Birthday celebration for the child of Ezra D. Wahine and Louisa Wahine, 1889.

DELIGHTFUL PARTY.

On the 24th of September, Mr. and Mrs. E. D. Wahine gave a delightful party in commemoration of the birthday of their child at their home in Puueo. All the food was spread out, and there was nothing for the eyes to be fussy about; there was eating and drinking until satiated, and the dinning companions grew drowsy in the peace.

We are the

The Track Sniffing Scouts of

The Kanilehua Rain of Hilo.

The District that is called, My dear Bird, Know the waters and droop [Kuu wahi Manu, Ike i ka wai la luhe].

(Leo o ka Lahui, 10/3/1889, p. 3)

Ka Leo o ka Lahui, Buke I, Helu 34, Aoao 3. Okatoba 3, 1889.
Advertisements

Sweet article on the 80th birthday of Pilipo Haae, 1940.

80 Years Old

(PILIPO HAAE)

The picture placed above is of one of the kamaaina of Kona of the horizon clouds in the calm, and the land famed for the Tail of the Manini [ke Pewa a o ka Manini],¹ that being Phillip Haae who just made 80 years old on the 23rd of June, A. D. 1940.

Pilipo Haae was born in Kealia Kai, South Kona, Hawaii, on the 23rd of June, A. D. 1860.

When he was six years old, he went to the school at Hookena, and Mr. D. H. Nahinu was his first teacher, and after him was Mr. J. E. Namaka. He went to school under this teacher for some years, and his last teacher in Kona was Mr. John Keawehawaii. They were taught in the Hawaiian language, being that during those days, O Hawaii’s Own, it was that the Hawaiian language which fully enveloped you.

While John Keawehawaii served as the teacher, Haae’s classmates and he as well were graduated. This was after the conclusion of the School Testing [Hoike Kula] of all of the Government Schools of South Kona which took place at the church of Honaunau.

In the month of August, the children of the Hookena school were considered for matriculation into Lahainaluna. The children were told, they being Geresoma Waiau, John Nahinu, and Phillip Haae. When he found out that he was one of the children to enter Lahainaluna School, his parents prepared what was necessary for him to go to school. When this was ready, and when the day came for his boat to leave, he got on. The Kilauea was the ship during those days.

When it reached Maui, and the ship stopped there, he got off on land. When the ship got to the dock, the upperclassmen from Lahainaluna were waiting, being sent to retrieve the new children.

In those days, there were no cars like today, but there were carts pulled by oxen. Their bundles and the fish boxes [? pahu I’a] were placed upon the cart, and we children who were headed to the school went up by foot. The children returning to the school came from Kau, Kona, and Kohala Loko and Kohala Waho. The children were all Hawaiian.

He entered into Lahainaluna School in 1877 in the month of September, and graduated in the month of June in 1883.

There were seven of them in the Senior Class [Papa Ekahi] the year that he graduated, and one of his classmates is still living here in Keaukaha, Hilo, Hawaii, and the two of them regularly get together at Keaukaha when Pilipo Haae comes to Hilo.

He entered into Lahainaluna School, and the Head Instructor [Kumupoo] was Mr. H. R. Hitchcock [H. R. Hikikoki], and T. B. Hascall was the first assistant, and Rev. J. B. Hanaike was the second assistant.

The children were taught in the Hawaiian language by the Hawaiian teacher, Rev. Hanaike, and sometimes they were instructed by the head teacher. Afterwards new assistant teachers came.

English was taught to the students during his later days at Lahainaluna School, but it was difficult for the lips to speak, and the haole understood what was being said when spoken all garbled [paka-ke].

After he graduated, he returned to his land in the month of August, after travelling about with his classmates of “Maui, The Greatest” [Maui No E Ka Oi].

In the month of August, Phillip was assigned by Mr. H. N. Greenwell, the School Agent of North and South Kona, to work as teacher at Ala-e School.

He carried out his assignment. He went to Ala’e School in September, 1883. The road to there was long; 5 miles, the roads of Pinaonao were bad; this along with the very meager pay from his school, just a $1 a day, therefore, he decided to leave the teaching job and to take on the occupation of his ancestors, that being “Farming” and “Fishing,” and so he left his teaching position in the month of May, 1886.

