This newspaper blog is worked on when time permits and is independent of any organization and receives no funding. Please note that these are not translations, but if anything, they are just works in progress. Hopefully the English gets across the overall intent of the articles. Please comment if you come across misreads or anything else you think is important!
…Kamehameha asked: “Which Kawaihae are you going to?”
“To Kawaihae Kai, near the capital where the alii lives,” answered the woman.
“So what is that bundle you hold in your hand?” Kamehameha questioned.
The woman responded, “A bundle of Lipalu seaweed.”
With that Kamehameha said: “Say woman, I am one of the alii’s men, and my occupation is one of the messengers for the alii. And being that I have clearly heard your fine words, I am hopeful that should the alii hear me about the words of appreciation of yours for him, then you will be given some land for yourself. Continue reading →
And here is something else: When Kamehameha I went to the Kohala districts from Kawaihae to hear the thoughts of the makaainana like those shown earlier, as he turned back with haste so that he would reach the seaside of Kawaihae before it was light, he came upon an old woman and asked her: “Where are you going in the darkness?” “I am going to Kawaihae,” replied the woman. “Aren’t you afraid of being ambushed at night while you walk this desolate field. Just by yourself?” Kamehameha then asked of the woman. “I have no fear, for this plain is protected because of our alii, Paiea.”
“The old men go, the old women go, and the children go and sleep on these pathways, and there is no one at all who will bother them, for that is a strict law that our alii has placed. And the person who disobeys the law of our alii is a dead man; he will not live,” answered the woman, not knowing that it was Paiea who was talking with her.
When Kamehameha heard these fine words of the woman, he further asked the woman. “So how is the way of life of the alii with his makaainana? Is it good sometimes and bad sometimes?”
The woman answered with no fear before her late night travelling companion, “There has been no time in which our alii has been bad to us, but he has always been good. And it is because of this goodness of our alii that wrongdoers are fearful, and it is thus that I can dare to walk alone across the desolate field,” the woman replied.
When Kamehameha heard once again the woman expounding on why he was good, he said [to himself], “I am indeed beneficent to my people, and the proof of this good is that this woman dares to travel this lonely field alone.” Therefore,…
[Found under: “HE MOOLELO NO HIIAKAIKAPOLIOPELE. HELU 9.”]
Holo mai Pele mai Kahikina,
A kau ka waa i Mookini,
Noho kaua i Kumalae,
Hooku Pele ma i ke kii,
Noho i ke kii a Pele ma, a ka pua o koi,
Kanaenae Pele ma ilaila,
Kai a huakai mai Pele,
A ka lae i Leleiwi,
Honi i ke ala o ka hala,
O ka lehua o Mokaulele,
Oia ka Pele a kui la,
He kunana hale Puuloa,
He hale moe o Papalauahi,
He halau no Kilauea,
Haule mai Pele mai Kahiki mai,
O ka hekili, o ke olai, o ka ua loku,
O ka ua paka, o Haihailaumeaiku,
O na wahine i ka wao o Maukele la,
Ho mai ana Pele liu la e,
Aumiki, auhuli, ka ale kua loloa,
Nuanua ka moana i ka lili o Pele,
O ke kua nui, ke kui la iluna o ka lani,
Wahia ka papaku, ka papaiaoa,
Ka papa a Kane ma i hee ai i Maui,
Kahiliopua ke kua o ka la,
A Waiakahalaloa iakea,
O waa kai nana i ka auwaa lawaia,
Ku kapa kai e Kohala,
O ke akua lapu e Puuloa,
Ke uwalo la i ka mea hele,
Ke akua kui lehua o Kuaokala,
Kui mai ana i Makanoni,
Ka la puu la helu o Pualaa,
Ka la aku hoi e Kahuoi i ka uka anu,
E olohe koi ula e mauna mai ana,
Ka hikina o ka la o Kumukahi ma,
E haliko ae ana ka aama,
Lele hihee o Kohala, ke kau laina la,
E ka la pumehana ole o ka po
O ka la pe ai o ke ao kau aku iluna,
I ka malama la,
Elieli kau mai.
I laweia mai e a’u noloko mai o kekahi Buke Moolelo Hawaii, i paiia ma Lahainaluna, M. H. 1838, a ke manao nei au e paiia kona Moolelo ma ka Nupepa Kuokoa, a me ke ano o kana hana i ka wa kahiko.
O Umi ke keiki a Liloa, aole nae oia ka Liloa keiki mua, aka, o Hakau ka mua a Liloa laua me Piena, ka Liloa wahine hoao maole ia; nolaila, ua kapaia o Hakau he alii nui, no ka mea, ua like pu ko Piena alii me ko Liloa; aka, o Umi, he keiki oia na Liloa me kekahi wahine ana i launa wale aku ai, o Akahiakuleana ka inoa o ua wahine la. Ua manao nuiia oia he wahine alii ole; aka, ma kona kuauhau, he alii no, hookahi o laua kupuna me Liloa. He mau mamo laua na Kanipahu.
Pertaining to Umi.—Umi was an alii of the people of Hawaii. Here is the history of this alii:
Umi was the son of Liloa, he was not the first son of Liloa, but Hakau was the first son of Liloa with Pinea, who was Liloa’s true “wife” [wahine hoao maoli]; therefore, Hakau was called a high chief, for the rank of Pinea was equal to that of Liloa. Umi however was the child of Liloa with a woman who he just took, her name being Akahiakuleana. It was widely thought that she was not an alii, but according to her genealogy she is indeed an alii; she and Liloa had a common ancestor. They were both descendants of Kanipahu.
Here is the genealogy of that Akahiakuleana from Kanipahu and Liloa’s genealogy from Kanipahu.
Kanipahu dwelt with Alaikauakoke, born was Kalapana, that being Liloa’s ancestor; Kanipahu dwelt with Hualani, born was Kalahumoku, that being Akahiakuleana’s ancestor. Continue reading →
[Found under: “KA MOOLELO HAWAII: NA S. M. KAMAKAU.”]
Pertaining to Lonoikamakahiki: Lonoikamakahiki was the child of Keawenuiaumi, the alii of Kau and Puna, and reigned over the entirety of those sections of Hawaii. He married a chiefess, Kaikilanikohepanio, from amongst the granchildren of Laeanuikaumanamana, and from the two of them were born the sons, Keawehanauikawalu and Kaihikapumahana, and the two of them became ancestors of chiefs and commoners. When Lono ruled, he was a chief who did not listen to nor heed the advice of his kahuna and counselors [kakaolelo], so some of his counselors left to find a good master [haku]. And that is why Lanahuimihaku folks left, to find a master who would follow and listen to their advice; they searched for a haku for themselves, and they lived went to live with Kailikapuakuihewa on Oahu, believing that he was a chief who was upright and who listened to everything the kahuna and kakaolelo instructed….
[S. M. Kamakau’s telling of the story of Lonoikamakahiki ran from 1/12/1871 to 2/2/1871 in the newspaper Au Okoa. It can be found in Ruling Chiefs, pp. 47–63.]