Lost turtle? 1857.


O Hae Hawaii:

Aloha to you:—I am informing you about a Turtle at Polihua, Lanai: on the 18th of January of this month, a Turtle travelled from within the ocean; it went from the wet sands to the dry sands; passed the dry sands until where the pili grass grows. A woman saw this Honu, and called some people who were elsewhere, a man and his wife; the Turtle heard the voice of the woman that was calling out, and it turned back to return to the sea; it came upon a sandy cliff [kipapali one?] and the Honu slid and flipped over; the three got what they were after, but if it had not flipped over they wouldn’t have caught it; it was a muku¹ in width; the Honu was huge; the shell was removed by R. K_____, who said to me that this was something not heard of; so it is important that the Hae Hawaii covers news from all over so that all from Hawaii to Kauai can know.

With appreciation, S. R. LOHEPONO.

Kulaokahua, 20 Feb. 1857.

¹Muku is when you stretch out both arms, the length from the fingertips of one hand to elbow of other arm.

(Hae Hawaii, 3/4/1857, p. 1)


Ka Hae Hawaii, Buke 2, Ano Hou.—Helu 1, Aoao 1. Maraki 4, 1857.

Rose Kanewanui of Hanalei passes, 1912.


Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Aloha oe:—Please be so kind as to welcome to a free space in your paper, the words above. Being that on the morning of the Sabbath, June 9, 1912, the angel of death visited our loving home in Hanalei, Kauai, and took the breath of Mrs. Rose Kanewanui, and left behind the body to return to the earth; and the puolo¹ of love is left with the husband, the younger siblings, the children, the grandchildren, the family, the intimates, and friends who grieve after her.

She was born from the loins of Mrs. Paakiha Puniwaa and Mr. Daniela Waiolohia Paniwaa at Hanalei, Kauai, June 17, 1853, and died June 9, 1912, she lived on this earth 58 years, 11 months, and 23 days.

At age seven, she was educated in the English language at the school of Waioli, Kauai, and Miss Abe Johnson was the teacher. At 12, she entered as a brethren of the Church of Waioli, Kauai, under the direction of Rev. Johnson, and she was a member for 47 years, until she died and met with her Lord in that realm of peace where his servants rest.

At 17, she entered into the Kawaiahao Girls’ School which was under the principal Miss Bingham. At 24, in the month of January 1877, we were joined together in the covenant of marriage by Rev. R. Puuki, and from then forth until her passing, we were joined together in the embrace of love for 35 years; and from our loins came 11 children; death snatched 10 and my beloved wife, and I am left with one, and a elder brother and younger brother, along with many relatives.

She was a native and familiar of Kauai of Manokalanipo, and a mother who volunteered her time with church duties and Ahahui C. E. [Christian Endeavor] and she was a member of the Ahahui C. E. of the elders of Waioli.

She was a kind mother, inviting, and welcomed friends to visit our home, and she left me and our child [lei], a daughter and grandchildren and the family to remembering and grieving for her.

Me with sadness,


Hanalei, Kauai, June 14, 1912.

¹Puolo is  a bundle, and is used here figuratively.

[One should not just stop at the regular Vital Statistics Column when looking for kupuna. Rose Kanewanui’s death does not appear in the regular column, but this sweet remembrance by her husband is filled with so much more of her life story than would be given in the Vital Statistics Column. There are so many of these throughout the pages of the Hawaiian-Language Newspapers!]

(Kuokoa, 6/21/1912, p. 6)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 25, Aoao 6. Iune 21, 1912.

Vital Statistics, 1912.


Charles Poola, Jr. to Mary Enos, June 5.
John Nahale to Emma Lincoln, June 8.
Iona Haka Iaukea to Papaikaninau [Papakaniau ?] Halulu, June 11.
D. K. Kaluhiokalani to Poipe Lawelawe, June 11.
William Markham to Kathleen Amelia Bergstrom, June 13.


To Wong Hun and Elizabeth Gabriel, a daughter, May 16.
To Haimana Kaulei and Lili Ah Kau, a daughter, May 211.
To Nameless and Nuuanu Naipo, a daughter, May 29.
To Manley Anderson and Mary Haluapo, a daughter, June 3.
To Victor K. Kailiuli and Hattie K. Keone, a daughter, June 10.
To James Anahu and Rose Lowell, a daughter, June 10.
To Keolanui and Keahi Ioba, a daughter, June 12.
To Nameless and Kulia Hanohano, a daughter, June 13.


