More on Lunalilo’s birthday, 1874.

Birthday of the King.

The day passed partially in happiness and partially in sadness. Being that the one whose day this holiday of the lahui is for is there languishing in weakness. The celebration here for his 39th birthday was held peacefully with proper cheer. With the break of dawn of the morning of Saturday, the town was rattled by the boom of the cannons from the battery of Puowina.¹ Before the passing of 11 o’clock, out came the firemen as they paraded on the streets with their fire trucks decorated with the verdure of the forest and flowers, until they returned once again to their station. At each fire station, they had prepared a banquet for themselves while their fine friends were invited to share in this with them. When 11 o’clock arrived exactly, cannons were shot off again from Puowina, along with the warship, Tenedos, which was docked in the harbor; and in the evening as well, cannons were shot off a third time from Puowina. Parties were held at many places, and the streets were teeming with people and those on horseback. All of the flagpoles on land and those on the ships were decorated with flags; the warship Tenedos was adorned from bow to stern.

The nature of the day and its sights were peaceful; there were no commotions aroused, nor were there many drunken people seen on the streets.

¹Puowina is one of the many variants for what we see mostly as Puowaina today [Punchbowl].

(Ko Hawaii Ponoi, 2/4/1874, p. 2)

Ka La Hanau o ka Moi.

Ko Hawaii Ponoi, Buke I, Helu 34, Aoao 2. Feberuari 4, 1874.

King Lunalilo’s second birthday and last as King of the Hawaiian Archipelago, 1874.

The King’s Birthday.

His Majesty King Lunalilo completed his thirty-ninth year on Saturday, the 31st ult. It is sad that in the best prime of years, his natal day should find him prostrate with disease. His previous anniversary was attended with so much joy. The people then rejoiced in the hope of a political savior. And we said then, in a paper setting forth the accession of King Lunalilo—”The lustre of a great name ennobles a whole people and a brilliant promise in a new Chief ought to quicken a nation. And here is a nation that need quickening. A new inspiration an awakened passion ought to give it a fresh start.”

The nation felt and still feels the new inspiration and the awakened passion, but it did not get the start that ought to have arisen out of the new circumstances in consequence of the control of the country by a spirit of weak conservatism that disappointed every hope that had been awakened by the new reign.

Surely we say all this, and have indulged in much previous criticism, more in a sorrow than in anger. We cannot and will not forget our own enthusiastic partisanship for him whom we recognized at the time as the true Prince. We cannot forget how just one short year ago, we with an ardent multitude hurraed with enthusiasm over a choice of a people. And will any doubt that if it were the will of Providence that Lunalilo should stand up once more before his people, as he did a little over one year ago, and be again full of life, but that we, with the people, would welcome the even as a restoration to life, and we with them would cherish new hopes in a King, snatched as it were, from the grave.

(Nuhou, 2/3/1874, p. 6)

The King's Birthday.

Ka Nuhou Hawaii, Buke I, Helu 14, Aoao 6. Feberuari 3, 1874.

Ti ka char sow san nin fat choi? 1866.

Aloha La Konohi!

Is there anyone that knows what dialect the Chinese lines are from in the previous mele post?

Also, might there be someone that might offer an interpretation or translation for the Chinese lines?

1 La hauoli a pomaikai,
No ka lahui o Kina,
Ti ka char sow san nin fat choi
No ka makahiki hou,
Hape Nuia. Hape Nuia &co
E na makamaka nei.

2 Ke hui mai nei na kalepa
O ko Kina poe gentlemen,
Me ka lakou mau ladies no
A hauoli hoomaikai,
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And san nin Tat-i.

3 Na makua o keia hui
Me na keiki a lakou,
A pomaikai na mea a pau
Keia makahiki hou,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow
Hooili ia lakou.

4 Na ke Akua ma ka lani
Nana e hoomaikai mai
O keia hui ko Kina poe
E noho ma Hawaii nei,
Haleluia. Haleluia
No ka Haku ola mau.

5 Na Keonimana me na Lady
E aloha kakou a pau,
No ko kakou olioli,
Ka la nu Lahui o Kina,
Huro kakou! Huro kakou!!
A hauoli pu.

Chinese New Year song in Lahaina, 1866.

[Found under: “Ka Happy New Year o na Pake”]

Iolidane:—Tahiti Tune.

1 La hauoli a pomaikai,
No ka lahui o Kina,
Ti ka char sow san nin fat choi
No ka makahiki hou,
Hape Nuia. Hape Nuia &co
E na makamaka nei.

