Lorenzo Lyons, translator of “The Raven”! 1871.

I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.

Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi
Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no,
Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe
I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u,
He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u,
Oia wale iho no….

Lorenzo Lyons was also “Hawaii Ponoi”! 1880

A LETTER FROM FATHER L. LAIANA.

Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.

The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,

Hawaii Ponoi.

Waimea, Hawaii, May 25, 1880.

[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)

KHPA_6_5_1880_4

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.

A song by “Hawaii”, 1866.

He Mele.

Home, Sweet Home.

1 A auwana wau ma na aina, na kai,
A ike i ko laila mau mea maikai,
A noho haanou ma na hale alii,
Aole he lua o kuu home nei;
Home, home maikai,
Aohe he lua o kuu home nei.

2 A imi a puni ke ao nui nei,
Mahea, mahea e loaa mai ai,
Ke kuonoono, ka malu maikai,
I like ka nani me kuu home nei?
Home, home maikai,
I like ka nani me kuu home nei.

3 Ua  oli no au la ma kuu hale mauu.
Ma kahi hoohui no na kini o’u,
Me kuu mau makua, na hoa maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

4 Ke kau nei maluna o kuu home nei,
Ka la, ka mahina, ke ao nani e,
A lele alea na manu liilii,
A ala na pua o kuu home nei;
Home, home maikai,
A  ala na pua o kuu home nei.

5 Kekahe malie koonei kahawai,
A ulu na hua ma kuu kihapai,
A holo a oli na kamalii e;
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

6 E mau kuu aloha me kuu pili mai,
I kuu wahi noho, kuu home maikai,
A hele mahea e loaa hou ai,
Ka home i like me kuu home nei?
Home, home maikai,
Ka home i like me kuu home nei.

7 E pau ana nae kuu home maanei,
E loaa ka lua a pakela’e,
Maluna me Iesu ke Lii e ola’i,
Malaila kuu home, kuu home maikai,
Home, home maikai,
Malaila kuu home, kuu home maikai.

Hawaii.

[Now that I know that “Hawaii” is Lorenzo Lyons, it makes sense that he was very prolific in the newspapers with his many poetic compositions.]

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 4)

Kuokoa_1_27_1866_4

Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 27, 1866.

The translator of mele who calls himself “Hawaii” is Lorenzo Lyons! 1866.

[Found under: “HUNAHUNA MEA HOU O HAWAII NEI.”]

Appreciation for Hawaii.—The song published on Page 4 of our paper today, is something truly that our hearts desire. This is the first time that we have seen a song that is exceptionally beautiful translated by Hawaii from English to our language. And being that we feel admiration in our hearts, we give a portion of thanks [??? ke haawi hapalua aku nei makou i ka mahalo] to Hawaii, that is to Lyons [Laiana]. And we believe that there will be many who will see it and like the mele, just as we do.

[I have been searching for the identity of this person Hawaii for many years. Finding the identity of pen names used in Hawaiian newspapers is always an exciting thing.]

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 2)

Kuokoa_1_27_1866_2

Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 2. Ianuari 27, 1866.

Kuu Aina Hanau E. 1871.

Kuu Aina Hanau e.

1. Kuu aina hanau e,
Nou au e mele nei,
Aina maikai,
O na makua o’u,
Me na keiki pu,
E o, mai o a o,
Kuu mele nei.

2. Kuu aina hanau e,
Kuu aina makamae,
Aloha au
I kou mau kahawai,
Na kualono e,
Na kula uli mau,
He oli ko’u.

3. Hookani na laau,
Na aheahe hau
I kou maikai;
Poha na leo e
Mai na pohaku mai,
Kanaka, kamalii,
Hookani ae.

4. E ka Makua e,
Nou mai ka malu nei,
E haliu mai,
Hoomau i na maikai,
Ka maluhia e,
A nou ko makou ‘Lii
Ka hoomaikai.

Mele Kula Sabati.

My Dear Land of Birth.

1. My dear land of birth,
For thee I sing,
Beautiful land,
Of my parents,
And my children,
Respond from far and wide
To my song.

2. My dear land of birth,
My cherished land,
I love
Your rivers,
The mountain ridges,
The ever-green plains,
I am jubilant.

3. The trees sound forth,
The gentle cool breezes
Of your splendor;
The voices boom
From the rocks,
Men, children,
Sounding forth.

4. O Father,
From whom comes our protection,
Look down upon us,
Let the goodness continue,
The peace,
And for you, our King
Is the praise.

Sunday School Song.

