Translation of a song from afar, 1876.

Upidee.

1
The shadows of night covered over
Upide, upida,
Atop the snowy mountains,
Upide, i da,
A youth came marching
[With] a strange banner.

Chorus.–Upide, i de, i da,
Upide, upida,
Upide, i de, i da,
Upide, i de,
Ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro ro
Da, da—
da, da—
Upide, i de, i da,
Upide, upida,
Upide, i de, i da,
Upide i da.

2
Head bowed down, so sad,
And a quick wind of the eye,
Shivering, yet exclaimed
In that strange language,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

3
There was a kind voice of welcome,
Oh stranger,
Come rest here with me,
He moved on and answered,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

4
There is a stranger travelling,
Covered in snow, and numb,
Yet holding on to that strange banner,
In his hands, and calling,

Cho.–Upide, i de, i da, &c.

Hawaii.

[The person using the pen name “Hawaii” translates a great number of hymns and songs in general.

If you are interested in what this American Civil War song sounded like in English (and I suppose you can imaging the Hawaiian as a result), see: Smithsonian Folkways, Upidee, Tom Glazer, or: Legacy Preservation Society, Songs We Like to Sing, 1912, or even the Muppets, here at 1:00!]

(Kuokoa, 5/27/1876, p. 4)

Upidee

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XV, Helu 22, Aoao 4. Mei 27, 1876.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s