Hauoli La Hanau, e Mary Kawena Pukui! 1964.

Isle Scholar Celebrates Birthday With New Work

By MARY COOKE

Mary Kawena Pukui, dean of Hawaiian scholars, has two reasons to celebrate today.

It’s her 69th birthday, and the English-Hawaiian Dictionary, part of a project for which she started the research 30 years ago, is just out.

It is a companion volume of the Hawaiian-English Dictionary published in 1957. On both works her collaborator was Dr. Samuel H. Elbert of the University of Hawaii who studied the language with her. Both were published by the University Press.

“IT IS such a relief,” Kawena began in the light, unhurried conversational tones of a Hawaiian tutu, “to have the dictionaries finished.”

But her dark eyes sparkled with the intensity of the scholar as she added, “now I can go ahead with the Kamakau.”

She explained that some years ago she translated the writings on Hawaiian religion, arts and crafts by the early Hawaiian author, Samuel Kamakau. Now she is reviewing the work for publication with Dorothy Barrere of the Bishop Museum.

“AND THERE are lots of other things I want to do, too,” she said with characteristic forward-looking zeal.

Kawena is modest about looking backward. But the record shows 40 years of persistent, scholarly accomplishment as researcher, translator, compiler and writer of authentic Hawaiiana.

Thirty-seven titles in Bishop Museum listings covering ethnology, sociology, natural history and linguistics are the work of Mary Pukui alone or in collaboration with scientists and other writers.

HER MOTIVATION is the urgency she feels to research and record all possible knowledge of the indigenous culture of Hawaii.

When she began writing and translating years ago she started a card file of Hawaiian words “for whoever would do a new Hawaiian dictionary… I never thought I was going to be the one to do it,” she said.

Her source material was Hawaiian newspapers and magazines, the Hawaiian Bible, catechisms and religious writings of all denominations, legends, folk lore, chants and writings of early native scholars.

Legal terms and land law terms were translated, and from the modern Hawaiian vocabulary, such contemporary words as “air raid” and “blackout” were also included.

KAWENA, with Eleanor Williamson of the Bishop Museum, also traveled remote areas of the Islands with a tape recorder to garner all she could from living memories about pronunciation and meanings of words.

She says the Hawaiian language frequently is complicated by multiple meanings.

Advertiser Photo by Charles Okamura

MARY KAWENA PUKUI Continue reading

Advertisements

A set of mele including “E aha ia ana o Maunakea,” composed by Lioe Kaanaana of Waimea for Ane Bell, 1894.

[The title is illegible in the digital copy. Hopefully all of the newspapers can get clearly scanned one day before it is too late.]*

1.

Hanohano Mana i ka uhiwai
Haaheo i ka liko o ka mamane
O ka noe a ka ua kikoni ili
Me he la o kuu aloha kekahi
Akahi ka manao a hoonioni
E uila ke aloha pili me au
Heaha nei hana a ka nui manu
Hauwalaau nei puni Waimea
Aohe hana a ka wai koiawe
Lana malie i ka poli o Malio
Ua like a like me ke Aniani
Ka alohi i ke alo a o Maukele
Haina ia mai ana ka puana
O Ane ka wahine no e ka lei.

2.

E aha ia ana o Maunakea
Kuahiwi alo pu me ke kehau Continue reading

Happy Birthday, Aunty! 2016.

DON’T BE INDIFFERENT TO GOOD WORKS.

Patience Wiggin is a Japanese baby who is two years old. She was born on Kauai. There are many children in her family, and ten days after the birth of this little girl, her mother passed away. Her father is poor. After fighting with destitution and troubles, he returned the tiny girl to the Children’s Hospital, for he knew he could not care for this child.

The news was told to Miss Lucy Ward about Patience. Her job is to find homes for children like this small girl. So she began to go around searching for a home. She found Mrs. Wiggin, a Hawaiian, who wanted to adopt [hookama] a child. Mrs. Wiggin’s mind was delighted to find a baby of a different ethnicity, and welcomed in Patience. So the young girl gained a fine home and a kind mother.