In the month of May, 1884, he was joined in holy matrimony with one of the birds from the uplands, of the lehua drooping with nectar of the birds of Mauliola, Honokaa, South Kona, Hawaii, and in the month of June, 1922, she left on the road of no return.²

The Work He Undertook

He did all sorts of jobs. His last position he held was the Head of the Prison of Hookena, South Kona, Hawaii County, which he held for 15 years.

In his marriage to his wife, they lived together for 38 years, and it was the death of his wife which separated the two of them. Betwixt them, their family garden bore fruit with boys and girls, and from them they have many grandchildren almost reaching seventy.

This perhaps is the true motto of King Kalakaua—”Increase the lahui.”

On this past 23rd of June, his 80th birthday was celebrated. He remains active as ever, and he is very good at numbers [makaukau loa ma na huahelu], and is pleasant to talk to, and is full of funny things to say.

He is one of our readers of the Hoku o Hawaii, and is an expert at seeking veiled information [as in riddles], and he is known by the pen names, “Kahi Koa Polani” and “Pohakuopele.”

We pray as well that he is given more birthdays to come.

¹A reference to the bay, Kapewaokamanini in Kona.

²Kahulaleaokeakealani, daughter of S. M. Paauhau was born on June 14, 1867 and died June 7, 1922.

[Just plain wow.]

(Hoku o Hawaii, 9/25/1940, p. 2)

Piha Ke 80 Makahiki

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXV, Number 22, Aoao 2. Sepatemaba 25, 1940.

On the passing Gabriel K. Keawehaku, Ka Anela o Mekiko, 1921.

GABRIEL K. KEAWEHAKU PASSES AWAY.

Gabriel K. Keawehaku.

After being ill for the past many months, Gabriel K. Keawehaku left this life at 9 a. m. on the 4th of this month, just outside of his home in Kaimuki, and in the afternoon of the following 5th, his remains were put to rest at the Kaimuki cemetery.

He was given birth to by his parents, Keawehaku (m) and Olaola (f), on the 31st of the month of May, 1867, here in Honolulu, and when he grew weary of this life, he was 54 years old, plus 7 months and 4 days.

He was educated in Honolulu nei during his childhood; he was a kamaaina of this town, performing many jobs, and it was the illness that came upon him that made him give up his different jobs.

He first was employed in his youth in the Metropolitan Meat Market of Waller [Wala] and company. During the monarchy, he lived with King Kalakaua, in the king’s private guards for six years. He served as the customs inspector when the government was transferred under America, being sent to Hilo, and he was customs inspector there for five years. Continue reading

Mrs. Kahaleki Hao, Nane-ist, is no more, 1922.

MY LEI OF DIAMONDS, MRS. KAHALEKI HAO, HAS GONE.

Ka lani kuu home e maha mau ai;
Pokole paa ole kuu noho maanei,
Nokeaha e ohumu ke kau paa pu mai,
Na eha na luhi na kaumaha e?
Eia mai na anela ke memele no’u
Memele, memele, a hiki i o,
Ma ka puka mabela, e ku ka poe maikai,
A mele aloha no ko’u puka ana ae.¹

Mr. Editor, Aloha oe:—Please should there be space on your ship the Nautilus,² allow me space for the words placed above, and may the ship take them to the four corners of our beloved land, from the rising sun at Kumukahi all the way to the pleasant base of Lehua; so that the many friends of my beloved wife, who live across the four corner of our aina aloha may know.

On the night of the 17th of April, 1922, Mrs. Kahaleki Hao grew weary of this life, and her soul returned to the One who made it, and fulfilled was the words in Job XIV:1–2. O ke kanaka i hanauia e ka wahine, he hapa kona mau la, a ua piha i ka popilikia. Puka mai no ia me he pua la, a ua okiia aku; a holo aku no ia me he aka la, aole ia e mau.