2 Ke hui mai nei na kalepa
O ko Kina poe gentlemen,
Me ka lakou mau ladies no
A hauoli hoomaikai,
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And san nin Tat-i.

3 Na makua o keia hui
Me na keiki a lakou,
A pomaikai na mea a pau
Keia makahiki hou,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow
Hooili ia lakou.

4 Na ke Akua ma ka lani
Nana e hoomaikai mai
O keia hui ko Kina poe
E noho ma Hawaii nei,
Haleluia. Haleluia
No ka Haku ola mau.

5 Na Keonimana me na Lady
E aloha kakou a pau,
No ko kakou olioli,
Ka la nu Lahui o Kina,
Huro kakou! Huro kakou!!
A hauoli pu.

[Jordan [?]:—Tahiti Tune.
1 Joyous and blessed day,
For the Chinese people,
Ti ka char sow san nin fat choi
For the new year,
Happy New Year. Happy New Year &co
O Friends here.
2 The merchants have gathered
Of China’s gentlemen,
Along with their ladies
And blessed happiness
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And sun nin Tat-i.
3 The elders of this group
Along with their children,
Blessed is everyone
This new year,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow.
Onto them.
4 It is God in heaven
Who will bless them
This group of China’s people
Living in Hawaii nei,
Hallelujah, Hallelujah
For the eternal Lord.
5 The Gentlemen and Ladies
Aloha amongst all of us,
For our joy,
The holiday of the Chinese people,
Hurrah to us! Hurrah to us!!
And happiness too.]

This song was composed by one of these Chinese; S. P. Ahiong is his name, and he is the director in the playing of the Seraphim [Selapina], and he holds Seraphim concerts in the Wainee Church in Lahaina until today, and it may be something novel to see for those who are into new things; seeing this skilled Chinese singer, he probably has no match amongst all the Chinese who have come to Hawaii nei. After this song, Rev. D. Baldwin gave a prayer and the banquet started with much calm; all of the respected haole of that Calm land which aloha has put forth, along with our Governor [Paulo Nahaolelua] who came by….

[This is just a portion of a much larger article describing the new year celebration in Lahaina. There are more mele!]

(Kuokoa, 3/3/1866, p. 4)

Iolidane

Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 9, Aoao 4. Maraki 3, 1866.

On koa haole and uses, 1881.

[Found under: “NA HOOHIALAAI O KA MALU ULU O LELE.”]

Pertaining to the Koa [Haole] Tree—The “fruit” of this tree is a fruit that is not of interest, however the seeds are much desired. They are used to make lei for ladies, and the seed pod is thrown away; however, because of the keen investigation of the Hawaiian women, this fruit is woven into baskets, and now it is sewn into hats, which are truly fine looking; and the women are like flocks of birds as they all reach up with their hands picking the pods. The problem perhaps with these kinds of hats is that ones hair might fall out from ones head, because I remember horses; if the horses eat too much koa, their tails and manes fall out and all that is left is the kano! Perhaps however, it may be that only horses shed, and not people; Malakua folks don’t even own koa¹ hats, but they look like they are starting on the top.

¹The original reads “kou”, but it would make more sense here to be “koa”. Thank you to BK for helping me think out of the box.

[This is part of a column on news from Lahaina, written by its representative in the legislature, Samuel K. Kaihumua.

The Bernice Pauahi Bishop Museum has in their collection one of these haole koa hats. See here for further information. Thank you to MB for help with this information!]

(Ko Hawaii Pae Aina, 10/8/1881, p. 1)

No ka Laau Koa

Ko Hawaii Pae Aina, Buke IV, Helu 41, Aoao 1. Okatoba 8, 1881.

Excursion of the Princess Regent Liliuokalani, 1881.

On the morning of this past Sunday, the Princess Regent [Kahu Aupuni] returned from the island of Kauai aboard the steamship C. R. Bishop, accompanied by Her Royal Younger Sister [Likelike], Miss Sophia Sheldon, and her attendants. When the ship entered the harbor, guns of salute were shot from Puowaina. When the ship landed, the two of them immediately boarded a car for the Palace. The Alii was in fine health. The royal excursion was welcomed warmly all around Kauai.

This past Wednesday, the Regent did a circuit of this island accompanied by Her Royal Younger Sibling, Hon. J. M. Kapena, and her attendants. They had breakfast in Maunawili, had lunch at Waimanalo, and spent the night in Maunawili.

