Ahi pele, 1868.

[Found under: “NU HOU KULOKO: Hawaii.”]

Volcanic Fires.—In the haole newspaper of this past Wednesday, we saw the small shaking from the earthquake in Kau; here are the words of a letter that was printed.

“Ua hiki mai nei o Mr. Richardson ma Hilo nei i ka la Poaono, ua hai mai oia, ke haalulu la no o Kau, Continue reading

Advertisements

A translation of the Grimm’s “Fisherman and His Wife,” 1873.

A GERMAN TALE
OF THE
FISHERMAN AND HIS WIFE.

In times long past, there lived a fisherman and his wife in their hovel near the sea; each day the man often went fishing. There he fished with a pole and looked out onto the flat sea for many days. One morning, he let out his line until it hit deep below, and when he raised it up, he hooked a huge Flounder [Oopukai]. When it appeared at the surface, it pleaded in a human voice, “Let me go, O Fisherman; I am not a real fish, but I am an enchanted prince. What would be the good of you pulling me up to the land? There is nothing of me to eat, so let me free into the sea so that I can swim away.”

[The beginning of the translation of “The Fisherman and His Wife” goes something like that. I am not sure what version this was translated from or who the translator was.]

(Kuokoa, 3/8/1873, p. 6)

Kuokoa_3_8_1873_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XII, Helu 10, Aoao 6. Maraki 8, 1873.

“Aole na ka malihini e ao mai ia’u i ka mooolelo o ko’u lahui…” 1868.

Hawaiian History, by Hawaiians.

The early history of all nations without a literature, is necessarily traditionary. That of the Hawaiians, previous to the advent of the missionaries, is of course derivable from the traditions handed down from father to son, of those families immediately attendant upon the chiefs, known by the term of kahus—literally, body attendants. These body servants constituted a class of themselves, and it was their province not only to wait on the chiefs personally, but to carefully commit to memory and to transmit to their successors, everything connected with the birth and lineage of their lords—quite after the style of the bards and harpers of olden times in Britain. Continue reading

Plagiarism? 1868.

The History of S. M. Kamakau.

Aloha no.—These past Saturdays I saw within Whitney’s newspaper [Pacific Commercial Advertiser] them calling the haole government paper [Hawaiian Gazette], a thief, because of the translation of the History of S. M. Kamakau, into the English language, and for inserting it within some past issues of that newspaper. In my opinion, those pebbles pelted in contempt are not right at all. Continue reading

History of volcanic activities and why the newspapers need to be rescanned as clearly as possible, 1868–for the present, for the future.

[Found under: “Ke Ahi Pele Nui ma Hawaii. NA OLAI KUPINAI. KE KAI HOEE NUI! MAKE WELIWELI MA KAU! Na Palapala a na Makamaka mai Hawaii mai, eia iho malalo:”]

On Thursday at 3 in the afternoon, that being the 2nd of this April, there came a great powerful earthquake, and people could not stand upright, and so too the animals. The soil of the earth spew up into the sky like smoke and hills tumbled down; large trees fell, and some of the valleys were filled, and houses fell; the number of houses which fell numbered 30 or more; and 3 churches fell, the churches of Kahuku and Waiohinu and Punaluu; and there is a large pit at Kahuku that is 80 feet in circumference and 350 feet or more deep, and from within this pit rose steam like the steam of the volcanic crater; the distance from the port of Kaalualu to this pit is 6 miles or so; and there are many other deeds carried out by God. Continue reading