Mele for the island chain of Papa and Wakea: a response to the Armstrong call, 1860.

He Mele no ka pae aina o Papa ma.

Hoao Papa hanau moku,
I kana kane o Wakea i noho ai,
Hanau o Hoohokukalani,
He Alii,
He kaikamahine na Papa,
Noho ia Manouluae,
Hanau o Waia ke ’lii, o Waia,
O Wailoa, o Kakaihili,
O Kia, o Ole,
O Pupue, o Manaku,
O Nukahakoa, hanau o Luanuu,
O Kahiko, o Kii,
O Ulu, o Nana,
O Waikumailani ke ’lii,
O Kuheleimoana, konohiki wawe na Kaloana,
Hanau o Maui, he hookala-kupua,
He kupua he ’lii o Nana a Maui,
O Lanakaoko, o Kapawa,
O Keliiowaialua,
I hanau i Kukaniloko,
O Wahiawa ka hua,
O Lihue ke ewe,
O Kaala ka piko,
O Kapukapukakea ka aa,
Haule i Nukea,
I Wainakia Aaka i Heleu,
I ka lai malino o Hauola, ke ’lii,
O Kapawa hoi no,
Hoi no iuka ka waihona,
Hoi no i ka pali kapu o na ’lii,
He kiai kalakahi no Kakae,

[This is but one of the many mele submitted to the Hae Hawaii in response to the calls put out by Samuel Chapman Armstrong.]

(Hae Hawaii, 8/8/1860, p. 77)

HaeHawaii_8_8_1860_77
Ka Hae Hawaii, Buke 5, Ano Hou.—Helu 19, Aoao 77. Augate 8, 1860.

The call for information on traditional knowledge, 1860.

ANCIENT MELE.

I want to obtain Mele about the arrival of Papa folks, and perhaps others, and Mele with each individual name, and Mele about the Kaiakahinalii [Great Flood], and Mele showing what the ancient people thought about the Sun, the Moon, and the Stars.

For those who know these Mele, write them down and send them to me. S. C. ARMSTRONG.

Honolulu, July 27, 1860.

[There was a broader request earlier that year. See: No na Mele!]

(Hae Hawaii, 7/25/1860, p. 71)

HaeHawaii_7_25_1860_71
Ka Hae Hawaii, Buke 5, Ano Hou.—Helu 17, Aoao 71. Iulai 25, 1860.

Sweet mele for a flower blossomed, 1913.

PUA MOHALA

1—Onaona i ka ihu ke honi
Ka pua opuu i mohala
Omau ia iho i ka poli
Hoopumehana hoi ia loko

CHO —Li’a wale aku ka manao
O ka nee mai i ke alo
I mea na’u e hoomau ai
Ka welina ana me ia pua

2—Hoonanea hoi i ka nohona
Me ka ipo i ke ano lahilahi
Ka moani ae o ke ala
Hooheno i ka puuwai.

(Holomua, 10/18/1913, p. 8)

Holomua_10_18_1913_8
Ka Holomua, Buke I, Helu 3, Aoao 8. Okatoba 18, 1913.

Annie Freitas composition on trip to see Kapiliula, Maui, 1921.

KAPILIULA SONG

Ikemaka i ka nani o Kapiliula,
Hoohihi ka manao me ka makemake;
Ia wai kaulana o ka aina,
Makaikaiia e ka malihini.

Ua inu ia wai ono hu’ihu’i,
Ia wai kahe mai i ke kumupali;
O ka nee a ka ua me ka makani,
Mea ole nae ia i nei hookele.

Ilaila kamau kiaha bia,
Olu ai ka hele ana o ia kula loa;
Ua lei i ka pua a o ka lehua,
Ua ai i ka hua ohelo papa.

He nui na ono a o ia uka,
O ka lua leko me ka hoio;
Ku au mahalo aku o ka nani,
I ka papa auwai a ke aupuni.

Moani ke ala o ke kiele,
E kono mai ana ia’u e hoi;
Kau aku i ke kaa otomobile,
Olapa ka uwila i Kipahulu.

Aina a ka nani me ka maikai,
Kaulana i ka makani lawe huapala.

Kipa aku i ka hale kamaaina,
Ai i ka opae mahikihiki;
Ilaila hoohihi kahi manao,
I ka hanu aala o pua roselani.

E hoi kakou ua ahiahi,
E ike i ka wai a o Kumaka,
Ilaila makou miki wahi poi,
Ohua o ke kai ka’u i’a ia.

Ua lawa ka iini me ka makemake,
I ka ua Apuakea o Hana;
Hainaia mai ana ka puana,
E hoi ke aloha i Kapiliula.

Haina hou ia mai ka puana,
Malihini kaahele puni o Maui.

Composed by MISS ANNIE FREITAS.
1315 Miller St., Honolulu.

[Annie Freitas sounds like she had a really good time on this huakai!]

(Kuokoa, 6/3/1921, p. 3)

Kuokoa_6_3_1921_3
Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 22, Aoao 3. Iune 3, 1921.

The National Anthem and Patriotism, 1893.

PATRIOTISM.

Aloha aina is a wonderful gift held by people. The German loves his land of birth, and for it is the national anthem sung—”Die Wacht am Rhein” [“Ke Kiai ma ka muliwai Rhine!”]* And so too  with the Briton, whose love is steadfast for his birth land, and this is one of their songs—”Rule, Britannia! rule the waves, Britons never will be slaves.” [“O Beritania ka mana maluna o na aekai, aole loa oia e kauwa kuapaa.” And it is the same with the American; he loves his native land, and for it is sung in this manner—”The land of the triumphant and the home of the brave.” [“Ka aina o ka lanakila a me ka home o ka wiwo ole.”] Who would fault their patriotism? This like the aloha that the Hawaiian has for his land of birth, and for it is sung like this—

“Hawaii Ponoi
Nana i kou Moi
Ka Lani Alii nei,
Ke Alii.”

*Look at this awesome translation by King Kalakaua of Die Wacht am Rhein!

(Hawaii  Holomua, 2/11/1893, p. 1)

HawaiiHolomua_2_11_1893_1.png
Hawaii Holomua, Buke III, Helu 7, Aoao 1. Feberuari 11, 1893.