A song for the birthday of King Lunalilo, 1873.

A SONG FOR LUNALILO.

[The mele below was composed and sung by some of Hawaii’s own, on Kauai, on the past 31st of January.]

Leo Mele Hail Columbia.

1. He aloha la he aloha,
No ka Moi Lunalilo,
Lei Nani o kakou,
Hiwahiwa o ke Aupuni;
E hauoli pu kakou,
Na Makaainana a pau.

Leo Hui—E hauoli pu kakou,
E na puuwai Hawaii,
No ka la i hanau ai
O ko kakou Lani hou,
Mai Hawaii a Niihau,
E hookani oli hou,
No ka Moi Lunalilo,
A kakou i koho ai.

2. Eia kakou a pau maanei,
Na nui na opio,
E hauoli no Lunalilo,
Ko kakou Moi hou,
E noho mai la ma ka noho alii,
O ke Aupuni Hawaii.

Leo Hui—E hauoli pu kakou, &c. Continue reading

Advertisement

The National Anthem by William Charles Lunalilo, 1862.

E ola ka Moi i ke Akua.

Hakuia e WM. C. LUNALILO.

Ke Akua mana mau,
Hoomaikai, pomaikai
I ka Moi!
Kou lima mana mau,
Malama, kiai mai,
Ko makou nei Moi
E ola e!

Ka inoa Kamahao,
Lei nani o makou,
E ola e!
Ko Eheu uhi mai,
Pale na ino e,
Ka makou pule nou
E ola e!

Haliu, maliu mai,
Nana mai luna mai
Kau Pokii nei;
E mau kou ola nei,
Ke Akua kou kiai
Ka Pua nani e
Hawaii e!

Imua Ou makou,
Ke ‘Lii o na ‘Lii,
E aloha mai;
E mau ke Ea nei
O keia Aupuni,
E ola mau lakou,
Ia oe no.

Ianuari 4, 1862.

[The winning lyrics by Lunalilo to a contest open to native Hawaiians to compose a song praising Kamehameha IV, Queen Emma, and Ka Haku o Hawaii, sung to the tune of “God Save the King”.]

(Kuokoa, 2/8/1862, p. 1)

Kuokoa_2_8_1862_1

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 11, Aoao 1. Feberuari 8, 1862.

Birthday of William Charles Lunalilo, 1933.

THE BIRTHDAY OF KING LUNALILO IS COMMEMORATED

On Tuesday, the past 31st of January, the students of Lunalilo School celebrated the birthday of the king for whose name their school is called.

In days past, there were parades and gaiety held on the birthdays of the monarchs of Hawaii nei, but in this new age, the commemorations are very different.

Being that Lunalilo Home is a place named after the king, the home where aged Hawaiians live their last days under the care of the estate of King Lunalilo, therefore the students of the school sent several boxes of food and flowers for the benefit of the oldsters of that home, while the students of the school celebrated that day with the singing of some songs, and presenting short stories pertaining to the life of King Lunalilo.

(Alakai o Hawaii, 2/16/1933, p. 3)

AlakaioHawaii_2_16_1933_3

Ke Alakai o Hawaii, Buke 5, Helu 42, Aoao 3. Feberuari 16, 1933.

Officer David Bonaparte Haumea through the years, 1922–1929.

These are awesome not only for the descendants of David Bonaparte Haumea, but it is interesting to see the changing police uniforms!

1922

Kuokoa_1_27_1922_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 4, Aoao 6. Ianuari 27, 1922.

1923

Kuokoa_11_8_1923_4

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXII, Helu 45, Aoao 4. Novemaba 8, 1923.

1927

Kuokoa_4_21_1927_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXVI, Helu 15, Aoao 6. Aperila 21, 1927.

1929

AlakaioHawaii_5_9_1929_8

Ke Alakai o Hawaii, Buke 1, Helu 2, Aoao 8. Mei 9, 1929.

Eliza Haumea is born, 1921.

A NEW CHILD ARRIVES IN THIS WORLD.

On Friday last week, a plump new lady named Eliza arrived in this world of light from the loins of Mrs. David Bonabare Haumea [David Bonaparte Haumea]. She is a healthy child this day; and she makes ten children for Mr. Haumea and his second wife; two have passed on to the other world and eight remain living, and added together with the three living children with his wife [former wife?], and his many grandchildren, this is a family that is increasing the lahui.

