Sweet mele for a flower blossomed, 1913.

PUA MOHALA

1—Onaona i ka ihu ke honi
Ka pua opuu i mohala
Omau ia iho i ka poli
Hoopumehana hoi ia loko

CHO —Li’a wale aku ka manao
O ka nee mai i ke alo
I mea na’u e hoomau ai
Ka welina ana me ia pua

2—Hoonanea hoi i ka nohona
Me ka ipo i ke ano lahilahi
Ka moani ae o ke ala
Hooheno i ka puuwai.

(Holomua, 10/18/1913, p. 8)

Holomua_10_18_1913_8
Ka Holomua, Buke I, Helu 3, Aoao 8. Okatoba 18, 1913.

Annie Freitas composition on trip to see Kapiliula, Maui, 1921.

KAPILIULA SONG

Ikemaka i ka nani o Kapiliula,
Hoohihi ka manao me ka makemake;
Ia wai kaulana o ka aina,
Makaikaiia e ka malihini.

Ua inu ia wai ono hu’ihu’i,
Ia wai kahe mai i ke kumupali;
O ka nee a ka ua me ka makani,
Mea ole nae ia i nei hookele.

Ilaila kamau kiaha bia,
Olu ai ka hele ana o ia kula loa;
Ua lei i ka pua a o ka lehua,
Ua ai i ka hua ohelo papa.

He nui na ono a o ia uka,
O ka lua leko me ka hoio;
Ku au mahalo aku o ka nani,
I ka papa auwai a ke aupuni.

Moani ke ala o ke kiele,
E kono mai ana ia’u e hoi;
Kau aku i ke kaa otomobile,
Olapa ka uwila i Kipahulu.

Aina a ka nani me ka maikai,
Kaulana i ka makani lawe huapala.

Kipa aku i ka hale kamaaina,
Ai i ka opae mahikihiki;
Ilaila hoohihi kahi manao,
I ka hanu aala o pua roselani.

E hoi kakou ua ahiahi,
E ike i ka wai a o Kumaka,
Ilaila makou miki wahi poi,
Ohua o ke kai ka’u i’a ia.

Ua lawa ka iini me ka makemake,
I ka ua Apuakea o Hana;
Hainaia mai ana ka puana,
E hoi ke aloha i Kapiliula.

Haina hou ia mai ka puana,
Malihini kaahele puni o Maui.

Composed by MISS ANNIE FREITAS.
1315 Miller St., Honolulu.

[Annie Freitas sounds like she had a really good time on this huakai!]

(Kuokoa, 6/3/1921, p. 3)

Kuokoa_6_3_1921_3
Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 22, Aoao 3. Iune 3, 1921.

The National Anthem and Patriotism, 1893.

PATRIOTISM.

Aloha aina is a wonderful gift held by people. The German loves his land of birth, and for it is the national anthem sung—”Die Wacht am Rhein” [“Ke Kiai ma ka muliwai Rhine!”]* And so too  with the Briton, whose love is steadfast for his birth land, and this is one of their songs—”Rule, Britannia! rule the waves, Britons never will be slaves.” [“O Beritania ka mana maluna o na aekai, aole loa oia e kauwa kuapaa.” And it is the same with the American; he loves his native land, and for it is sung in this manner—”The land of the triumphant and the home of the brave.” [“Ka aina o ka lanakila a me ka home o ka wiwo ole.”] Who would fault their patriotism? This like the aloha that the Hawaiian has for his land of birth, and for it is sung like this—

“Hawaii Ponoi
Nana i kou Moi
Ka Lani Alii nei,
Ke Alii.”

*Look at this awesome translation by King Kalakaua of Die Wacht am Rhein!

(Hawaii  Holomua, 2/11/1893, p. 1)

HawaiiHolomua_2_11_1893_1.png
Hawaii Holomua, Buke III, Helu 7, Aoao 1. Feberuari 11, 1893.

Thoughts for the upcoming Kamehameha Day, 1920.

THEY ARE TRUE HAWAIIANS BUT THEY CANNOT SING HAWAIIAN SONGS.

Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Aloha oe:—Maybe at 3 o’clock or so in the morning of Friday, June 11, 1920, that being the birthday of the Nation Conqueror Kamehameha, there came to my home some singing boys, and this was something; it was a familiar thing where on holidays this and that person came around singing at houses lived in by Hawaiians.

Before the singers came, I got the idea that since these singers were coming to my home, I would get up and listen to the singing outside on the lanai like I was accustomed to in past years; it was not long before I heard strains of a guitar, and the singing started, but it was from my bedroom that I was listening. Continue reading

A mele ipo for Edward Abnel Keliiahonui Piikoi by King Kalakaua, 1871.

He ipo na Abenela Keliiahonui Piikoi.

Sweet Leda Lani ke Ala.

Aia la i Kemamo,
Kuu wai kihene lehua,
Wai auau a ka wahine,
No Ledalani ke ala.

Aia ilaila kuu liko,
Aia ilaila ka lehua,
Puia nae he moani,
Sweet Ledalani ke ala.

Ua like ka welona a ka la,
Ka mania i ka ili kai,
Me ka poli nahenahe o ka ipo,
O Ledalani, ke ala.

Aia ilaila kuu liko,
Aia ilaila ka halia,
Puia nae he moani,
Sweet Leda lani, ke ala. Continue reading

Mele for Niihau by Mrs. Kipola Huluaulani, 1942.

Hanohano Niihau

1—Hanohano Niihau kuu aina,
Haaheo i ka maka a o kaopua.

2—He pua lei au na Kahelelani,
Milimili na ka la welo i Lehua.

3—Ilihia i ka nani o ka aina,
I ka loku a e ka ua Naulu.

4—Hoi no e pili me ke aloha,
Na makani kaulana o ka aina.

5—E ola e ka wehi o ka aina,
I ka mana kahikolu malamalama.

6—Haina kapuana i lohe ia,
Hanohano Niihau kuu aina.

(Hakuia e Mrs. Kipola Huluaulani.)

[Glorious is Niihau.

1—My dear island Niihau is glorious,
Proud in the face of the cloud banks.
2—I am a flower lei of Kahelelani,
A precious one of the sun setting at Lehua.
3—Awestruck by the beauty of the land,
In the torrents of the Naulu rain.
4—Returning to be with the beloved,
The famed winds of the land.
5—Long live the adornments of the land,
In the shining power of the trinity.
6—Let the refrain be told that it be heard,
My dear island Niihau is glorious.

(Composed by Mrs. Kipola Huluaulani.)]

(Hoku o Hawaii, 5/20/1942, p. 1)

HokuoHawaii_5_20_1942_1
Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVII, Number 4, Aoao 1. Mei 20, 1942.