Bible translation completed, March 25, 1839.

TRANSLATION OF THE BIBLE.

Aloha to you all, O People of Hawaii nei:

This is something for us to be happy about. The translation of the Holy Book of God into Hawaiian is complete. The day this great work of the Missionaries was completed was March 25, 1839; nineteen years since the first Missionaries arrived here in Hawaii. The printing is almost done. Rejoice, O Hawaii nei, and your children, and the generations to come, for the kindness of God to you. Seek it out, and read it, and take care of this fine thing.

I have aloha for you all, and I tell you this with joy.

Bingham.
Honolulu, April 8, 1839.

(Kumu Hawaii, 4/10/1839, p. 91)

Ke Kumu Hawaii, Buke 4, Pepa 23, Aoao 91. Aperila 10, 1839.
Advertisement

Ka Nuhou Hawaii ad, 1874.

KA NUHOU HAWAII
THAT BEING
The True Independent Newspaper [as opposed to Ka Nupepa Kuokoa]!

A Spokesperson For Hawaiians!

Ka Nuhou says, Hawaii is for Hawaiians.

Let the Ministers be Hawaiians!

Lessen the Pay of the Ministers.

Ka Nuhou has a Kaao

BY THE NAME OF LAKAMANA!

This is the Dark-Skinned Warrior of the Malaysians. It is a beautiful Kaao published in Hawaiian.

There are other fine Kaao which Gibson will publish; not from the books of the Haole.

Some are Hawaiian Kaao.

The body of the Newspaper is good. It can be bound as a book.

The NUHOU will become the Good Book here in Hawaii from amongst Hawaiian Books read for pleasure.

Perhaps it will be lost, and some people will regret not having them.

IT IS JUST A DOLLAR

FOR

Six Months!

Send in your payment so that you can get the Beginning of Lakamana.

Write to W M. GIBSON [KIPIKONA], Owner, NUHOU HAWAII.

(Nuhou, 3/31/1874, p. 5)

Ka Nuhou Hawaii, Buke 1, Helu 22, Aoao 5. Maraki 31, 1874.

Robert Wilcox recovering, 1902.

NEWS OF THE 10th of JANUARY FROM THE DELEGATE.

Washington, D. C., Jan., 10, 1902.–Mrs. R. W. WIlcox, Honolulu, Hawaii: I am doing okay.. I am still in the hands of the physician who is doing his very best; I am still in bed.

Do not be alarmed as it will be all right. Kiss to Keoua and Kapu and also to yourself. Aloha to Mama and Iwa.

ROBERT W. WILCOX.
3:15 P. M

(Home Rula Repubalika, 1/22/1902, p. 2)

Home Rula Repubalika, Buke I, Helu 12, Aoao 6. Ianuari 22, 1902.

Newspaper out of Makawao? 1865

[Found under: “HUNAHUNA MEA HOU O HAWAII NEI.”]

A Printer at Makawao.—A paper printed at the press of the girls’ school at Makawao arrived at our business office. And being that we see it is a new thing being done there, we therefore extend our great praise for the girls who perhaps set the type and printed it on their press. And here are the words printed by them in Hawaiian [olelo kanaka]: May the parents, friends, and neighbors know that Thursday, the 28th of Dec., will be the examination of Makawao College at the protestant church in Makawao. Come all who wish.” It is published in Hawaiian and in English.

(Kuokoa, 12/23/1865, 2)

Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 51, Aoao 2. Dekemaba 23, 1865.

Keaomelemele, 2021!

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXIII, Helu 36, Aoao 1. Sepatemaba 6, 1884.

It has been 137 years since the famous Composer of  Stories Moses Manu first published the story of Keaomelemele in Ka Nupepa Kuokoa. The story was translated by Mary Kawena Pukui many years ago and was first published in Hawaiian and English in 2002. It has been out of print for years.

I just heard that Bishop Museum Press has finally received reprints of the book and it is now available for purchase! Click the image below to be taken to the Bishop Museum Press page where you can order a copy today.

keaomelemele

I just saw Bishop Museum Press reprinted the Hawaiian and English Cross-Age Learning Picture Vocabulary Book, 2021.

What is New is Old, 2021 / 1938.

Did you see the announcement from Bishop Museum Press saying that the Hawaiian and English Cross-Age Learning Picture Vocabulary Book is back in print after a long time of not being available. For more information about the book and how to order copies for people you know, click the image below.

The reprint of the vocabulary book reminded me of an earlier column appearing in Hoku o Hawaii starting in 1938. It was called “He haawina i kekahi poe,” and was started to help people learn Hawaiian and to increase the number of subscriptions to the newspaper. This column would continue on until 4/19/1939. “Lesson in Hawaiian” followed from 4/26/1939 until 6/20/1945. Continue reading

Edwin M. Desha fights for Ka Hoku o Hawaii, 1938.

Eddie Desha is Trying All Means to Save “Ka Hoku o Hawaii”

An effort to perpetuate the Hawaiian language and a Newspaper published in that language is being made in Hilo.

Eddie Desha, the nephew of the late Senator Stephen L. Desha Sr., is making this determined effort, with the courage and persistence which characterized his uncle, one of Hawaii’s noted orators and legislators.

Besides a small monthly magazine published by the Hawaiian Board of Missions [Ka Hoaloha], there now remains only one weekly newspaper printed in the native Hawaiian language of Hawaii. It is Ka Hoku o Hawaii (Star of Hawaii), published in Hilo by the Star of Hawaii Publishing Co., Ltd., of which W. H. Beers, Hilo attorney, is president, and Edwin M. Desha is treasurer and manager. Continue reading

On William Shakespeare, 1867.

[Found under: “NUHOU KULOKO: Honolulu.”]

Praise for Uilama Hoonaueueihe.—We saw in the English Government paper praise of the translation of the stories from English to Hawaiian of the man whose name is above. It is our desire to have our readers enjoy fine and proper moolelo. Continue reading

Joseph Mokuohai Poepoe licensed to practice in the Supreme Court, 1884.

[Found under: “LOCAL & GENERAL.”]

As stated by us last week, Mr. Joseph M. Poepoe has been admitted to practice in the Supreme Court of this Kingdom, having passed a most satisfactory examination before the full Bench. Mr. Poepoe has been for some time past a practitioner in the lower courts of the Kingdom and has also been engaged as principal assistant to Mr. John Russell, for the last two years and over, who speaks highly of his application and zeal in the performance of his professional duties. Continue reading

Translation of Kauikeaouli’s speech by Kauka Judd, 1843.

[Found under: “More British Aggression—Seizure of the Sandwich Islands.”]

All demands for proof of damages were regarded as “vexatious and inapplicable,” and the King was compelled to make a conditional cession of the islands to British Government, which he did by proclamation, as follows:

Where are you, Chiefs, People and Commons from my ancestor and people from foreign lands! Continue reading