“Hawaii Ponoi” sheet music, 1905.


Words by KING KALAKAUA.  Composed by H. BERGER.

Soprano. Alto. Tenor. Bass. Piano.

Helu 1. Hawaii ponoi Nana i kou Moi

Helu 2. Hawaii ponoi Nana i na’lii

Helu 3. Hawaii ponoi E ka lahui e Continue reading

E ui e! 1893.

Protocol for Patriots.

When you hear the Strains of the National Anthem “Hawaii Ponoi,” men, remove your hats. It is a sign of your aloha for your land of birth, your Lahui, and your Monarch.

Teach our children to do the same.

Hawaii Ponoi.

(Leo o ka Lahui, 11/10/1893, p. 2)


Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 810, Aoao 2. Novemaba 10, 1883.

Pāʻū riding for Kamehameha Day a hundred and ten years ago! 1906.


Picturesque Cavalcade Revives Old-Time Custom.

The Hui Holopa-u Maile Alii have every reason to be satisfied with their first parade as a society, which occurred yesterday in celebration of Kamehameha Day.

The custom of pa-u riding is an old and kingly one and it was eminently fitting that the initial gathering of the club should take place on the anniversary of the birth of Hawaii’s greatest king.

About 30 riders gathered at the residence of Mrs. Kainana Puahi at Waikiki early yesterday morning. The costumes, which were uniform, consisted of yellow skirts, white waists, and straw hats encircled with ilima leis. Each rider wore a black ribbon as a sash, bearing the word “Kaonohiokala,” done in gold. The word means “the eye of the sun.” Continue reading

The National Anthem and Patriotism, 1893.


Aloha aina is a wonderful gift held by people. The German loves his land of birth, and for it is the national anthem sung—”Die Wacht am Rhein” [“Ke Kiai ma ka muliwai Rhine!”]* And so too  with the Briton, whose love is steadfast for his birth land, and this is one of their songs—”Rule, Britannia! rule the waves, Britons never will be slaves.” [“O Beritania ka mana maluna o na aekai, aole loa oia e kauwa kuapaa.” And it is the same with the American; he loves his native land, and for it is sung in this manner—”The land of the triumphant and the home of the brave.” [“Ka aina o ka lanakila a me ka home o ka wiwo ole.”] Who would fault their patriotism? This like the aloha that the Hawaiian has for his land of birth, and for it is sung like this—

“Hawaii Ponoi
Nana i kou Moi
Ka Lani Alii nei,
Ke Alii.”

*Look at this awesome translation by King Kalakaua of Die Wacht am Rhein!

(Hawaii  Holomua, 2/11/1893, p. 1)


Hawaii Holomua, Buke III, Helu 7, Aoao 1. Feberuari 11, 1893.

Thoughts for the upcoming Kamehameha Day, 1920.


Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Aloha oe:—Maybe at 3 o’clock or so in the morning of Friday, June 11, 1920, that being the birthday of the Nation Conqueror Kamehameha, there came to my home some singing boys, and this was something; it was a familiar thing where on holidays this and that person came around singing at houses lived in by Hawaiians.

Before the singers came, I got the idea that since these singers were coming to my home, I would get up and listen to the singing outside on the lanai like I was accustomed to in past years; it was not long before I heard strains of a guitar, and the singing started, but it was from my bedroom that I was listening. Continue reading

Denial of “Hawaii Ponoi,” 1894.


Here is a Version Which is Not a Royalist One.

Hawaii Ponoi is a good old song, but it contains too much feudal sentiment to suit these progressive days. Here is a version which strikes out the too effusive references to the Alii, etc. Can any one improve on it? Competition is invited:


(The National Anthem).

Hawaii ponoi,
Nana i kou lahui;
A me ke aupuni,
Ke aupuni.
Ka aina nani e,
Na moku lani nei;
Na kaua e pale,
Me ka ihe.

(Repeat the last four lines).

(Pacific Commercial Advertiser, 1/8/1894, p. 4)


The Pacific Commercial Advertiser, Volume XIX, Number 3580, Page 4. January 8, 1894.

Lorenzo Lyons was also “Hawaii Ponoi”! 1880


Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.

The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,

Hawaii Ponoi.

Waimea, Hawaii, May 25, 1880.

[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)


Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.