Kalokuokamaile on the names, Kilauea and Halemaumau, 1923.


O Mr Editor of the Kuokoa Newspaper; Aloha a nui:—Please be kind once more, and if there is a space, let me have it. Because I keep getting asked, that being the heading above. I show the answer and the explanation I got from some very old people. Continue reading


It wasn’t only Kaʻū that dispatched oppressive aliʻi, 1865.

[Found under: KA MOOLELO O HAWAII NEI. HELU 14.]

During the period of Lonoikamakahiki, a section went to his older brother, Kanaloakuaana; Kona, Kohala, and Hamakua were ruled by Kanaloakuaana. Kau, Puna, and Hilo were ruled by Lonoikamakahiki.

There were many chiefs of Hawaii [island] who were warring, and there were many alii that were killed by the makaainana for their tyranny and for plundering the belongings of the makaainana. Continue reading

Z. P. Kalokuokamaile’s Lonoikamakahiki, 1924.




(Written by Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua)

Lonoikamakahiki was born in the land of Napoopoo, at the base of the cliff of Manuahi, South Kona, Hawaii. Keawenuiaumi was the father, Koihalawai was the mother; and it was in Napoopoo where he was raised until adulthood; his caretakers were Hauna and his younger brother Loli.

These two men had one wife. They did not want two wahine, and they were both very nice; they did not fight or argue and there was no dissension between them over this one woman. When Lonoikamakahiki was young, he began to think.

When Lonoikamakahiki was looking at the many items of entertainment of his father placed in the royal house, and he saw the ihe pahee placed there, he looked for a long time and after a while he asked his caretakers:

“What is that long thing hanging up there in the house?” Continue reading

Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua’s treatise on canoe building, 1922.


(Written by Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua.)

Canoe building is one of the greatest trades; it is with great knowledge and thought that this is done. And when the important high chiefs of Napoopoo were living, they being Kamakau; Kahalau; Kanuha; Kekukahiko; and Kanihomauole, the son of Kiilaweau; Kanihomauole decided to go to Maui in search of a number of canoe building kahuna for himself. And that alii Kanihomauole did indeed go with some attendants from his royal court.

When they went, they landed at Hana, Maui. Kaahumanu was there living at the time, and was married (hoao) with Kamehameha, who was away on Oahu. And because it was heard often that Kanihomauole was the child of Kiilaweau, the alii of highest blood, and that he was kin to Kamehameha, the Conqueror of the Nation, they were welcomed along with those who came, they being Kahula, Kamaka, Naili Sr., Keaka and Puuki.

The queen asked, “why have you come?” The alii Kanihomauole replied, “I have come in search of a kahuna kalaiwaa for myself, and I have come to see the two of you to get my kahuna kalaiwaa.” “Yes, you will have one. Let us remain until Papa Keeaumoku and the boy Kamehameha returns; they will be back tomorrow.” And they waited, and spent the night, and those that came were treated well by the kamaaina of the place.

[This is how the piece on canoes by Kalokuokamaile begins on 10/26/1922, and it continues on in the Kuokoa until 2/15/1923. This is one of the many priceless translations appearing in the Bernice Pauahi Bishop Museum’s Hawaiian Ethnographic Notes (HEN) Collection.  HEN: Newspapers, October 26, 1922.

Kalokuokamaile was very prolific. This series is then followed by yet another, this time on net making!]

(Kuokoa, 10/26/1922, p. 7)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 43, Aoao 7. Okatoba 26, 1922.

Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua’s treatise on kalaiaina, 1921–1922.


(Written by Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua).


God gave all men wealth [waiwai]; He gave land to grow food, He gave trees to build houses and to assist in great works, He gave all growing things to fulfill the desires of men, He gave us hands and strength to work and administer the land and all things that will bring us wealth.

But when man lived in ignorance, they were very poor. The things God gave him were not made into wealth. He lived in caves or shacks, or crude and dirty structures. His clothes were leaves, or animal hide, or tree bark; he hunted wild animals for food and plants that grew wild in the forest; he did not imitate the ant who prepared a lot of food. That is how ignorant men lived poorly. They did not know where to obtain wealth. The saw the wealth of foreign lands, and were amazed at the great wealth of other lands. They did not understand that God spread upon all lands things to make great wealth.

That is why kalaiaina is important. There are many facets of that word. The soil in which farmers farm is aina. The ocean in which fishing is done is aina. The public mart is aina. Canoe carving is aina. House building is aina. Everything done to bring wealth to many people is called aina. Administering to the different aina is how to gain wealth and it was called kalaiaina by the writers of old. Continue reading

Death of Z. P. K. Kalokuokamaile, 1942.