She was born from the loins of her parents Mr. Mailou (m) and Kalua (f) in 1833, in the month of September 17. Therefore, it was after 88 years and 8 months of breathing the air of this worldly life that she took her sleep; God’s love was great indeed in extending her days for that many years mentioned above.

We were wed in 1909, in the month of June 12, and we were married for 12 years and 10 months and a number of days when she left on that path all must take; and so blessed be God in the high heavens, peace on earth, goodwill toward men.

O Waialua, land fragrant in the calm, her feet will no more tread upon your pathways, no more, she is gone. Aloha no.

O Roaring sea of Puaena, no more will you moisten her cheeks, she will no longer pass along your shores, auwe aloha wale!

O Waters of Anahulu, no more will you moisten her cheeks, for she has gone, and she will not be seen again, auwe aloha ino!

O Waters of Paukauila, my beloved will never again pass by to moisten her body fishing for opae, she has gone forever, auwe, how very regrettable!

O Waters of Kawelowai, you will no more moisten her, for her face is now hidden and she is lost to you forever.

O Plains of Kemoo, she will no more pass by your ridges, for her hands are crossed behind her back, my beloved has gone, she moved along with acknowledgement, auwe, so much aloha!

O Plains of Halahape, aloha to those plains that we traveled; you will no longer see the beauty of Leilehua, where the people of foreign lands are stationed. Auwe my aloha for my dear wife, my close companion!

O Wide expanse of Kipapa, where my beloved went; she will pass no more upon your meandering roads; auwe my love! O Ewa of the fish requiring silence, you will no more hear her footsteps, for the Puulena wind has gone off to Hilo in search of Papalauahi. Auwe for my endless regret!

O Kukalahale rain, here is important news of love, Mrs. Kahaleki Hao has gone; you will no more moisten her lashes. O Waters of Kewalo, I call out without being heard, for Hiku, the woman who travels on the ridges has arrived. Auwe, my wife, my close companion!

In the year 1913, she was one of those who published nane alongside the men, and it was she who sponsored the prize which traveled on the steam engine in the last week of January, and was caught by J. W. K. Kakelamaluikaleo the next month, on February 8, 1914; this was conducted by the Editor of the Kuokoa, and they met face to face, and that is why she is called by the pen name, Home Lauiwaiwa.

And so I give my appreciation to all those who gathered to see her last countenance, and those who stayed up with me and my children Antone Kaoo, Mrs. Puahai Pine, that night and day.

I also beseech in my prayer to the Father in heaven to lighten the burdens and sadnesses of this life in body, and it is He who will give blessings upon us, and and such gives life to our bodies, extending our days, and prolonging our years; that is my prayer in the name of Jesus Christ, Amen.

My endless regards to the boys of your press.

J. H. HAO,

and Family.

Waialua, Oahu, April 22, 1922.

[You will never know what you can find in death announcements. The mention of Kahaleiki Hao being a woman nane artist associated with the identity “Home Lauiwaiwa” was an exciting find. Most of the riddles in the newspapers were signed with pen names, and only a few of their actual identities are known today.]

¹Number 585, “My home is in heaven, my rest is not here.” Found in Lyons, Lorenzo, ed. Buke Himeni Hawaii. New York: Ko Amerika Ahahui Teraka, 1872.

²From the time Jules Verne’s “Twenty Thousand Leagues Under the Sea” was translated into Hawaiian and published in the Kuokoa (12/18/1875–3/30/1878), various motifs from the story were incorporated in Hawaiian writing.

(Kuokoa, 4/28/1922, p. 3)

KUU LEI DAIMANA UA HALA, O MRS. KAHALEKI HAO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 17, Aoao 3. Aperila 28, 1922.

Death of Z. P. K. Kalokuokamaile, 1942.

A Man Has Just Passed.

“A man!”

“What?”

“Has just passed!”

“WHO?”

“Z. P. Kalokuokamaile! He has gone on the road of no return; he has taken the path all must ake; he has grown weary of this worldly life; and his spirit has returned to the one who made all people; and his body has returned to the mother earth.