———————

At perhaps 45 minutes past the hour of 9 on the morning of this past Thursday, after the royal excursion left Maunawili for Kaneohe, an accident befell the Mother Regent, when her carriage was descending a cliff road, she was thrown backwards along with her driver, and tumbled for a short time. The Alii was somewhat bruised in the fall, and was brought back to Honolulu aboard the Waimanalo, and she is being treated by Doctor Webb. But we are happy to see that she is improving.

[Perhaps the newspaper is playing down the severity of Liliuokalani’s injuries. In “Hawaii’s Story,” she sounds like she is in quite a lot of pain.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 10/8/1881, p. 2)

I ke kakahiaka Sabati aku nei...

Ko Hawaii Pae Aina, Buke IV, Helu 41, Aoao 2. Okatoba 8, 1881.

The Queen’s protest to treaty, 1897.

THE COCK CROWS, HAWAII HAS DAWNED.

Liliuokalani Moves the Pebbles on the Konane Board of Hawaii.

When the Queen heard that the treaty which Her lahui greatly feared was put before the Senate, this was when She quickly sent Mr. Joseph Heleluhe to deliver Her protest to John Sherman, the Secretary of State [Kakauolelo Nui o Amerika Huipuia]; Joseph Heleluhe carried out the command of the Queen, and at 3 o’clock in the afternoon of June 17th, he delivered the protest, and this is how the document reads:

“Owau, o Liliuokalani, o Hawaii, ma o ka makemake la o ke Akua, i kohoia ai i hooilina moi ma ka la 10 o Aperila, M. H. 1877, a mamuli o ka lokomaikai o ke Akua, i Moiwahine no ko Hawaii Pae Aina, ma ka la 17 o Ianuari, M. H. 1893, ma keia ke kue aku nei Au i ke aponoia ana o kekahi kuikahi, A’u hoi i haiia mai ai, ua kakauinoaia ma Wasinetona e Haki, Kakina a me Kini, e haawi ana hoi i keia mau mokupuni i Panalaau a malalo hoi o ka mana o Amerika Huipuia. Ke kukala nei au, o ua kuikahi la he hana hewa ia i na kanaka a hapa Hawaii pu, he haihai wale ana i na pono o na ‘lii maoli e noho mana ana, he kue i ke kanawai lahui i ko’u lahui a me na hoaloha e ae, i hana kuikahi pu ai lakou, a he hoomau ana aku hoi ia i ka hana apuka i hookahuliia ai ke Aupuni kumu, a o ka hope, he hana hewa loa ia e kue ana Ia’u nei.

“O na palapala kue pili oihana i hanaia ai e A’u ma ka la 17 o Ianuari, 1893, imua o ke Aupuni Kuikawa, ua kakauinoaia e A’u a apoia mai hoi e na Aupuni elua, me ka hooia ana mai e waihoia aku ana ka hana a Amerika Huiia no ka hooponopono kuikawa ana.

“Ua hoike maoli ae Ka’u mau palapala kue a me Ka’u mau palapala e ae i ke Aupuni o Amerika Huipuia mahope koke iho oia wa, ua haawi aku Au  i Kuu Mana i na koa o Amerika Huipuia, i mea e kapaeia ae ai ka hookahe koko ana.

“Ua hoike ae ka Peresidena o Amerika Huipuia, ke Kuhina Nui o ke Aupuni a me ka Elele i hookohuia e laua, ma na palapala pili Aupuni, ua hooweliweli kue kanawai ia Ko’u Aupuni e na mana ikaika, o ka Oihana Kuhina a me ko ka mokukaua o Amerika Huipuia, a ma ia manawa no hoi i lawelawe ai na noii ana. Owau no ka Moi Kumukanawai o Ko’u lahui.

“Oia olelo hooholo a ke poe kiekie i ikeia o Amerika Huipuia, ua haawi pili Aupuni ia mai la ia Ia’u a me Sanford B. Dole, a ua nonoiia aku hoi ko Dole haalele ana i ka oihana e Albert S. Willis, ka agena i ikeia a Kuhina o ke Aupuni Amerika Huiia.

“Aole i loaa ka mana i ke Komisina i hoikeia ae la, aole hoi i ke Aupuni nana i hoouna mai ia mea, ka mana mai na poe koho balota o Hawaii i hoopaaia ko lakou mau inoa, aka, ua loaa mai kona mana hookohukohu mai kekahi komite mai i kapaia, ke Komite na ka Maluhia o ka Lehulehu, i hoala ia ma ua la 17 la o Ianuari, 1893, a maloko o ua komite la he poe kupa Amerika ka hapa nui, aole hoi he Hawaii, a lala o loko o laila he Hawaii, a i komo pu hoi ma na hana hoomaikeike a hiki i kona ku ana.