A Man Has Just Passed.

“A man!”


“Has just passed!”


“Z. P. Kalokuokamaile! He has gone on the road of no return; he has taken the path all must ake; he has grown weary of this worldly life; and his spirit has returned to the one who made all people; and his body has returned to the mother earth.

“Yes, one of the long-living men of Napoopoo, Hawaii has passed; and he is the last of the oldsters of that famed land at the base of the acclaimed cliff known as Kapalikapuokeoua. Z. K. Kalokuokamaile grew weary of this world at the home of his daughter, Mrs. Annie Keawe at 93 years and 4 months and a little more in age. The Heavenly Father had much aloha for this good man; he was just a few years away from reaching a century. He left this world in the afternoon of Tuesday, September 1, 1942.

His mind was strong when he grew weary; it was clear when conversing with him.

Mr. Z. P. Kalokuokamaile was born from the loins of Naili (m) and Kawaha (f) at Napoopoo, South Kona, Hawaii, on the 13th of March 1849, and he was 93 years four months and a little more in age.

He was educated at Lahainaluna School and graduated from there and made a living as a teacher at the school of Keei.

From his marriage, he had two children, they being Naili (m) who is living in Honolulu, and Mrs. Annie Keawe of Hilo, and he has just two grandchildren.

At a time in his life, he became a Sunday School principal, and a Sunday School teacher for the father’s class of the Napoopoo Church.

Z. P. Kaloku was a man who was in the class of experts at searching for the obscure information of the press of Ka Hoku o Hawaii. He was an expert at posing riddles [nane] as well as in the solving of nane from other experts such as “Pohakuopele,” Ka Naita Ilihune, Makaikiu Hene, and other highly skilled ones.

He was well known amongst the ones who answered nane by the name of Kawaikaumaiikamakaokaopua i ka Pali Kapu o Keoua.

He was a writer for the Hoku o Hawaii during the life of Rev. S. L. (Kiwini) Desha, Sr., and he was adept as a writer. Who would not be without knowledge who were taught in Hawaii’s schools in those days. How mournful is his passing.

He had good eyesight, and during his life, he didn’t read with glasses.

On the afternoon of the following Wednesday, his funeral was held in Haili Church by the Rev. Moses Moku, and his body was taken to rest in the cemetery of Homelani.

His toiling is over; his work here is over, and his spirit with the one who made all people.

O Kona of the sea of cloud banks in the calm of Ehu, you will not see again Kalokuokamaile for all times; he has gone on the path of no return. O People of Napoopoo, no more, no more will you see again your father, Z. P. Kaloku, for all times; you will no more hear his beckoning voice.

O Expert seekers of things obscure, you will no more see the name Kawaikaumaiikamakaokaopua; you will no more see his answers to newly published riddles; and no more will you see his solutions to riddles for all times. The golden chain of his life has been severed, for man’s life is a vapour that appeareth for a little time, and then vanisheth away. O Pohakuopele, here is your father; he has glided over the path of all men.

Ka Hoku o Hawaii joins in the family in mourning for him, for their loved one who left this earthly life.


(Hoku o Hawaii, 9/9/1942, p. 2)

He Kanaka Ua Hala Iho Nei

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVII, Number 20, Aoao 2. Sepatemaba 9, 1942.

Let Hawaiian Language be not something just remembered in February, 1920 / 2014.


O Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Much Aloha to you:—Please allow me a column, for the title placed above.

When I read on page 8, column 2, about the Hawaiian language, I was ecstatic about what was published by the Kuokoa Newspaper on the topic of Mr. Coelho pertaining to the Hawaiian language.

This is seen on the streets, at pleasant gatherings, at meetings, and at the homes; these are just Hawaiians that I am talking about; they just speak English.

Hear me, O My flesh and blood, My beloved people: you are known as a Hawaiian and a lahui by your language; should you lose your mother tongue, you will end up like the Negroes and the Indians; they’ve no lahui and no language.

Pio ka oe ahi,
Pau ka oe hana;
I ikeia mai no oe,
I ka wa moni o ko eke;
Nele ae kahi mea poepoe,
Pau ka pilina ma ka aoao.

You light is extinguished,
Your work has come to an end;
You are acknowledged,
When there is money in your purse;
When the round objects are gone,
You have no place by her side.

Therefore, this writer is calling out to you: do not squander your gold and silver—your mother tongue. Your language is how it is known that you are an educated and superior people, like the great nations of the world. Look at Britain, France, Italy, Germany, Japan and America. Every nation learns their own language; why? For glory, for knowledge; it is known that one is British by the language he knows. The writer of the Psalms says: “That glory may dwell in our land.” How is our nation to have glory?

