John Kalino passes away, 1917.

THAT FAMILIAR BOY OF THE FOUR WATERS, REV. J. KALINO, HAS GONE.

REV. J. KALINO.

Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Aloha:—Please add to the columns of your paper this coming week, this loving package of tears, pertaining to our beloved father, Rev. John Kalino, who passed on to that path of us all, in the evening of Friday, the 12th of January, 1917, from heart failure [ma’i puuwai nawaliwali].

Our beloved papa was born from the loins of his parents, Kalino (m) and Kapalapala (f), in “The Skin-Stinging Rain of the Four Waters of Waiehu,” Maui, in the month of April, 8, 1862; he was 54 years, ten months, and eleven days old.

There were many of them who were born by their parents, however, they have all gone to that other world beyond, and our beloved father, is the very last.

He was married to our mother, Hana Kahinawe, in the month of July, on the 15th day, in the year of our Lord 1879; they were married in the holy covenant of marriage for 35 years and some months. From their loins came seven children; six girls and one boy; five are living and two have gone beyond. Continue reading

Irony, 1893.

It is always a good thing to read an article in its entirety before coming to any conclusions about it. It might be difficult to see, but what the Daily Bulletin is saying here is sarcastic.
The annexationist paper, Nupepa Puka La Kuokoa, printed 1,200 copies thinking because of their cheap subscription rates they would get Hawaiians to buy the copies up, and yet they only got rid of 80 copies. And at the time even the haole annexationists could understand Hawaiian. How many of those 80 do you think were bought by them?

It is good to read, and to think.

nupepa

[Found under: “LOCAL AND GENERAL NEWS.”]

The new Hawaiian daily paper, “La Kuokoa,” started the other day printed about 1200 copies. Out of this number only 80 copies were circulated. Such is the native Hawaiian’s love for annexation.

View original post 102 more words

The time will come, 1893.

Tomorrow, November 28, is the Independence Day of Hawaii nei, and it will be the fiftieth year of our living as an Independent Nation, and being recognized by the enlightened nations of the world. This is the jubilee year; however, the plunderers believe that they hold the steering paddle and that we will not have a joyful jubilee on that day. What of that; let us be patient, for there will come a day that the lahui will be joyful and be pleased to no end. Hold your breaths! It will come!

(Lei Momi, 11/27/1893, p. 4)

LeiMomi_11_27_1893_4.png

Ka Lei Momi, Buke I, Helu 17, Aoao 4. Novemaba 27, 1893.

La Kuokoa celebrated at Kawaiahao Church, 1892.

AN OPEN INVITATION.

To all citizens who have aloha for their Alii and patriots of Queen Liliuokalani, in the district of Honolulu;

Aloha to you all: Those whose names appear below are members of the Committee to invite all citizens for the YMCA [Ahahui Opiopio Imipono Karistiano] of Kawaiahao and Kaumakapili. Continue reading

Another mele for La Kuokoa, 1871.

No ka La Kuokoa.

Leo.—A Victory, Happy Hours. p 144.

1. Ke kani nei na pahu e,
Ma keia la maikai;
E ala mai a oli ae,
La Kuokoa nei.
Ke kani nei na mele e
Mauka, a makai;
Maanei, ma o, a ma na puu,
Nani ke kani mai.

Cho—Hooho pu na kini nei,
Huza, huza, e oli e,
Huza, huza, huza, e oli e,
Huza, huza, huza, e oli e. Continue reading

Irony, 1893.

[Found under: “LOCAL AND GENERAL NEWS.”]

The new Hawaiian daily paper, “La Kuokoa,” started the other day printed about 1200 copies. Out of this number only 80 copies were circulated. Such is the native Hawaiian’s love for annexation. Continue reading

A song for Hawaiian Independence Day, 1870.

La Kuokoa o Hawaii.

1. E ku kakou a olioli pu,
No ka la Kuokoa o Hawaii nei,
Ua hiki no ia kakou,
Ke haanui a haakena,
I ka pomaikai o ka lahui,
No ka la Kuokoa o ke aupuni.

He la kupanaha no  keia,
I ike ole ia mamua,
Ia Kauikeaouli me Liholiho,
Me na la mua o Kamehameha.

2. Ke ku mai nei Hawaii,
Ua hauoli na kuahiwi,
Ua haanou o Maunakea,
Ua hipahipa o Maunaloa,
Hu-lo-hu-lo o Hualalai,
No ka la Kuokoa o ke aupuni.

He la kupanaha no keia, &c., Continue reading