Poi calabash made by plaiting hala leaves? 1869.

[Found under: “LOCAL NEWS: Oahu.”]

Lau Hala Poi Umeke (Calabashes).—In Palolo Valley which is ever moistened by the patter of the Lililehua rain, there was held a small feast of pig there on this past Saturday by parents who regularly celebrate the birthdays of their child. At the party, there were also present visitors from town, and when the table of food was being prepared, umeke made out of woven lau hala were brought and placed at the front of the table. From these new type of calabashes did they eat heartily until full.

[Does anyone still make these? Has anyone seen examples of these??]

(Kuokoa, 4/10/1869, p. 3)

Mau Umeke Poi Lauhala.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VIII, Helu 15, Aoao 3. Aperila 10, 1869.

Salt production, 1869.

[Found under: “LOCAL NEWS: Oahu.”]

Salt Storehouse.—We’ve seen makai of Kakaako in Honolulu nei, a huge wooden Structure is being constructed by the King [Kamehameha V], and the great riches that will be stored in that building is salt. This is the salt that now stands near the banks of the salt ponds. The past few days it has been drizzling a bit, and it would be best if it [the salt] was stored in a safe location.

(Kuokoa, 9/18/1869, p. 3)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke VIII, Helu 38, Aoao 3. Sepatemaba 18, 1869.

Sending mynahs to the Philippines, 1928.


For the first time it is believed that the mynahs have value, being that there was received a telegraph from the Philippines from R. H. King of Honolulu to send birds caught to him. This haole is advertising in the newspaper that he will give a half dollar for young and adult birds brought to him if they are alive and healthy. These birds are wanted in the thousands to be taken to the Philippines to kill off the locusts destroying the crops there.

This land and we as well will be blessed to be rid of these birds that take away food.

[This sounds a little messed up…]

(Alakai o Hawaii, 6/28/1928, p. 4)


Ke Alakai o Hawaii, Buke 1, Helu 9, Aoao 4. Iune 28, 1928.

Governor to veto bills protecting native wildlife? 2013.

Mynah bird.

Manu piheekelo, 2013.

It seems that the governor decided to veto a bill making petroleum distributors more responsible for protecting native wildlife (HB988) and another bill making the feeding of feral birds a nuisance (HB619). This reminded me of a couple of previous posts:

A description of life before the invasion of foreign birds.


A look back at the folly of introducing foreign animals.

New birds introduced, 1865.

Containers of New Birds.—Aboard the trading ship of the Chinese that arrived were brought containers of new birds. The purpose of these birds are to eat bugs found in the dirt like caterpillars [peelua], koe [worms], etc. Last Wednesday, the birds were released. When they were immediately released, they quickly went in search of bugs. The number of those birds was one-hundred and eighty-four. Some of them died, but the majority are living. Therefore, anyone who sees these new birds is prohibited from killing them lest they be in trouble with the Law.

[This article most likely refers to the manu pihaekelo—mynah bird, now seen everywhere across the archipelago…]

(Au Okoa, 10/2/1865, p. 2)

He mau hinai manu hou.

Ke Au Okoa, Buke I, Helu 24, Aoao 2. Okatoba 2, 1865.

Great Britain to buy Niihau? 1892.

[Found under: “LOCAL NEWS.”]

There has been much talk in the American newspapers about Great Britain, in that they received news that Britain is interested in purchasing Niihau, one of the islands of the Hawaiian Archipelago, and according to them, if it is true, this would be greatly go against the good will of some other major powers of Europe and America as well.

(Leo o ka Lahui, 9/29/1892, p. 2)

Nui ke kamailio o na nupepa...

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 554, Aoao 2. Sepatemaba 29, 1892.

Mele for the birthplace of alii, Kukanikolo, 1925.


No Kukaniloko ko’u aloha,
Ke kupa noho kula a o Kalakoa,
Kahi hanau hoi o na alii,
Wohi hoi a o Hawaii nei;
Walea i ke kui lei Ahihi,
Lei hookipa no ka malihini;
Paa mai uka i ka uhiwai,
O ke kehau anu ko ke kuahiwi;
Halihali mai ana i ke ala,
Ke ala o maile Nohoanu;
Auau aku i ka wai o Kuaikua,
Wai hooheno a na’lii;
Na mamo hoi a Kakuhihewa,
A na pua a ka Na’i Aupuni;
Nana i rula mai a pololei,
Me ka ihe laumeki i ka lima;
A he puuwai koa me ka wiwoole;
Imi maluhia no ka lahui;
Hui pau ia mai na ailana,
Mai Hawaii a Niihau,
Noho hoomalu ia me ke kaulike,
Mamalahoa kanawai;
Hainaia mai ana ka puana,
No Kukaniloko ko’u aloha.

Waialua, Oahu.


For Kukaniloko is my aloha,
Native dwelling on the plains of Kalakoa,
Birthplace of the alii,
Wohi chiefs of Hawaii nei;
Taking pleasure in stringing lei of Ahihi,
A lei of welcome for the visitor;
The uplands are covered by fog,
The cold mist of the mountains;
Carrying along the scent,
The fragrance of maile in the cold;
Bathing in the waters of Kuaikua,
Cherished waters of the alii;
The descendants of Kakuhihewa,
And progeny of the Conqueror of the Nation;
Who ruled with righteousness,
With barbed spear in hand;
And a brave and fearless heart;
In pursuit of peace for the people;
Completely joining the islands,
From Hawaii to Niihau,
Living in peace with equality,
The law of Mamalahoa;
Let the refrain be told,
For Kukaniloko is my aloha.

Composed by JOHN HOLANI HAO,
Waialua, Oahu.

(Kuokoa, 5/28/1925, p. 7.)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 22, Aoao 7. Mei 28, 1925.