Passing of Charles Pelenui Mahi, 1944.

Passed On, He has Gone

We had no clue that the Angel of death was so close to the door of the bodily home of one of the finest fathers, that being our friend, Charles P. Mahi. The English messenger of Hilo announced that he left this worldly life.

Because of our fondness for the character of this fine father, we therefore publish a little thing so that the multitudes may know of the true nature of this father. Continue reading

Things were looking grim for Hawaiian language, 1906.

Do Not Forsake Your Mother Tongue

The native language of a people, like the Hawaiian Language for the Hawaiian lahui, is called the mother tongue of the Hawaiians. From what we know, how many Hawaiian youths educated in our High Schools and outside as well are truly well-supplied in knowledge and are skilled in the mother tongue of their land of birth?

We see these days that are going by, the children are grasping English, while they really have no desire to seek out the native tongue of their land of birth. It is very clear that because the Hawaiian language government schools have been put to an end, the large water sources [poo wai] that fed into all the water ditches [auwai] of knowledge in that language for the youth of Hawaii nei have closed up.  Continue reading

Death of Lorrin Andrews, 1868.

Hon. Lorrin Andrews.

The Honorable Rev. Lorrin Andrews, member of His Majesty’s Privy Council of State, expired at his residence yesterday, Tuesday the 29th, in the 74th year of his age. He has been confined but little over a week, having been seized with what appeared to be an attack of pleurisy, but which soon became complicated with other symptoms,and made it evident that death would ensue. Last Saturday he fell into a comotose state, which continue up to the extinction of life. Continue reading

Mary Kawena Pukui, 1983.

KAWENA

Guardian of the Hawaiian Language

By Helen Altonn, Star-Bulletin Writer

SAMUEL H. Elbert vividly recalls the first time he met Mary Kawena Pukui. “She had a flower in her hair and she just captivated me.”

That was in 1937, on the top floor of the Bishop Museum. Pukui, affectionately called Kawena, had just joined the staff as a translator. She was working with E. S. C. Handy, an ethnologist, on a book entitled “Polynesian Family System at Kaʻu,” the Big Island home of her Hawaiian mother’s family. Continue reading

Traditions taught by Fred Malulani Beckley Kahea, 1922.

Hawaiian words often do not equal English words. For instance, just because we say “sew” net and “sew” clothes in English, that does not mean Hawaiians used the same word for both. To sew clothes is “humuhumu,” but to sew a net is “kā.” Why try to make Hawaiian the same as English? What other words do you see being interchanged this way today?

nupepa

[Found under: Nuhou Kuloko”]

To teach mat weaving, feather lei making, sewing net, and some other Hawaiian skills, Fred Malulani Beckley Kahea opened up

View original post 32 more words

On Hawaiianization of foreign words, 1869.

The Hawaiian language, when the Islands were first discovered by Europeans, was of course adapted only to the simple wants of the people. With the introduction of new facts to the knowledge of the people and the development of new ideas, it was necessary to get words to express them—as for instance, pepa, was merely the word “paper,” spelled on the phonetic plan. Continue reading