Death of the translator of Twenty-Thousand Leagues Beneath the Sea, Oniula, George W. Kanuha, 1876.

A Solemness, an  Expression of Affection for G. W. Kanuha.

[Aia aku la paha oe i ka aina hanau,
Ia Kona kai opua i ka lai,
Opua hinano ua malie
Hiolo na wainaoa a ke kehau,
Aole—eia ka paha i na hono a Piilani,
I ka lai o Hauola,
I ka malu o ka Ulu o Lele
E holoholo kuaua paupili ana.
Auwe! Aloha ino.]

Perhaps you are at the land of your birth,
Kona of the billowing clouds on the sea in the calm,
The clouds white like hinano blossoms,
Where the chilling waters of the Kehau mists fall,
No—maybe you are here amongst the bays of Piilani,
In the calm of Hauola,
In the shade of the Breadfruit of Lele,
Travelling about like the Paupili showers.
Auwe! How sad.

George W. Kanuha was born in 1845 in the town of Kailua, North Kona, Hawaii, of the streaked sea, the peaceful sea at Kalaiaehu, ever moistened by the amazing rains of the land of his birth in the face of the clouds. And he passed on to the other side of the black river, that line before the animals life and plant life which forever moves toward the final Great Revelation in the City of heaven. On the 16th day of this month, G. W. Kanuha travelled one last time in the shade of the ulu trees of Lele [Lahaina] in the sparkling sun and the red dirt of his welcoming home, sinking into the eternal home, the belly of the earth following after papa and mama. Aloha ino.

Ahukinialaa Wahineiki was his father, a student of Lahainaluna College, from the very beginning of the school in 1831, he boarded at that school until he graduated with the fluttering flag upon his Diploma. Mrs. Kealoha Wahineiki was his mother. G. W. Kanuha was an only child. Continue reading


Sweet article on the 80th birthday of Pilipo Haae, 1940.

80 Years Old


The picture placed above is of one of the kamaaina of Kona of the horizon clouds in the calm, and the land famed for the Tail of the Manini [ke Pewa a o ka Manini],¹ that being Phillip Haae who just made 80 years old on the 23rd of June, A. D. 1940.

Pilipo Haae was born in Kealia Kai, South Kona, Hawaii, on the 23rd of June, A. D. 1860.

When he was six years old, he went to the school at Hookena, and Mr. D. H. Nahinu was his first teacher, and after him was Mr. J. E. Namaka. He went to school under this teacher for some years, and his last teacher in Kona was Mr. John Keawehawaii. They were taught in the Hawaiian language, being that during those days, O Hawaii’s Own, it was that the Hawaiian language which fully enveloped you.

While John Keawehawaii served as the teacher, Haae’s classmates and he as well were graduated. This was after the conclusion of the School Testing [Hoike Kula] of all of the Government Schools of South Kona which took place at the church of Honaunau.

In the month of August, the children of the Hookena school were considered for matriculation into Lahainaluna. The children were told, they being Geresoma Waiau, John Nahinu, and Phillip Haae. When he found out that he was one of the children to enter Lahainaluna School, his parents prepared what was necessary for him to go to school. When this was ready, and when the day came for his boat to leave, he got on. The Kilauea was the ship during those days.

When it reached Maui, and the ship stopped there, he got off on land. When the ship got to the dock, the upperclassmen from Lahainaluna were waiting, being sent to retrieve the new children.

In those days, there were no cars like today, but there were carts pulled by oxen. Their bundles and the fish boxes [? pahu I’a] were placed upon the cart, and we children who were headed to the school went up by foot. The children returning to the school came from Kau, Kona, and Kohala Loko and Kohala Waho. The children were all Hawaiian.

He entered into Lahainaluna School in 1877 in the month of September, and graduated in the month of June in 1883.

There were seven of them in the Senior Class [Papa Ekahi] the year that he graduated, and one of his classmates is still living here in Keaukaha, Hilo, Hawaii, and the two of them regularly get together at Keaukaha when Pilipo Haae comes to Hilo.

He entered into Lahainaluna School, and the Head Instructor [Kumupoo] was Mr. H. R. Hitchcock [H. R. Hikikoki], and T. B. Hascall was the first assistant, and Rev. J. B. Hanaike was the second assistant.

The children were taught in the Hawaiian language by the Hawaiian teacher, Rev. Hanaike, and sometimes they were instructed by the head teacher. Afterwards new assistant teachers came.

English was taught to the students during his later days at Lahainaluna School, but it was difficult for the lips to speak, and the haole understood what was being said when spoken all garbled [paka-ke].

After he graduated, he returned to his land in the month of August, after travelling about with his classmates of “Maui, The Greatest” [Maui No E Ka Oi].

