Pull For The Shore.
Gospel Songs p. 66.
1
Hoe ikaika, sela, kokoke ao.
Mao ae o nalu, he awa mau.
Ino ka holo, sela, ane nae i pau.
Ee ae ma ka waapaa, sela, hoe a mau. Continue reading
Gospel Songs p. 66.
1
Hoe ikaika, sela, kokoke ao.
Mao ae o nalu, he awa mau.
Ino ka holo, sela, ane nae i pau.
Ee ae ma ka waapaa, sela, hoe a mau. Continue reading
Paa kuu manao aloha,
Paa mau! Paa mau!!
Paa kuu manao aloha,
I ka aina hanau o’u. Continue reading
By the kindness of the Father, God, and Lord Jesus Christ, taken from the circle of our living was our dearly beloved father, Rev. L. Laiana, and he left behind his benevolent works for which our people are greatly indebted, as a monument [kia hoomanao] before our eyes, and before all of the Sunday School students around the Archipelago [Pae Aina].
Therefore, at the meeting of your Executive Committee [Komite Hooko], held on the 9th of November, at Kaumakapili, it was unanimously decided to erect a Marble Monument for the father, Rev. L. Laiana, and to enclose it in a fine iron fence.
Continue reading
E Hawaii e kuu one hanau e
Kuu home Kulaiwi nei
Oli no au i na pono lani ou
E Hawaii aloha e.
Cho.
E hauoli e na opio o Hawaii nei
Oli e, oli e
Me ke aheahe makani e pa mai nei
Mau ke aloha no Hawaii.
Na ke Akua e kiai mai ia oe
Kou mau kualono aloha e
Kou mau kahawai olinolino e
Mau ke aloha no Hawaii.
(Ka himeni keia a Lolena Laiana i haku ai)
[I just saw a report on a cool project featuring this mele by patriot Lorenzo Lyons. Hawaii News Now – Sunrise this morning did a piece on the Mana Mele Project being carried out by Mana Maoli and Playing For Change. Check out the story here! Mau ke aloha no Hawaii!]
(Hoku o Hawaii, 7/12/1932, p. 2)
Ka Hoku o Hawaii, Buke XXVI, Helu 5, Aoao 2. Iulai 12, 1932.
THE TRUE PATRIOT.
Golden Censer.
1. Paa kuu manao aloha
Yes, yes, yes yes, yes, yes.
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u.
Aole au e kipi,
No, no, no, no, no, no.
Aole kumakaia,
E aloha oia mau.
Kuu lima pu me kuu naau,
E lilo nona, nona mau,
Kuu lima pu me kuu naau
E lilo nona mau.
Cho.—Yes, yes, yes, yes, yes, yes,
Paa kuu manao aloha
Yes, yes, &c
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u;
Aole au e kipi,
No, no, &c
Aole kumakaia,
E aloha oia mau. Continue reading
We made a suggestion yesterday for the benefit of the Advertiser in regard to a new version of Hawaii Ponoi as desired by the churchly morning paper. An esteemed contemporary sends us a song composed by the late venerable Father Lyons of Waimea, Hawaii, which he thinks would be fitting to be used as a National Anthem and sung every Sunday at the Central Union Church by the descendants of the true missionaries, as of great benefit for then present and future spiritual welfare. If “Professor” Lyons instead of Sec’y Taylor will “presided” at the organ the effect would be magnificent indeed. This is what good Father Lyons taught the Hawaiians to sing:
Paa mau kuu manao aloha
Paa mau, paa mau,
Paa mau, kuu manao aloha
I kuu aina hanau e!
CHORUS:
Aole au e kipi
No No No, No No, No,
Aole au e kipi, kumakaia
He aloha aina mau.
For the benefit of those of the members of the Central Union who lately have “forgotten” the Hawaiian language we present a free translation:
Everlasting my love shall be
Steadfast ever, steadfast ever
Everlasting my love shall be
To my own, my native land.
CHORUS:
I will never be a traitor
No no no, no no, no
Never be a doublefaced traitor
My love shall ever be true.
(Hawaii Holomua, 1/10/1894, p. 2)
Hawaii Holomua, Volume II, Number 8, Page 2. January 10, 1894.
I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.
Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi
Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no,
Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe
I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u,
He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u,
Oia wale iho no….
Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.
The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,
Hawaii Ponoi.
Waimea, Hawaii, May 25, 1880.
[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]
(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)
Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.
Home, Sweet Home.
1 A auwana wau ma na aina, na kai,
A ike i ko laila mau mea maikai,
A noho haanou ma na hale alii,
Aole he lua o kuu home nei;
Home, home maikai,
Aohe he lua o kuu home nei.
2 A imi a puni ke ao nui nei,
Mahea, mahea e loaa mai ai,
Ke kuonoono, ka malu maikai,
I like ka nani me kuu home nei?
Home, home maikai,
I like ka nani me kuu home nei.
3 Ua oli no au la ma kuu hale mauu.
Ma kahi hoohui no na kini o’u,
Me kuu mau makua, na hoa maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
4 Ke kau nei maluna o kuu home nei,
Ka la, ka mahina, ke ao nani e,
A lele alea na manu liilii,
A ala na pua o kuu home nei;
Home, home maikai,
A ala na pua o kuu home nei.
5 Kekahe malie koonei kahawai,
A ulu na hua ma kuu kihapai,
A holo a oli na kamalii e;
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
6 E mau kuu aloha me kuu pili mai,
I kuu wahi noho, kuu home maikai,
A hele mahea e loaa hou ai,
Ka home i like me kuu home nei?
Home, home maikai,
Ka home i like me kuu home nei.
7 E pau ana nae kuu home maanei,
E loaa ka lua a pakela’e,
Maluna me Iesu ke Lii e ola’i,
Malaila kuu home, kuu home maikai,
Home, home maikai,
Malaila kuu home, kuu home maikai.
Hawaii.
[Now that I know that “Hawaii” is Lorenzo Lyons, it makes sense that he was very prolific in the newspapers with his many poetic compositions.]
(Kuokoa, 1/27/1866, p. 4)
Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 27, 1866.
Appreciation for Hawaii.—The song published on Page 4 of our paper today, is something truly that our hearts desire. This is the first time that we have seen a song that is exceptionally beautiful translated by Hawaii from English to our language. And being that we feel admiration in our hearts, we give a portion of thanks [??? ke haawi hapalua aku nei makou i ka mahalo] to Hawaii, that is to Lyons [Laiana]. And we believe that there will be many who will see it and like the mele, just as we do.
[I have been searching for the identity of this person Hawaii for many years. Finding the identity of pen names used in Hawaiian newspapers is always an exciting thing.]
(Kuokoa, 1/27/1866, p. 2)
Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 2. Ianuari 27, 1866.