“O Ko’u lahui, he aneane 40,000 ia, aole loa lakou i kuka pu ia aku e kela poe 3,000 ka heluna, ka poe hoi i olelo he kuleana ko lakou e wawahi ai i ke kuokoa o Hawaii. O Ko’u lahui ka eha-hapalima o na poe kupono ma ke kanawai no ke koho balota ana ma Hawaii, a ina e kapae ia aku na poe i laweia mai he poe limahana, elike ana no ka huina averika o na kanaka.

“Ua hoole loa ua kuikahi la i na pono lahui o Ko’u poe kanaka; a pela pu hoi me na pono waiwai pili paa o ka lakou mau alii. Mailoko ae o na eka he 4,000,000 i komo iloko o ka panalaau a ua kuikahi la e haawi nei no ka hoohui ana mai, he 1,000,000 a 915,000 eka paha, i hoomaopopo mau ia mamua aku nei aole ma kekahi ano e ae, aka, ma ke ano he waiwai ponoi no ia no ke Alii Kumukanawai, e hooponoponoia ana elike me na waiwai ponoi e ae ona.

“Ua manaoia ma ua kuikahi la, e ope’a wale ia ae ua waiwai la, oia hoi na aina i kapaia, na Aina Leialii, a o ka poe i kuleana ma ke kanawai i ua mau aina la, ma keia wa a ma ka lalani aku o ka nohoalii, aole i loaa ia lakou he kumukuai (kumuwaiwai) no ia mau aina, a o ko lakou kuleana ma ia mau aina, he kuleana ia i hoopaapaa ole ia, a ua paa ia kuleana ma ke kanawai ma ko’u inoa i keia la.

“Ua hoole ae la ua kuikahi la i na hoike ana a pau o ka noho aloha mau ana a me ka manao maikai i hana ia me Amerika Huipuia maloko o na kuikahi mua, e na Moi ma ka aoao o na kanaka Hawaii, a pela pu hoi me na kuikahi a pau i hanaia e ia poe Moi me na Aupuni makamaka e ae, a nolaila, ua kue ia ke kanawai lahui.

“Ma o ka hana ana me na poe e olelo nei i keia wa he kuleana ko lakou e panai mai ai i ua panalaau la o Hawaii, e lawe mai auanei ke Aupuni o Amerika Huipuia i ua panalaau la mai na lima mai o ka poe a ko Amerika luna poo kiekie (ka mea i koho pono ia e ka lahui o Amerika Huipuia, a i noho oihana ma ka makahiki 1893) i puana ai, he poe lakou i loaa ka mana mamuli o ka epa a e hoomalu ana hoi ia Hawaii me ke kue i ke Kumukanawai.

“Owau o Liliuokalani o Hawaii, ma keia, ke poloai aku nei au i ka Peresidena o ka lahui A’u i hookuu mai ai i Kuu waiwai a me Kuu mana Aupuni, e unuhi aku i ua kuikahi la (e haawi ana i na mokupuni i oleloia) mai ka noonoo hou ia ana aku. Ke nonoi aku nei Au i ka Aha Senate hanohano o Amerika Huipuia e hoole i ke apono ana i ua kuikahi la, a ke uwalo aku nei au i keia lahui kaulana a maikai, ka poe hoi i loaa mai ai i ko’u poe kupuna ka ike no ka hoomana Karistiano, e kakoo ae i ko lakou mau wahaolelo ma na hana ku i ka pono a me ke kaulike, e kulike ana me na rula o ko lakou poe kupuna, a i ke Akua mana loa hoi o ke ao a pau, ka Mea e hooko pololei ana, Iaia no Au e waiho aku nei i Ka’u koi ana.

“Hanaia ma Wasinetona i keia la 17 o Iune, ma ka makahiki umi-kumamawalu haneri a me kanaiwa-kumamahiku.

LILIUOKALANI.

Na Hoike:

Joseph Heleluhe.
Wakeki Heleluhe.
Julius A. Palmer.

[See the English of the Queen’s Protest in Chapter Fifty-Five of “Hawaii’s Story.” See the text of the treaty in Appendix D of the same publication.]

(Aloha Aina, 7/10/1897, p. 6)

OLOWALU KA MOA UA AO HAWAII.

Ke Aloha Aina, Buke III, Helu 28, Aoao 6. Iulai 10, 1897.