In the month of August, Phillip was assigned by Mr. H. N. Greenwell, the School Agent of North and South Kona, to work as teacher at Ala-e School.

He carried out his assignment. He went to Ala’e School in September, 1883. The road to there was long; 5 miles, the roads of Pinaonao were bad; this along with the very meager pay from his school, just a $1 a day, therefore, he decided to leave the teaching job and to take on the occupation of his ancestors, that being “Farming” and “Fishing,” and so he left his teaching position in the month of May, 1886.

In the month of May, 1884, he was joined in holy matrimony with one of the birds from the uplands, of the lehua drooping with nectar of the birds of Mauliola, Honokaa, South Kona, Hawaii, and in the month of June, 1922, she left on the road of no return.²

The Work He Undertook

He did all sorts of jobs. His last position he held was the Head of the Prison of Hookena, South Kona, Hawaii County, which he held for 15 years.

In his marriage to his wife, they lived together for 38 years, and it was the death of his wife which separated the two of them. Betwixt them, their family garden bore fruit with boys and girls, and from them they have many grandchildren almost reaching seventy.

This perhaps is the true motto of King Kalakaua—”Increase the lahui.”

On this past 23rd of June, his 80th birthday was celebrated. He remains active as ever, and he is very good at numbers [makaukau loa ma na huahelu], and is pleasant to talk to, and is full of funny things to say.

He is one of our readers of the Hoku o Hawaii, and is an expert at seeking veiled information [as in riddles], and he is known by the pen names, “Kahi Koa Polani” and “Pohakuopele.”

We pray as well that he is given more birthdays to come.

¹A reference to the bay, Kapewaokamanini in Kona.

²Kahulaleaokeakealani, daughter of S. M. Paauhau was born on June 14, 1867 and died June 7, 1922.

[Just plain wow.]

(Hoku o Hawaii, 9/25/1940, p. 2)

Piha Ke 80 Makahiki

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXV, Number 22, Aoao 2. Sepatemaba 25, 1940.

The Hon. J. A. Nahaku passes on, 1887.

The Hon. J. A. Nahaku.

In the deep purple morning of this past Thursday, the 24th of this past month, at Honuakaha, here in Honolulu, the Almighty Father was pleased to take the last breath of our dearly beloved father, and leave him behind to sleep the eternal sleep at his last home in Makiki. And left behind were tears of grief on this side of the grave. And he passed after being troubled with sickness for the long period of seven years.

The Hon. John Nahaku was born at Mahukona, Kohala, Hawaii, on the 18th of September, 1830, from the loins of Kaoiokalani (f) and Namaka (m) and until  his recent passing, he was aged 56 years, 5 months, and 6 days.

J. A. Nahaku was educated at the district school of Kohala, and in the year 1850, he entered into the school of Rev. E. Bond, at Iole, and in 1852, he entered into the Hilo Boarding School, and in 1854, he entered into Lahainaluna College under the tutelage of W. P. Alexander, and in 1857, he graduated from Lahainaluna and returned to Kaanapali where he married his wife, Mrs. Ruth Keliiokahekili, and there he resided and in 1860 he was appointed Sheriff of Kaanapali. In 1864, he was elected as a Delegate to the Constitutional Convention. And in 1866, he was elected as the Representative for the district of Kaanapali, and in 1868, he was reelected, and in 1870 he was appointed as census taker [Luna helu] for the district of Molokai and Lanai. In 1875, he was appointed as Census taker for the district of Lahaina, and in 1876 he was elected as Representative for the district of Kaanapali, and in the same year he was chosen as Tax Assessor for the district of Makawao.

He served again as Tax Assessor for Makawao in 1857—75—and in 1879, he was chosen as Tax Assessor for the districts of Molokai and Lanai.

In 1880, he was reelected as Representative for the district of Kaanapali, and that was his last term in the Legislature.

In 1881, he was selected as assistant Judge [hope Lunakanawai] for the district of Lahaina, as an assistant to D. Kamaiopili.

In 1882, he was chosen as secretary for the Board of Genealogy of Hawaiian Chiefs [Papa Mookuauhau o na Alii Hanau o Hawaii nei], and it while serving at this post that he passed on.

In 1883, he was chosen as Tax Assessor for the district of Lahaina, and this was the last year which he filled a government post.

As a Lawyer, he began serving as a full Attorney in the year 1866, until that day mentioned above, when he left behind all the work of this life.

J. A. Nahaku was a greatly trusted man by his friends, and he was highly prized by our greatly loved King, and he was a friend to everyone all around Maui.

He was a loving father, he was kind, welcoming, he recognized the great and the small, and his friends most likely shall not forget him.