Maria Kaaihue, on Auld Lane, June 10.
Edward L. Like, at Queen’s Hospital, June 11.
Ane Silva Nahaolelua, at the Insane Asylum, June 12.
David Lanika, at Leahi Home, June 13.
David P. Hanale, on Fort Street, June 14.
Daniel Kikaha, at Kalihi Hospital, June 15.
Mary Komokila [Kamokila?] on Gandall Lane, June 16.

(Kuokoa, 6/21/1912, p. 8)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXVIII, Helu 25, Aoao 8. Iune 21, 1912.

Moo at Mokuhinia, Lahaina, 1861.

Child Grabbed by Moo.

On the evening of the 7th of this month, that being a Friday, a couple of small children were bathing in Mokuhinia Pond in Lahaina, close to the bridge [uapo], when the sun was going down.

One of them continued to bathe, his name was Lono; he was almost eight years old, and his height was four feet. Right then after, this boy plain disappeared, but his parents did not think that he disappeared in the water.

A woman named Paahao saw a long fish in the water like an Swordfish [Auau], and its belly was white; she called out to the mother of the boy, “There is a long fish in the water with a white belly.” The mother named Kaohe said, “You must be confusing it with a Turtle.” The other responded, “Let’s go and see.” Kaohe went, and lo and behold, it was as Paahao had seen. Paahao went to go see the fish from atop the bridge while Kaohe continued to watch the fish; after a little time, Kaohe’s eyes were struck [temporarily blinded? “paia mai la ka maka”] and the water turned white, and the fish disappeared from her sight. As for Paahao, she arrived atop the bridge and the fish sprayed up dust, and it disappeared.

Then after, the two thought of Lono, and that he disappeared in the water. And they concluded that this was a moo that had revealed itself for Lono. They searched and went to look on the bridge, but it was not seen.

The father of the boy arrived, named Maalewa. He looked under the bridge, and come to find out, he saw the boy in the water where he was hidden by the moo; his body was attached to the coral and his hair was all that could be seen on the surface of the water.

The father grabbed him by the hair, and pulled him up, and he was almost dead; his body was stiff from top to bottom, and his eyes could not see, and his skin was slimy, which was believed to be the slime of the moo.

He was massaged by his parents until seven in the evening, whereupon he got slightly better but did not say a word, but later he revived.

Therefore, this was something miraculous to see; let it be known to all our friends from Hawaii to Kauai.


Lahaina, Maui. June 8, 1861.

This is the remarkable thing; the foolishness of man. The women saw the child shaking in the water, close to dying, and they did not grab him and save him; but they just stood there saying, “A moo! A moo!” Auwe! the foolishness and heartlessness of some people. If the father had not arrived then, the child would be dead.

[I posted this article a long time ago on the Hoolaupai Facebook page, but because it has such bad search capabilities, i can’t find it. That is one of the reasons i started this blog. Searching for names or places or subjects, etc., is so much easier to do!

I am not sure what the commentary at the bottom is referring to, about the women seeing the boy shaking in the water…

For more on Mokuhinia and the work being done to restore this historic place, see: Friends of Mokuula.]

(Hae Hawaii, 6/12/1861, p. 41)

Keiki puliki ia e ka Moo.

Ka Hae Hawaii, Buke 6, Ano Hou.—Helu 11, Aoao 41. Iune 12, 1861.

English-Language Newspaper articles less important than Hawaiian-Language articles? 2012

Here is something to consider…

There are many who believe that English-Language articles are somehow less important than Hawaiian-Language ones. We should not turn our noses up at any history passed down by those who lived it—in any language. Although it is important to take into account who wrote the information and under what circumstances, any information is better than no information!

Here for instance is the coverage the first Kamehameha Girls School graduation received in The Hawaiian Gazette of July 6, 1897, p. 2, “CLOSING EXERCISES”.

Compare this to what we saw earlier from the Kuokoa of July 2, 1897, p. 2, “KA HOIKE O KE KULA KAIKAMAHINE O KAMEHAMEHA”.