[This is the song sung at the opening of the first meeting of the Kona chapter of the Kaahumanu Society held on  March 30, 1913. It is one of the many compositions of Lorenzo Lyons. The song was sung to the tune of “My Country ‘Tis of Thee,” and it seems some of the sentiment was taken from its lyrics as well.]

(Lau Oliva, 2/1871, p. 1)

Kuu Aina Hanau e.

Ka Lau Oliva, Buke I, Helu 2, Aoao 1. Feberuari, 1871.

More on Transit of Venus, 1874.

The Day to Watch the Stars.

(Written for the Kuokoa)

The afternoon of this past Tuesday of this week, December 8th, was the day when Astronomers from times past and of these times believed that Venus [Hokuloa] would pass in front of the Sun, and it indeed did happen.

The Sun came out that morning shinning nicely, and its rays continued to shine forth with clarity until the second when Hokuloa’s was seen beginning to peep over at the edge of the sun. The heavens were clear and the floating clouds were banished away, with just one seen, the thick, black cloud surrounding the heavens.

Here are the places in Honolulu set aside by the people wanting to view the appearance of Hokuloa as it passed by: Honuakaha in Honolulu, the actual base of the Astronomers; the Government Surveying Office in the Government Building Aliiolani, for the Government Surveyor Laiana [C. J. Lyons]; the Labor Office, for David N. Flitner; Kapunahou [Punahou School], for the head of the Government Surveyors, W. D. Alekanedero [W. D. Alexander]; at Pawaa, for the Deputy Harbor Master of Honolulu, Captain Daniela [Daniel] Smith. And for the multitudes who just wanted a glimpse, they grabbed real telescopes and looked straight at the sun; and for those without telescopes, they grabbed shards of glass and placed them over candles until black, and then looked and could see.

From the base of the British Astronomers at Honuakaha, it was very calm, there were no one allowed entrance, there was no talking, no whispering, and nothing that would cause excitement was desired; a battalion of soldiers was sent to the observation area to guard their peace. The Astronomer Boys put their all into their work for which they were sent by the government at great expense. Not one of them has any complaints about Hawaii for they were provided and blessed with a totally clear sky, and perhaps we would not be mistaken to say that these astronomers were very lucky for getting this good day for which they will not forget Hawaii.

And by the kindness of the British Astronomers in Honolulu, we have these times below from various telescopes the Astronomers and others away from different places.

When Hokuloa was seen barely at the edge of the Sun, here are the different times of the British Astronomers:

Tupman, (Head Astronomer.) 3 [hr.], 7 [min.], 1 [sec.]

Noble, (Assistant Astronomer.) 3 [hr.], 7 [min.], 3 [sec.]

When Hokuloa began to clearly move into the face of the Sun, here are the various times from the Astronomers of Britain and those people from here:

Tupman, (Head Astronomer.) 3 [hr.], 35 [min.], 56 [sec.]

Noble, (Assistant.) 3 [hr.], 35 [min.], 54½ [sec.]

D. Smith (Of Hawaii.) 3 [hr.], 35 [min.], 54 [sec.]

C. J. Lyons (Of Hawaii.) 3 [hr.], 35 [min.], 54 [sec.]

D. N. Flitner (Of Hawaii.) 3 [hr.], 35 [min.], 58 [sec.]

The times seen by the last three were not taken into account by the Astronomers. However, there was not much difference between the times seen by the British Astronomers and our people keeping time. But it was surely a nice day for observing.

The slides taken were not as great as was hoped for, but they are indeed of much value.

(Kuokoa, 12/12/1874, p. 2)

Ka la Kilo Hoku.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XIII, Helu 50, Aoao 2. Dekemaba 12, 1874.

Snow on Hualalai 150 years ago. 1862.

Much Snow, and cold.

O People reading the Hoku Loa. There is News seen here in Waimea; on the 15th of February, there was extreme cold; there was snow on Mauna Kea, and it almost reached its base, and there was snow atop Hualalai. It was the first time I saw snow on Hualalai in 30 years. What is this? What is it a sign of? There was also heavy rains earlier.

If the heavy rains lasted for a couple of hours, it would have had a massive flood [Kaiakahinalii] here. The livestock and people would have been in trouble. But no! the rain, thunder, and lightning soon stopped. The people were still afraid; When will the people be afraid of the smoke, thunder, and lightning of Gehenna, and go to the protection of Jesus?

LYONS.

(Hoku Loa, 3/1862, p. 34.)

Hau nui, me ke anu.

Ka Hoku Loa, Buke III, Helu 9, Aoao 34. Maraki, 1862.