This newspaper blog is worked on when time permits and is independent of any organization and receives no funding. Please note that these are not translations, but if anything, they are just works in progress. Hopefully the English gets across the overall intent of the articles. Please comment if you come across misreads or anything else you think is important!
A CALL TO THE SUNDAY SCHOOLS ALL AROUND THE ARCHIPELAGO.
By the kindness of the Father, God, and Lord Jesus Christ, taken from the circle of our living was our dearly beloved father, Rev. L. Laiana, and he left behind his benevolent works for which our people are greatly indebted, as a monument [kia hoomanao] before our eyes, and before all of the Sunday School students around the Archipelago [Pae Aina].
Therefore, at the meeting of your Executive Committee [Komite Hooko], held on the 9th of November, at Kaumakapili, it was unanimously decided to erect a Marble Monument for the father, Rev. L. Laiana, and to enclose it in a fine iron fence. Continue reading →
We made a suggestion yesterday for the benefit of the Advertiser in regard to a new version of Hawaii Ponoi as desired by the churchly morning paper. An esteemed contemporary sends us a song composed by the late venerable Father Lyons of Waimea, Hawaii, which he thinks would be fitting to be used as a National Anthem and sung every Sunday at the Central Union Church by the descendants of the true missionaries, as of great benefit for then present and future spiritual welfare. If “Professor” Lyons instead of Sec’y Taylor will “presided” at the organ the effect would be magnificent indeed. This is what good Father Lyons taught the Hawaiians to sing:
Paa mau kuu manao aloha
Paa mau, paa mau,
Paa mau, kuu manao aloha
I kuu aina hanau e!
Aole au e kipi
No No No, No No, No,
Aole au e kipi, kumakaia
He aloha aina mau.
For the benefit of those of the members of the Central Union who lately have “forgotten” the Hawaiian language we present a free translation:
Everlasting my love shall be
Steadfast ever, steadfast ever
Everlasting my love shall be
To my own, my native land.
I will never be a traitor
No no no, no no, no
Never be a doublefaced traitor
My love shall ever be true.
I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.
Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no, Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u, He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u, Oia wale iho no….
Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.
The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,
Waimea, Hawaii, May 25, 1880.
[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]