelt with Kelahuna, born was Kowali; Kolwali dwelt with Kaumaokaokane, born was Keaweaua. Keaweaua dwelt with Kaahaiku, born was Keauiaole; Keauiaole dwelt with Liloa, born was Kaumakaokane, Kameeiamoku.

Kaumakaokane (f) dwelt with Thomas Cummins, born was John Adams Cummins.

Kelahuna (f) is a descendant of Kelahunapaikua (m) and Ahia (f) and Kelahunapaikua (m) is a child of Kakuhihewa and Kolimoalani, that being Koaekea (f), the grandchild of Akahinuikameenoa (f), the woman that I placed a kapu upon.

Kelahuna (f) is the younger sister of Kamehaiku, these being female alii of Kau, Hawaii, and Kamehaiku is the woman of Keeaumoku, the father of Kaahumanu who slept with Kalanianoano and begot Kanehoa, the grandfather of Kaleianoano, Hoapili, and so forth, as well as Jesse Hakainai [Makainai ?], and so forth.

Sincerely, this is I

Ako-kuia ka hale lehua o ka manu,
Kauwewe i ka liko o ka ohia,
He uanoe he uaawa no ka mauna,
Uli ka nahele o Ookuauli,
Uli ka nahu hoomau a ka makani,
A makani a lei a lea,
Lea i na kauna ami a ka ua,
Alohi Maukele anapa i ka la e,
Okioki a hoe,
O ke aho no ia a ka ua Polohinalo,
A pikipiki ka lei,
Me he nu’a kapa la,
Popo ka lei a waiho malie,
Nana aku o kuu apana hala iuka o Panaewa,
Mamina ino no kuu kula lehua,
A’u i kawili mua ai,
Ua maka-pa ua eena ka manu,
He ena kai olohia ia no ke kanaka e—

The is the origin of my name from the heavenly one, Kauikeaouli; Kekulani is the name appended to Keoni Ana Opio [John Young, Jr.] when Kauikeaouli died and returned.

E o mai oe i kou inoa e Kekulani,
O ka lani no ka i ku,
I ka papa holu i ka makani,
A o oe no ke o mai e,

MARYJANE AHIA AHUENA KEKULANI MONTANO.

(Kuokoa, 3/31/1927, p. 1)

KEKAHI MELE KAHIKO O HAWAII NEI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXVI, Helu 13, Aoao 1. Maraki 31, 1927.

Different view of the seal of the republic, 1896.

Great Seal of the Republic of Hawaii.

In today’s P. C. Advertiser (February 25), a picture of the Great Seal of the Republic of Hawaii was printed.

By our understanding of that image, there is no way that those who established this Republic can erase or end or eradicate visages of the Monarchy and its accomplishments, from the seal mentioned above.

They stated and vowed that there will be no way that the reestablishment of the Kingdom of Hawaii nei will be allowed. However, when they set out to create a Seal for their Government. And now, that foolish idea of the plunderers and thugs has gone awry.

Being that, (1.) On that Great Seal, is the foundation of the first Seal of the Monarchy of Hawaii nei. (2.) There is the stripes of the Hawaiian Flag of the Monarchy. (3.) There stand puloulou, a symbol of the Hawaiian Monarchy of old. (4.) There is an image of Kamehameha I., the King who unified the Hawaiian Archipelago into one Nation. (5.) There are the words—”Ua Mau ke Ea o ka Aina i ka Pono” affixed onto this new Seal, the words given by King Kamehameha III after the restoration of the Independence of Hawaii nei by Great Britain.

All these things were from the Great Seal of the Monarchy of Hawaii nei (except Kamehameha I.)

The new things added are these. (1.) Rays of the Sun. (2.) The image of Kamehameha I. (3.) The image of the Goddess of Victory. (4.) The Star. (5.) The Phoenix Bird, and (6.) The words, Republic of Hawaii.

Their intense desire is to rub out, to stomp out, and to end for all time, things of the Monarchy of Hawaii nei, lest vestiges of that sort remain in Hawaii; but that is not possible: there is no erasing, nor putting end to deeds done by the past Monarchs of Hawaii.

We know the story of the Phoenix, but it is not the same as the explanatory speech by P. C. Jones at the Armory [Hale Paikaukoa] in the year 1893, and these are his words:

“Once, Mrs. Kinau Wilder [Waila] went to where Ostrich were raised near Diamond Head [Laeahi]. One of the birds of the French Doctor Trousseau laid an egg, and it was on that occasion given to Kinau, and the egg was called Kinau. However, it was left there to be sat on by a bird until it hatched.

“This is similar to this Republic,” according to Jones. “It was born like that egg, Kinau.”