Mr. Haumea is an officer stationed at the corner of Fort and Merchant streets, and is someone who has been employed as an officer for a very long time. Long live the child until she is of old age.

[Last year I posted an article with more on David Bonaparte Haumea and a picture to boot!]

(Kuokoa, 10/7/1921, p. 1)

Kuokoa_10_7_1921_1.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 40, Aoao 1. Okatoba 7, 1921.

20 million dollars worth of land for sale? 1892.

[Found under: “NU HOU KULOKO.”]

All those people who are looking to purchase Land for themselves should go and talk with Keoni Samoa, because his wife, Nakaiewalu, has a number of ahupuaa, which is valued up to 20 million dollars. This is what he is announcing, and you can choose your pick when you talk with this person to whom belongs this great wealth.

(Leo o ka Lahui, 12/15/1892, p. 3)

LOKL_12_15_1892_3

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 604, Aoao 3. Dekemaba 15, 1892.

Mrs. Nakaiewalu J. Samoa passes on, 1895.

PASSED ON.

Gone to the other side of the river of death is Mrs. Nakaiewalu J. Samoa, at Kukuluaeo, Honolulu, Oahu, at 12 o’clock in the night of Thursday, Sept. 5, and on the following 6th, her remains were taken and put to rest at Koula.

She was born on June 30, 1838, at Manuka, Kau, Hawaii. By Nakaiewalu (m) and Kauhaianae (f). She left behind her surviving husband and their daughter and two grandchildren. With grief and aloha for her. And so too do we join in the mourning among the pain and sadness of the family who is left without a mother.

(Aloha Aina, 9/14/1895, p. 5)

AlohaAina_9_14_1895_5.png

Ke Aloha Aina, Buke I, Helu 17, Aoao 5. Sepatemaba 14, 1895.

Lorenzo Lyons, translator of “The Raven”! 1871.

I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.

Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi
Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no,
Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe
I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u,
He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u,
Oia wale iho no….

Lorenzo Lyons was also “Hawaii Ponoi”! 1880

A LETTER FROM FATHER L. LAIANA.

Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.

The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,

Hawaii Ponoi.

Waimea, Hawaii, May 25, 1880.

[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)

KHPA_6_5_1880_4

Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.

A song by “Hawaii”, 1866.

He Mele.

Home, Sweet Home.

1 A auwana wau ma na aina, na kai,
A ike i ko laila mau mea maikai,
A noho haanou ma na hale alii,
Aole he lua o kuu home nei;
Home, home maikai,
Aohe he lua o kuu home nei.

2 A imi a puni ke ao nui nei,
Mahea, mahea e loaa mai ai,
Ke kuonoono, ka malu maikai,
I like ka nani me kuu home nei?
Home, home maikai,
I like ka nani me kuu home nei.

3 Ua  oli no au la ma kuu hale mauu.
Ma kahi hoohui no na kini o’u,
Me kuu mau makua, na hoa maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

4 Ke kau nei maluna o kuu home nei,
Ka la, ka mahina, ke ao nani e,
A lele alea na manu liilii,
A ala na pua o kuu home nei;
Home, home maikai,
A  ala na pua o kuu home nei.

5 Kekahe malie koonei kahawai,
A ulu na hua ma kuu kihapai,
A holo a oli na kamalii e;
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

6 E mau kuu aloha me kuu pili mai,
I kuu wahi noho, kuu home maikai,
A hele mahea e loaa hou ai,
Ka home i like me kuu home nei?
Home, home maikai,
Ka home i like me kuu home nei.

7 E pau ana nae kuu home maanei,
E loaa ka lua a pakela’e,
Maluna me Iesu ke Lii e ola’i,
Malaila kuu home, kuu home maikai,
Home, home maikai,
Malaila kuu home, kuu home maikai.

Hawaii.

[Now that I know that “Hawaii” is Lorenzo Lyons, it makes sense that he was very prolific in the newspapers with his many poetic compositions.]

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 4)

Kuokoa_1_27_1866_4

Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 27, 1866.