First graduating class of Kamehameha School for Girls, 1897.

PERFORMANCE OF KAMEHAMEHA GIRLS SCHOOL.

The Graduates.

On the evening of this past Tuesday, June 29, a performance of speeches and singing was held at Kaumakapili Church by the students of the Kamehameha School for girls, and this was an assembly for the graduation of some students of this school this year with them receiving diplomas.

It is said that there were almost 2000 onlookers who crowded into the walls of Kaumakapili Church, with still more excited people outside, from the Government road until the steps and covering up the entrance.

Right before the Organ was made a stage, and above it were placed pots of greenery of all sorts. And upon this sad the students for whom was that beautiful night [“ka po nani o Halalii”¹].

These are the young ladies of the school who graduated this year: Lydia Aholo, Julia Akana, Kalei Ewaliko, Miriama Hale, Lewa Iokia, Helen Kahaleahu, Elizabeth Kahanu, Malie Kapali, Hattie Kekalohe, Elizabeth Kaliinoi, Keluia Kiwaha, Julia Lovell, Jessie Mahoahoa, Elizabeth Waiamau, and Aoe Wong Kong.

This is the program of events: Chorus: In Heavenly Love Abiding”—”Noho ma ke Aloha Lani” (Mendelssohn). Kamehameha Girls’ School.

Prayer: Rev. C. M. Hyde, D. D.

Topic: “The Teacher and Trainer of Hawaii’s Little Ones”—Ke Kumuao a Alakai o ko Hawaii Poe Pokii: Lewa Iokia.

Mele (Poem): “The Greatest Discovery—Ke Pookela o na Mea i Huliia: Hattie Kekalohe.

Topic: “My Life at Kamehameha”—Ko’u mau La ma Kamehameha: Aoe Wong Kong.

Topic: “The Servant of the Soul”—Ke Kauwa a ka Uhane: Elizabeth Kahanu.

Topic: “Wake the Divine Within”—Hoala ae i ko loko Uhane Pono: Elizabeth Waiamau.

Topic: “A Bit of Clay”—He Huna Lepo Palolo: Kalei Ewaliko.

Chorus: “Sweet May” (Barnby): Class.

Topic: “A Plea for the Children”—He leo i na Keiki: Malie Kapali.

Topic: “Domestic Sciences”—Na Ike Nohona Home: Jessie Mahoahoa.

Topic: “The Use of Music”—Ka Waiwai o ka Ike Mele: Lydia Aholo.

Topic: “A Practical Art”—Ka Ike Hana maoli: Julia Lovell.

Mele (Music): “At School Close” (Whittier): Elizabeth Keliinoi.

Diplomas Given.

Chorus: “Cradle Song:” Kamehameha School for Girls.

Benediction [Pule Hoomaikai] by Rev. E. S. Timoteo.

¹”Ka po nani o Halalii” [Beautiful night of Halalii] seems to be a variation of the idiom “Ka po le’a o Halalii” [Enjoyable night of Halalii].

[I just ran across this article while looking for something else today, and thought it would be a nice follow up to the earlier articles on the opening of Kamehameha Girls School.]

(Kuokoa, 7/2/1897, p. 2)

KA HOIKE O KE KULA KAIKAMAHINE O KAMEHAMEHA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXXVI, Helu 27, Aoao 2. Iulai 2, 1897.

John Palimoo, Jr., steel guitarist on the radio, 1927.

ENTERTAINING THE MULTITUDES ON K. G. U., JOHN PALIMOO, JR.

He is a member of the Firemen’s Glee Club [Kalapu Himeni], the one who entertained the pubic many a time on K. K. U. [K. G. U.] recently, receiving acclaim because of his new way of playing on his guitar, making it sound like bells.

[Notice the first line on the right column. On occasion, there will be a misplaced line or section, especially in the later years of the newspapers, and the line that reads “le ai iloko o ka muliwai he ekolu” seems to be out of place.

Does anyone have any information on this steel guitar player, John Palimoo, Jr.?]

(Kuokoa, 9/8/1927, p.2)

HE MEA HOOHAUOLI MA KE K. G. U. I KA LEHULEHU, JOHN PALIMOO, JR.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXVI, Helu 35, Aoao 2. Sepatemaba 8, 1927.

Samuel Kauahipaula, 1940.

A Man of Patience

Sam Kauahipaula
(In His Youth)

The picture placed above is a picture of Sam Kauahipaula of Hamakua, a man who patiently worked for 50 years, and who currently is receiving retirement pay.

He worked at the Kukaiau Sugar Plantation from when he was just a young boy and worked for the pay of 50¢ a day. Although receiving such a pittance, he worked patiently without giving up.

While putting up with adversity and having a good attitude, he was promoted to company driver, where he hauled cane to the mill. He continued at working at this position and the fruit of his patience was that he was promoted to sub-foreman [luna liilii] in charge of the laborers, and at a certain point, he was made assistant timekeeper [kokua luna kiko la] for the workers.

He held on to the position of foreman until he was retired, whereupon he received a pension from the sugar plantation company.

Sam Kauahipaula was a trusted man, not by his bosses, but by the people of his area, and he was chosen as the inspector of elections of his voting district, and he held that position for a great many years, until …

Sam Kauahipaula
(At this time)

the inspectors of election were changed because of the change in government leadership.

Throughout his life, he was never a man that did not put himself behind the Almighty, and became a servant of His Kingdom. He was elected as treasurer of Maunahoano Church in Paauilo that was presided over by J. W. Waiohinu. This is because he was trusted.