By abandoning our mother tongue and speaking the language of the malihini, are we knowledgeable, skilled and prepared in that language?

Are you not the foremost, O Tiny Hawaii, by way of the mother tongue of Opukahaia who travelled to America to explain the troubled existence of his lahui, and asked with tears streaming down to send missionary parents for Hawaii nei?

Did he go to America speaking English? No; he went with his own mother tongue. And when the missionaries arrived here in Hawaii, it is through the Hawaiian language that you received education, knowledge, honor, peace, justness, prosperity, righteousness, faith, and aloha.

What nation to the north or south latitudes of the equator is in peace like that of Hawaii? None, there is not a one; it is just Hawaii!

Therefore, this writer calls out: Don’t abandon your mother tongue so that glory may always dwell in Hawaii nei. We must build Hawaiian schools, and teach Hawaiian curriculum. Not just one eye, or one hand and foot. [? Aole i hookahi wale no maka, a i hookahi wale no lima a wawae.] When the legislature meets again the representatives and senators should make a law for teaching the Hawaiian language.

I give my thanks to the Honorable H. M. Kaniho, the first one to submit this bill in his first year there. It did not pass because some of the representatives just watched and did nothing. And I give my thanks to D. M. Kupihea who continually submits this bill.

Honolulu’s people should reelect the Hon. Kupihea so that this bill will once again be submitted; and should it be passed, then both eyes will be gotten: both Hawaiian language and English; and this writer will boast in advance that glory will indeed forever dwell in our land, for all times.

This writer is not saying that we should only teach these languages, but this responsibility is yours to teach knowledge and glory for your life. To be taken up at another time!

To the typesetting boys goes my love, and my unending aloha to the Editor.

[This is probably written in response to the article, “KA OLELO HAWAII.” written by Mrs. Kikilia P. Kealoha of Kaimuki, in Kuokoa on 6/18/1920, p. 8, which in turn was a response to an article of the same title written by W. J. Coelho in the Kuokoa on 5/21/1920, p. 2.

Although we have come a far way from 1920, there is still far to go. There are still those who seem to believe that losing Hawaiian is nothing to be alarmed about.

Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua, is another name for the great historian Z. P. K. Kalokuokamaile (as well as Z. P. K. Lionanohokuahiwi).]

(Kuokoa, 6/18/1920, p. 3)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVII, Helu 24, Aoao 3. Iune 18, 1920.

On riddles and pen names and such, 1925.

This is a picture of the person whose bird riddle (nane) it was that was published in the Kuokoa for a year, and of the one who searched and found the correct answer and won the prize. Starting from the left is Mr. Enoka Kapoohiwi, who is known by his answer as Palolo Boy; and to his right is Joel K. Apuakehau, and he is known by his pen name, Kahuku Boy, the one to whom belongs the sweet yellow-feathered bird riddle of Kaipoleimanu. These boys are all decked out, as one receives the prize from the hands of the other who offered the prize, as they pose festively.


Because the nane of Kahuku Boy was one which befuddled the experts and well-trained riddle solvers amongst the readership of the Kuokoa, that nane which stood for over year before the correct answer was found by the boy from Palolo; and because it was requested by that Palolo Boy, that a picture be taken of the two of them so that everyone might see the person who composed the nane and the one who searched and found the correct answer; his request was warmly fulfilled, and their picture taking was scheduled for the morning of this past Saturday, and it is the two of them who is seen in the photo.

Because of some difficulties encountered by the editor of this paper, he wasn’t present at the time this event was carried out, and as a result, the real prize does not appear in this photo taking (it was a writing book and a gold-colored pen which was put away in a drawer); the prize you see in the picture is just a stand in so that the desired picture could be shot, that being the presenting of the prize by the one who composed the nane, and the accepting of the prize by the one who had the correct answer; as for the real prize, we await the arrival of that boy from Palolo, to receive it from the hands of the editor of this paper.

[Nane are seen all through the life of the Hawaiian-Language Newspapers. One person would send in a nane to the editor, along with the correct answer. Readers of the paper would then send in their answers. The newspaper editor would often respond to incorrect answers with funny retorts spurring on people to think harder.]

[Pen names seem to naturally go along with nane (although there were many people who used them for submitting letter, articles, or poetry in general). Just a few examples are Kolu Lima Hiku, Hakalau Boy, Waihanau Boy, Sionala, Waiomao Boy, and Kakelakuikealopali. Without other information, like the article above, we may never know their real names. Perhaps the most famous of them all was Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua, which was the pen name of Z. P. K. Kalokuokamaile.]

(Kuokoa, 7/23/1925, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 30, Aoao 2. Iulai 23, 1925.