There is one unfortunate thing about that egg called by the name of Kinau, that being, it was a rotten egg [huaelo]. There was no chick born from that egg.

Jones didn’t know of the outcome of that egg, for it was but a yolk-less egg [hua makani], a hua laalaau?, a worthless egg.

Perhaps this will be the outcome of the Republic to which he compares it to? But at any rate, that is the kind of Ostrich egg that Kinau chose.

The shell of that astonishing egg is kept at the residence of Trousseau [Kauka Farani] in Makiki.

This astonishing Ostrich is not the same as a Phoenix which rises from the ashes.

(Aloha Aina, 2/29/1896, p. 4)

Ke Sila Nui o ka Repubalika o Hawaii Nei.

Ke Aloha Hawaii, Buke II, Helu 9, Aoao 4. Feberuari 29, 1896.

Question put out to the public, 1843.

Here me O People of Hawaii nei; what do you all think of this cession of the kingdom? Is it fine? Your heart probably aches for the king and all the alii; That is how it should be; we are all hurting; however, do not grieve, do not revolt, do not let your resolve waver. We must remain calm and abide by the laws; don’t think that the laws have fallen, not at all, they are still totally in effect. There was a small disturbance in Honolulu the other night, and some men severely injured some of the sailors from the warship, and therefore the laws are being announced once again these days, so that the confusion of the people will end.

O Christian people of Hawaii nei, do not feel uncertain over the cession of the nation; our kingdom does not lie in this world, we have a different kingdom in the heavens; it is a great kingdom which is permanent, and unshakeable, and peaceful. Its king is good; he watches over his people, and they live forever. The nations of this world end quickly and are gone forever, but the kingdom of Jesus Christ will never end. Let us search after this kingdom and its righteousness, and we will be saved from the turbulence of this world.

[This editorial is probably by Richard Armstrong (Limaikaika), missionary and editor of Ka Nonanona.]

(Nonanona, 3/7/1843, p. 100)

Auhea oukou e na kanaka o Hawaii nei...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.

Correspondences between Paulet and the Hawaiian Government. 1843.

ON THE LOSS OF THE KINGDOM.

Here are the documents illuminating how the Kingdom was lost to the Queen of Britain. The 25th of February was the day the cession was proclaimed.

[See on Google Books: British and Foreign State Papers, starting on page 1023. These correspondences were translated from English into Hawaiian, and from Hawaiian into English by Gerrit Parmele Judd (Kauka), the Secretary and Translator of the Kingdom.]

(Nonanona, 3/7/1843, pp. 97–100.)

NO KA LILO O KE AUPUNI.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 97. Maraki 7, 1843.

ke ai ka hoomalu ana...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 98. Maraki 7, 1843.

Honolulu, Oahu, Feb. 18, 1843.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 99. Maraki 7, 1843.

olelo maluna, aole hoi na kekahi kanaka...

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 20, Aoao 100. Maraki 7, 1843.

Paulet arrives. 1843.

WARSHIPS.

On the 10th of this Feb., the British man-of-war arrived here in Honolulu; the name of the ship is Carysfort; it is a large ship and yet is here in the harbor. Paulet is the name of its captain.

Here is another thing; the captain of this warship is not here with good intent; he did not fire his guns in salute; it is said that the problem is because of the denial of the new British Consul by the king. The King was sent for to come, and then they’d work it out. The haole here are having minor demonstrations in response to the ill will of the warship captain.

(Nonanona, 2/14/1843, p. 96)

NA MANUWA.

Ka Nonanona, Buke 2, Pepa 19, Aoao 96. Feberuari 14, 1843.

La Hoihoi Ea, 1912.

DAY NOT TO BE FORGOTTEN BY TRUE HAWAIIANS.

The past 31st of July was a great day celebrated in days of the monarchs, from Kamehameha III all the way until the end of the monarchy; on this day sovereignty was restored and the Hawaiian Flag was raised at that famous park, “Thomas Square,” by Admiral Thomas [Adimarala Tomas], who did the restoration, being that on the 25th of February, 1843, the British Flag was raised over the Fort of Honolulu.

As a result of the threats by Lord George Paulet; Britain’s high officer on the Pacific Ocean, it was Admiral Thomas who restored the sovereignty of the land, and re-raised the Hawaiian Flag on the flag staffs at the Palace (Iolani) and the fort of Kaleiopapa Kauikeaouli Kamehameha III, the king of Hawaii at the time; Aloha to Hawaii of old, which is the Territory of Hawaii now.

(Kuokoa Home Rula, 8/1/1912, p. 1)

KA LA POINA OLE I NA HAWAII OIAIO.

Kuokoa Home Rula, Buke X, Helu 31, Aoao 1. Augate 1, 1912.