“Yes, one of the long-living men of Napoopoo, Hawaii has passed; and he is the last of the oldsters of that famed land at the base of the acclaimed cliff known as Kapalikapuokeoua. Z. K. Kalokuokamaile grew weary of this world at the home of his daughter, Mrs. Annie Keawe at 93 years and 4 months and a little more in age. The Heavenly Father had much aloha for this good man; he was just a few years away from reaching a century. He left this world in the afternoon of Tuesday, September 1, 1942.

His mind was strong when he grew weary; it was clear when conversing with him.

Mr. Z. P. Kalokuokamaile was born from the loins of Naili (m) and Kawaha (f) at Napoopoo, South Kona, Hawaii, on the 13th of March 1849, and he was 93 years four months and a little more in age.

He was educated at Lahainaluna School and graduated from there and made a living as a teacher at the school of Keei.

From his marriage, he had two children, they being Naili (m) who is living in Honolulu, and Mrs. Annie Keawe of Hilo, and he has just two grandchildren.

At a time in his life, he became a Sunday School principal, and a Sunday School teacher for the father’s class of the Napoopoo Church.

Z. P. Kaloku was a man who was in the class of experts at searching for the obscure information of the press of Ka Hoku o Hawaii. He was an expert at posing riddles [nane] as well as in the solving of nane from other experts such as “Pohakuopele,” Ka Naita Ilihune, Makaikiu Hene, and other highly skilled ones.

He was well known amongst the ones who answered nane by the name of Kawaikaumaiikamakaokaopua i ka Pali Kapu o Keoua.

He was a writer for the Hoku o Hawaii during the life of Rev. S. L. (Kiwini) Desha, Sr., and he was adept as a writer. Who would not be without knowledge who were taught in Hawaii’s schools in those days. How mournful is his passing.

He had good eyesight, and during his life, he didn’t read with glasses.

On the afternoon of the following Wednesday, his funeral was held in Haili Church by the Rev. Moses Moku, and his body was taken to rest in the cemetery of Homelani.

His toiling is over; his work here is over, and his spirit with the one who made all people.

O Kona of the sea of cloud banks in the calm of Ehu, you will not see again Kalokuokamaile for all times; he has gone on the path of no return. O People of Napoopoo, no more, no more will you see again your father, Z. P. Kaloku, for all times; you will no more hear his beckoning voice.

O Expert seekers of things obscure, you will no more see the name Kawaikaumaiikamakaokaopua; you will no more see his answers to newly published riddles; and no more will you see his solutions to riddles for all times. The golden chain of his life has been severed, for man’s life is a vapour that appeareth for a little time, and then vanisheth away. O Pohakuopele, here is your father; he has glided over the path of all men.

Ka Hoku o Hawaii joins in the family in mourning for him, for their loved one who left this earthly life.

MAY GOD LIGHTEN YOUR SORROW.

(Hoku o Hawaii, 9/9/1942, p. 2)

He Kanaka Ua Hala Iho Nei

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVII, Number 20, Aoao 2. Sepatemaba 9, 1942.

Kapihe and his prophecy. 1862.

The Story of Kapihe.

When Kamehameha I was ruler over only Hawaii Island, and not all of the islands were his, and while the eating kapu was still enforced, and while he was living in Kohala, Kona, Hawaii, it was there that a certain man lived named Kapihe, and his god was called Kaonohiokala.

This man named Kapihe went before Kamehameha I and before the alii of Kona, and he said these words, “Listen, O Chiefs, a malo will stand, forty in length, as a path for the god; the god will come down and live with man, and what is down here will rise up above, and the archipelago from Kahiki* all the way to Hawaii will be joined as one. This is the sign that will come before this: there will be forty days of darkness and then rain will fall and thunder will crash and lightning will flash and seven rainbows will arch; there we will see the dead rise from the graves and all people will see their parents and hoa hanau [siblings, cousins] who died earlier.” And that is what Kapihe said to the King, alii, and makaainana. The chiefs and commoners were astounded at these shocking words spoken by Kapihe, and they called him crazy. This perhaps is the truth, for some of his predictions came true and others were denied.

