This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
It has been 137 years since the famous Composer of Stories Moses Manu first published the story of Keaomelemele in Ka Nupepa Kuokoa. The story was translated by Mary Kawena Pukui many years ago and was first published in Hawaiian and English in 2002. It has been out of print for years.
I just heard that Bishop Museum Press has finally received reprints of the book and it is now available for purchase! Click the image below to be taken to the Bishop Museum Press page where you can order a copy today.
Did you see the announcement from Bishop Museum Press saying that the Hawaiian and English Cross-Age Learning Picture Vocabulary Book is back in print after a long time of not being available. For more information about the book and how to order copies for people you know, click the image below.
The reprint of the vocabulary book reminded me of an earlier column appearing in Hoku o Hawaii starting in 1938. It was called “He haawina i kekahi poe,” and was started to help people learn Hawaiian and to increase the number of subscriptions to the newspaper. This column would continue on until 4/19/1939. “Lesson in Hawaiian” followed from 4/26/1939 until 6/20/1945. Continue reading →
Mr. Editor:—The eminent success which has attended Dr. Hillebrand’s first consignment of plants and birds per Alberto for the Royal Hawaiian Agricultural Society, ought certainly to operate as a stimulus to all who feel interested in the material progress of these islands, to lend a helping hand to enable him to avail freely of the facilities and opportunities he now possesses of procuring and forwarding here the vast number of plants, &c., suitable to our climate, Continue reading →
Not all kinds of huli are suitable for planting in wet patches. If the corm has been too closely cut off from the bottom of the huli and the huli itself is too small, it is not good for planting. If the taro has rotted and only a third remains good, Continue reading →
On making loʻi if it was not done previously. I learned to make wet patches for four years at Lahainaluna. If it was desirable to convert a piece of dry land into a wet patch, they looked to see how water could be brought to it, because water was important. . . . If the patch was 20 fathoms long and 10 fathoms [anana, arm span] wide, we made them with shovels and the few pickaxes that we had. The soil near the banks was tossed up on them. The banks were made well, they were solid and thick. In digging with the shovel from the upper to the lower end and from one side to the other there was no part of the patch that was not dug. It looked level and even. Then the water was run into it and then the uneven places were seen, some deep, some high. The deep places were filled in. When it was seen that it was level then water was allowed to run in. We brought the oxen, that pulled the carts over the plains, and put them into the newly made patch and the oxen trampled on the earth up and down, to-and-fro. If we wanted some fun like the oxen, we increased the water in which to play. . . . Continue reading →
During the period of Lonoikamakahiki, a section went to his older brother, Kanaloakuaana; Kona, Kohala, and Hamakua were ruled by Kanaloakuaana. Kau, Puna, and Hilo were ruled by Lonoikamakahiki.
There were many chiefs of Hawaii [island] who were warring, and there were many alii that were killed by the makaainana for their tyranny and for plundering the belongings of the makaainana. Continue reading →