Vital Statistics, 1913.

Napoleon Kalolii Pukui marries Mary Kawena Wiggin on 5/9/1913!

Because of the condition of the image, you will not be able to do a search on Papakilo and find Wiggin or Pukui that will point you to this article…

nupepa

MARRIAGES.

John K. Mailua to Mrs. Hattie K. Nahia, May 3.
Napoleon K. Pukui to Mary Abbie Wiggin, May 9.
Willie A. Macy to Caroline K. Spencer, May 10.
David Oneha to Anna More, May 13.

DEATHS.

William Kahilikolo Jr., on School Street, May 7.
Kealakai Kanoa, on Kunawai Lane, Mei ?.
Hanale Napuupahee, at Leahi Home, May 10.
A baby of Moses Keaupuni, on Mokauea Street, May 10.
Edward Malaihi Holi, at Queen’s Hospital, May 10.
Charles Hanapi, at Leahi Home, May 11.
Pilemena Kalimapehu, on South Street, May 11.
William Purdy, on Ilaniwai Street, May 12.
Momona Kanohokai, on Liliha Street, May 13.

[Check out the listing under Marriages; a name that should be familiar to one and all!]

(Kuokoa, 5/16/1913, p. 4)

NA MARE. / NA MAKE. Ka Nupepa Kuokoa, Buke LI, Helu 19, Aoao 4. Mei 16, 1913.

View original post

Hawaiian Mission Academy, graduating class, 1924.

GRADUATING CLASS, 1924, HAWAIIAN MISSION ACADEMY

Back row, left to right—Clarence E. Stafford, class pres.; Jonah Kumalae Jr., treas.; T. Y. Yamamoto, Masuo Susukida. Continue reading

Wahinekeouli Pa’s mele for the Kilauea Lighthouse, 2020.

Did you see yesterday’s Mele Monday post from Bishop Museum? It was a mele we previously posted a while back. Click here to see the mele (with a little variation) and translation by Mary Kawena Pukui.

Another mele for Kilauea Lighthouse, 1919.

HE MELE NO KA HALE KUKUI O KILAUEA.

HALE IPUKUKUI O KILAUEA, KAUAI.

Nani wale ka uwila i Kilauea,
E anapa mai la i ka paia lani;
Hoike mai ana i kona nani,
He malamalama oi kelakela;
Helu ekahi a o Hawaii nei.
Ma ka lihi kai o ka Pakipika;
Ua ana pono ia kona enekini,
No kanaha mile kona mamao;
Kaomi lima ia iho ke pihi,
E niniu ia no umi kekona;
Hihiu na hana a ka Puakea,
He oi pakela a ke akamai;
I hana noeau ia e Palani,
Me na waihooluu like ole;
He kinohinohi ke ike aku,
Ka anapa a ka onohi kaimana,
Ua hanaia a ku i ka nani,
Molina wai gula anapanapa;
Ka papa dala ke kahua ia,
Ka hulali a ka wai hoohinuhinu;
Ua kohu lihilihi anuenue,
Ka alohi, ka anapa ke ike aku,
Haina ia mai ana ka puana,
Hale kukui nani a o Hawaii nei.

Hakuia e MRS. W. PA.

Hanalei, Kauai.

(Kuokoa, 5/2/1919, p. 3)

HE MELE NO KA HALE KUKUI O KILAUEA.

Continue reading

On huli and planting and the ebook coming out from Bishop Museum Press, 1857/2020.

[Found under: “NO KA MAHIAI.”]

Not all kinds of huli are suitable for planting in wet patches. If the corm has been too closely cut off from the bottom of the huli and the huli itself is too small, it is not good for planting. If the taro has rotted and only a third remains good, Continue reading

Kalo planting and an ebook from Bishop Museum Press, 1922/2020.

[Found under: “KE ANO O KE KALAIAINA.”]

On  making loʻi if it was not done previously. I learned to make wet patches for four years at Lahainaluna. If it was desirable to convert a piece of dry land into a wet patch, they looked to see how water could be brought to it, because water was important. . . . If the patch was 20 fathoms long and 10 fathoms [anana, arm span] wide, we made them with shovels and the few pickaxes that we had. The soil near the banks was tossed up on them. The banks were made well, they were solid and thick. In digging with the shovel from the upper to the lower end and from one side to the other there was no part of the patch that was not dug. It looked level and even. Then the water was run into it and then the uneven places were seen, some deep, some high. The deep places were filled in. When it was seen that it was level then water was allowed to run in. We brought the oxen, that pulled the carts over the plains, and put them into the newly made patch and the oxen trampled on the earth up and down, to-and-fro. If we wanted some fun like the oxen, we increased the water in which to play. . . . Continue reading

Mary Kawena Pukui, 1957.

Star-Bulletin Photo

Mrs. Mary K. Pukui

‘Words Are My Business,’ Says Kamaaina Author

By JEANETTE LAM

A new and important milestone in the long and fruitful career of Mrs. Mary Kawena Pukui is the long-awaited Hawaiian-English dictionary written by her and Dr. Samuel H. Elbert, University of Hawaii linguist. The dictionary has recently been released by the University of Hawaii Press. Continue reading

Waters that cause one to droop.

This is similar to the saying about Pāʻieʻie in Hilo:

Luhe i ka wai o Pāʻieʻie. “Drooped over the pool of Pāʻieʻie.”

I seems Hilo was the place for that wai hooluhe.

[By the way, if you already did not know, ʻŌlelo Noʻeau is back in print! See the Bishop Museum Press website to order your copy!]

Mary Kawena Pukui, “ʻŌlelo Noʻeau: Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings” Bishop Museum Press.

Mary Kawena Pukui, 1983.

KAWENA

Guardian of the Hawaiian Language

By Helen Altonn, Star-Bulletin Writer

SAMUEL H. Elbert vividly recalls the first time he met Mary Kawena Pukui. “She had a flower in her hair and she just captivated me.”

That was in 1937, on the top floor of the Bishop Museum. Pukui, affectionately called Kawena, had just joined the staff as a translator. She was working with E. S. C. Handy, an ethnologist, on a book entitled “Polynesian Family System at Kaʻu,” the Big Island home of her Hawaiian mother’s family. Continue reading