This is how people are mistaken, they say, the heavens and earth will come together, and Hawaii and Maui will join together, and so too with Kahiki. And if that is the case, according to the mistaken ones, then God is not in heaven, and there is but one God, and that is Kapihe; that is what they said, and because all of the lands did not merge together as the they were saying, Kapihe was called a lying, crazed person.

Perhaps that is so, perhaps he was a liar, and perhaps not; it might be thought that Kapihe’s was a riddle and the land would not literally join together, and that he was a prophet. Perhaps his words were not his alone, but from God. Someone might ask, how did Kapihe’s words come from God, and here is the answer. What of Isaiah, that prophet, in Matthew 3:3? For this is what was spoken by the prophet Isaiah, ‘The voice of the one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of Jehovah, make his paths straight.'” Here is the question there. Is it a real road, and is it a path that will be tread on by feet? It is believed not, but that it was a riddle from God through the mouth of his prophet. Maybe so too it was of Kapihe, the prophet of Hawaii; God gave the words for his mouth to speak, and Kapihe spoke what God of the heavens gave to us. And the nations of man joined as one, from America, and the other inhabited lands, they are here together with us. And the souls of the righteous are the same up above. The alii of whom Kapihe predicted was Kamehameha I, who was victorious over Maui and Oahu, and Kauai was left, and his grandchildren now rule over his Kingdom. This is the nature of Kapihe’s words. J. D. Kauakoiawe

Honolulu, March 15, 1862.

*Kahiki usually refers to foreign lands.

(Hoku o ka Pakipika, 3/20/1862, p. 1)

Ke Kaao no Kapihe.

Ka Hoku o ka Pakipika, Buke I, Helu 26, Aoao 1. Maraki 20, 1862.

On riddles and pen names and such, 1925.

This is a picture of the person whose bird riddle (nane) it was that was published in the Kuokoa for a year, and of the one who searched and found the correct answer and won the prize. Starting from the left is Mr. Enoka Kapoohiwi, who is known by his answer as Palolo Boy; and to his right is Joel K. Apuakehau, and he is known by his pen name, Kahuku Boy, the one to whom belongs the sweet yellow-feathered bird riddle of Kaipoleimanu. These boys are all decked out, as one receives the prize from the hands of the other who offered the prize, as they pose festively.

THE PRIZE IS AWARDED FOR THE BIRD NANE OF KAHUKU BOY

Because the nane of Kahuku Boy was one which befuddled the experts and well-trained riddle solvers amongst the readership of the Kuokoa, that nane which stood for over year before the correct answer was found by the boy from Palolo; and because it was requested by that Palolo Boy, that a picture be taken of the two of them so that everyone might see the person who composed the nane and the one who searched and found the correct answer; his request was warmly fulfilled, and their picture taking was scheduled for the morning of this past Saturday, and it is the two of them who is seen in the photo.

Because of some difficulties encountered by the editor of this paper, he wasn’t present at the time this event was carried out, and as a result, the real prize does not appear in this photo taking (it was a writing book and a gold-colored pen which was put away in a drawer); the prize you see in the picture is just a stand in so that the desired picture could be shot, that being the presenting of the prize by the one who composed the nane, and the accepting of the prize by the one who had the correct answer; as for the real prize, we await the arrival of that boy from Palolo, to receive it from the hands of the editor of this paper.

[Nane are seen all through the life of the Hawaiian-Language Newspapers. One person would send in a nane to the editor, along with the correct answer. Readers of the paper would then send in their answers. The newspaper editor would often respond to incorrect answers with funny retorts spurring on people to think harder.]

[Pen names seem to naturally go along with nane (although there were many people who used them for submitting letter, articles, or poetry in general). Just a few examples are Kolu Lima Hiku, Hakalau Boy, Waihanau Boy, Sionala, Waiomao Boy, and Kakelakuikealopali. Without other information, like the article above, we may never know their real names. Perhaps the most famous of them all was Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua, which was the pen name of Z. P. K. Kalokuokamaile.]

(Kuokoa, 7/23/1925, p. 2)

HAAWIIA KA MAKANA NO KA NANE MANU A KAHUKU BOY

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 30, Aoao 2. Iulai 23, 1925.