Alekoki, 1896.

KAHI WAI O ALEKOKI.

(An expression of affection by King Kalakaua.)

Aole i manaoia
Kahi wai o Alekoki
Hookohu ka ua iuka
Noho mai la i Nuuanu
Anuanu makehewa au
Ke kali ana ilaila
Kai no paha ua paa
Kou manao ia nei
Au i hoomalu ai
Hoomalu oe a malu
Ua malu keia kino
Mamuli o ko leo
Kau nui aku ka manao
Kahi wai o Kapena
Pania paa ia mai
Na manowai o uka
Ahuwale na kiowai
Na papahele o luna
Maluna ae no au
Ma na rumi liilii
Ma na keena o waho
A waho o Mamala
Hao mai nei ehuehu
Pulu au i ka huna kai
Kai he’ahe’a i ka ili
Hookahi no koa nui
Nana e alo ia ino
Inoino mai nei luna
I ka hao a ka makani
He makani ahailono
Lohe ka luna i Pelekane
Oia pouli nui
Mea ole i kuu manao
I o ia nei au
Ka piina o Maemae
E kilohi au o ka nani
Na pua i Maunaala
He ala onaona kou
Ke pili mai ia nei
Aole i billwi ia [Aole i biliwi ia]
Kahi pali o Leahi
Ku kilakila i ka lai
Lai hohola i ke pili
Pili paa o Kawaihoa
Hoa oe o ka inoino
O oe owau kekahi
Pau keia pilikia

(Leo o ka Lahui, 2/3/1896, p. 3)

KAHI WAI O ALEKOKI.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 1390, Aoao 3. Feberuari 3, 1896.

In anticipation of King Kalakaua’s return from his tour around the world, 1881.

HONORING THE ALII, KING KALAKAUA.

All of the Associations, the Secret Societies, on this island of Oahu, and the other islands, people of all ethnicities, who want to join in giving glory by putting up arches and other public displays from the wharf of Ainahou until the Palace grounds, are ordered to appear before H. A. P. Carter, the Chairman of the Welcoming Committee and the Exaltation Committee. The Associations, the Secret Societies, and those who want to join in the parade of the day, notify CAPT. TRIPP or

J. U. Kawainui,

The Marshals of the Day.

[In “Hawaii’s Story,” Liliuokalani looks back to the day of her brother’s return:

“…With that enthusiasm always shown by the Hawaiian people in doing honor to their sovereigns, the grandest preparations were made throughout the islands to welcome the arrival of the king. In Honolulu the joy was general, and the foreign element was well represented in the festivities. The streets were given up to the people, and and were crowned with triumphal arches. Before the day of his expected landing at the wharf, the most elaborate preparations had been made to give him a royal greeting. The mottoes, in the selection of which numberless parties had consulted me, were displayed in every part of the city, and there was an especial arch designed for each district of the island of Oahu.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 10/8/1881, p. 2)

KA HOOHANOHANO I KE ALII KA MOI KALAKAUA.

Ko Hawaii Pae Aina, Buke IV, Helu 41, Aoao 2. Okatoba 8, 1881.

More on Mrs. Heleluhe going to take the place of Kahele Nahaolelua, and name variations, 1897.

MRS. HELELUHE HEADED FOR AMERIKA.

Because Mrs. Kahele Nahaolelua has been away from the presence of the Queen due to her illness, Mrs. Vakeki Heleluhe has been ordered to  seek out the Royal One in Washington; she will be leaving the mother land on the Australia of this next Wednesday, May 5th, for the skin-nipping cold of America, and while she is treads through San Francisco, her care will be under the guidance of J. A. Palmer [Pama], the Queen’s secretary. And for you, O Mrs. Vakeki Heleluhe, is our prayer, that your ocean voyage be accompanied by God’s protection and may he put you ashore on dry land in good health, and may he be with you on water and on land. And when you meet with the Heavenly Alii of the lahui, give the royal one our great aloha.

[According to David Forbes, from the new edition of “Hawaii’s Story,” Mrs. Heleluhe was sometimes referred to as “Waikiki”. Here we see her as “Vakeki”.

See another article on Mrs. Heleluhe’s departure here.

Also, to be added to the index of the new edition should be:

Heleluhe, Wakeke Ululani, 106, 258, 338, 385, 391]

(Aloha Aina, 5/1/1897, p. 6)

MRS. HELELUHE NO AMERIKA.

Ke Aloha Aina, Buke III, Helu 18, Aoao 6. Mei 1, 1897.