He was born in Kainehe, between Kukaiau and Paauilo, and he still lives at the same place now.

His first born, Kahaili Kauahipaula, is living in Villa Franca [Villafranca]. The next born was a member of the Legislature for a number of years gone by, that being W. N. Kauahipaula [W. N. K. Kauahipaula was of the Home Rule Party]

There are very few Hawaiians who continued at a profession like this Hawaiian. 50 years is not a short period of time. Let us Hawaiians be proud of that kind of man.

(Aloha Aina Hoku o Hawaii, 6/12/1940, p. 1)

Ke Kanaka Hoomanawanui

Ke Aloha Aina Hoku o Hawaii, Volume XXXV, Number 7, Page 1. Mei Iune 12, 1940.

And speaking of language… 2012.

You guys keeping up with Oiwi TV’s Ka Leo Oiwi? It is a fun and easy way to get introduced/reintroduced to the Hawaiian Language! Episode 4 just out today!! Go check it out, go check it out, go!!!

Ka Leo Oiwi—Episode 1

Ka Leo Oiwi—Episode 2

Ka Leo Oiwi—Episode 3

Ka Leo Oiwi—Episode 4

Hoku o Hawaii begins printing front page in English, 1936.

UNDER NEW MANAGEMENT

Ka Hoku o Hawaii, Star of Hawaii, is published this week under new management under whose direction the newspaper that represents the Hawaiian people will have many new and improved features. One of these is an entire page printed in the English language, for the benefit of the younger generation of Hawaiians, many of whom understand English better than the language of their forefathers. It is for these young readers that the publishers have decided to print this one page in English.

Since the death of the Hoku’s beloved founder, the late Rev. Stephen L. Desha, Sr., who established it some thirty years ago, it has had to struggle along in a more o less indifferent way, with rather poor success, until the decision was made by the publishers to either suspend publication or place it in the hands of someone who could devote the required amount of time and labor necessary to build it up to a degree of efficiency that will make it of worthwhile service to the Hawaiian people.

Its policy will be one of constructiveness. It is not affiliated with any political party but it is primarily for the benefit of Hawaiians in general.

The publishers have appainted as manager, as well as editor of the English section, Henrietta F. Dixon, while Bernard Kelekolio is appointed editor of the Hawaiian language section. Both editors will give their best efforts toward making the Hoku a newspaper that will be a credit to the race it represents.

To make this newspaper a success, however, requires the financial and moral support of every individual interested in the future of the Hawaiian race, and in the Hoku’s efforts to sponsor their political and economic development. Among the several hundred individuals who have been subscribers for several years, a great number have not paid their subscription. The new management takes this opportunity of urging them to send in whatever amount is now due, as well as payment of renewal for another year. The price of $2.00 per year is a very nominal sum, and there are few persons who cannot afford to pay this small amount to help in assuring its future success. In the aggregate it amounts to a considerable sum, and is essential in determining whether the efforts of the new management will result in success or failure.

Without funds no newspaper can exist long. The future of the Hoku depends upon the response its readers give to this appeal for their cooperation and financial support.

(Hoku o Hawaii, 2/4/1936, p. 1)

UNDER NEW MANAGEMENT

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXVII, Number 31, Page 1. February 4, 1936.

More on the opening of KHBC, 1936.

NEW RADIO STATION MANAGER ARRIVES

Fred W. Eilers, chief engineer during the past eight years at station KYA, San Francisco, arrived in Hilo last week, with Mrs. Eilers and Winfield S. Hancock, to take charge of Hilo’s new radio station, KHBC.

The new station will open early next month. Mrs. Eilers will direct the programs. Mr. Hancock will be program announcer and will write the continuities. Additional personnel will be picked from local talent.

Ambitious local aspirants who wish to become radio stars will have the opportunity to demonstrate their ability by reporting to the studio on Kalanianaole Drive.

[Starting on February 4, 1936, the front page of Hoku o Hawaii (published in Hilo), was printed in English, and the following three pages were in Hawaiian.]

(Hoku o Hawaii, 4/15/1936, p. 1)

NEW RADIO STATION MANAGER ARRIVES

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXVII, Number 39, Page 1. April 15, 1936.

Beginning of KHBC, the famed radio station of Keaukaha, 1936.

The Radio Station, K.H.B.C. is Ready

Everyone talented in everything from Singing, Oli, Playing Instruments any type, and so forth, are invited to come to the radio broadcast station office in Keaukaha, K. H. B. C. The preparations for this begins on the afternoon of Monday, April 13, 1936.

The Station introduction goes, “K.H.B.C., Hilo, Hawaii, the Home of Pele.”

This Station will open on the first of May, therefore, we want these talented people to come to K. H. B. C. from now forth to prepare for the approaching first day of May.

[Vickie Ii Rodrigues’ famous composition, still heard today, begins: “Aia i ka la’i, ulalaeho; O Keaukaha la, ulalaeho; K. H. B. C., ulalaeho; Ka home a’o Pele, ulalaeho!” (There in the calm, ulalaeho; Of Keaukaha, ulalaeho; Is K. H. B. C., ulalaeho; The home of Pele, ulalaeho!)

I still recall my mom, who was born and raised in Ninole, saying that she used to listen to that station…]

(Hoku o Hawaii, 4/15/1936, p. 2)

Makaukau ka Hale Radio K. H. B. C.

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXVII, Number 39, Page 2. April 15, 1936.