The Humane Society is one of 23 associations that is provided with funds that are collected for United Welfare [Pono Lokahi] drive. This is something which promotes good will between the different ethnicities of Hawaii nei, and it will provide homes for Japanese orphans and also for children of other races.

Efforts to raise funds will begin on November 28 and continue for two days. This year the goal to be collected is $275,000, and from that sum, the Humane Society will receive $2211.

[For and earlier post, click here. And for even more on Aunty, click here.

If it wasn’t for the young girl in the story, I certainly would not be doing this blog. Hauoli la hanau e Aunty Pat! O KU O KA!!]

(Kuokoa, 11/25/1921, p. 4)

Kuokoa_11_25_1921_4

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 47, Aoao 4. Novemaba 25, 1921.

More news from Kamehameha Schools as reported by the students, 1944.

[Found under: “News From Boys, Girls Kamehameha School”]

By BARRY ONTAI

———

Ilona Momilani, a baby girl was welcomed into the family of Mr. and Mrs. Folinga Faufata on March 10.

The baby’s father, a graduate of Kamehameha with the class of 1935, is now an engineer at a power plant in Pearl Harbor.

The Fafatas reside on Kaunaoa Street in Kapahulu. Barbara, the eldest daughter, attends the Kamehameha kindergarten.

———

The Saturday night activities for the student body on April 22, were calling and movies.

The senior division enjoyed dancing and a social gathering which began at 7:30 o’clock in the common room of Lunalilo hall.

Two color movies were shown to the junior division at the school for boys’ assembly hall.

“A Victory”, a picture filmed for the Junior Police Officers on the K.S.B. campus, featured Samuel Fontaine, brother of David Fontaine, low-eleventh student at K.S.B., and James Noa, a ninth grader at the school for boys.

In the second feature, “Make Way for Victory”, two boys of the Preparatory department, Kealoha Coleman and Kui Lee, had leading roles. There were also dances by the preparatory pupils directed by Mrs. Mary K. Pukui and Mrs. Lei Hapai.

These pictures were filmed in color by George Tahara, a student at the University of Hawaii. He has also made two previous showings to Kamehameha audiences. Continue reading

E o, e Namaka! 1921.

[Found under: “Nuhou Kuloko”]

A Japanese girl of two years old was adopted by Mrs. Mary Wiggin, in the court of the Circuit Court Judge Achi, on this past Monday; her new name that she is being called by her adopted mother is Patience Eimay Kamakauahoaokawenaulaokalani [Namakauahoaokawenaulaokalaniikiikikalaninui] Wiggin.

See much more in Nanea Armstrong Wassel’s Instagram post!

[Hauoli la hanau, e Aunty!]

(Kuokoa, 8/19/1921, p. 4)

He kaikamahine Kepani...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIX, Helu 33, Aoao 4. Augate 19, 1921.

“Hooheno Keia.” 1891.

HE MELE.

Hooheno keia no pua Melekule
Lei mae ole ia he koiikoi,
O oe ka ia e kuu aloha
Nowelo malie i ka pili poli
O Maile Laulii o ke kuahiwi
O Maile Kaluhea kuu hoa ia
Mai puni hei oe i ke Tiele
A he pua nani ia a he mae wale
Alawa iho au o ke telepona
Honehone malie i ka iwi-hilo
Hea aku makou o mai oe
O ka pua Melekule kou inoa
Haina ia mai ana ka puana
Ka huila wai o Hanahanapono.

Hoopoo.

[Check out more on this another variant of this mele and its translation by Liliuokalani as well, here on the fascinating and educational Instagram page: http://instagram.com/naneaarmstrongwassel!

Was Hoopoo a pen name for Kalanianaole??]

(Leo o ka Lahui, 11/20/1891, p. 2)

HE MELE.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 320, Aoao 2. Novemaba 20, 1891.