He was a tireless father to us children, and his grandchildren, and so too to all of his family; he never grew weary of us, even if weakness constantly attacked [?? hooiao ?? hoohao] his body, and thus he persevered the hardships of this life until he passed on.

We ask the powers of heaven to lighten our heavy hearts. “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. Amen. [E hoonani ia ke Akua ma na lani kiekie, he malu ma ka honua, he aloha no i kanaka. Amene.]”

John K. Nahaku, Jr.

(Kuokoa, 3/5/1887, p. 3)

Ka Hon. J. A. Nahaku.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXVI, Helu 10, Aoao 3. Maraki 5, 1887.

Schools in Hawaii nei, 1844.


II. The Schools. Lahainaluna College: there were 135 students enrolled in the school just recently. Six of them are studying the apostles of God with Dibela [Dibble]. In April, 30 students graduated, four died, three went home because of illness, and three were expelled for rule violations; that leaves 97 remaining at the school.

They are being taught by three teachers, Dibble, Emesona [Emerson], and Alekanedero [Alexander], in penmanship, in music, math, geography, algebra, surveying, theology, philosophy, composition, and speech. Some study in English, others study in the word of God.

College at Wailuku. The teachers at the school are Bele me kana wahine [Mr. and Mrs. Bailey] and Mi. Okana [Miss Ogden]; there are 47 students living there and eight are married. At the school is taught reading, penmanship, geography, math, philosophy, theology, spirituality and actual work.

Boarding School at Hilo. Laimana laua me kana wahine [Lyman and his wife] are the teachers. There are sixty students at the school; 37 of them have become members in the church. The instruction is like that of the Colleges at Wailuku and Lahainaluna; however they are not progressing far in the difficult subjects like at Lahainaluna.

Girls’ School at Hilo. Koanawahine [Mrs. Coan] is the teacher; most of the food is donated by the church members in Hilo. There are 26 students; there of them are married to husbands, 21 of them have joined the church.

Boarding School of the Alii. Kuke laua me kana wahine [Cooke and his wife] are the teachers. They are instructed only in the English language. The government sponsors this school, and supplies all necessities. It is doing well currently: the students are obedient and are progressing in their knowledge.

Missionary School at Punahou. Dola [Dole] and Kamika wahine [Mrs. Smith] and Rise laua me kana wahine [Rice and wife] are the teachers. There are 24 students at the school. This school is solely for the American missionaries.

Select Schools. There is one in Waioli under Ioane [Johnson]. There are 63 students. It is not a boarding school. The students put effort into working, and it is from this that they get their supplies, and the church members give assistance as well.

In Hilo is another select school. There are 70 students, and Wilikoke [Wilcox] is the teacher. But he might have gone to Waialua to live.

In Kohala is another. Bona [Bond] is the teacher; there are 12 students; there is schooling for teachers there also.

There is a select school at Hana. Rice was the teacher, but he has returned to Punahou now. There were recently 30 students.

Small Schools. In these Islands there are 330 schools; 270 teachers; 12,762 students; 4,000 children can read, 2,100 can write; 5,800 can do math; 1,850 know geography.

[The state of the schools in Hawaii nei was part of what was discussed at a missionary conference held in 1844. This description starts with “II.” because i left the first part of the discussion out which was “I. Pertaining to the Church“.
It would be very helpful if there was online a “comprehensive” list of all variant names for people, like these for many of the missionaries which was published in the Elele Hawaii in 1848.]

(Nonanona, 7/9/1844, pp. 35–36.)

II. Na Kula.

Ka Nonanona, Buke 4, Pepa 6, Aoao 35. Iulai 9, 1844.

Ma Hilo...

Ka Nonanona, Buke 4, Pepa 6, Aoao 36. Iulai 9, 1844.

Looking back at their time spent at Lahainaluna, 1904.


Being that some of the old students educated at Lahainaluna College are involved in this water rights case, Mr. McDonald, the principal of Lahainaluna, gave a small party for the old students of the school.

Amongst those who attended were the Hon. J. L. Kaulukou, T. He-u, students who graduated in 1854; D. Kailua, a student who gradutated in 1858; Hon. D. Damiana, a student who graduated in 1857; Mrs. E. M. Nakuina, from the side of the Government; and some other people.

After the stomachs were filled, the graduates were called up to talk about their life at the school, and as a result of the words of these people, much tears were shed because of the great troubles faced in search of education in those days gone by.

According to one of the graduates, his clothes in those days of hardship was just two pants, two palaka, a hat, and no shoes. Another said that he had just one shirt and no other, none at all. Being that there was much food planted on the school property by the students, fish was the relish, the oopu that were caught in the rivers, and the luau.

Currently, the principal is thinking about going back to the work done in the schools in days past, those of Lahainaluna have placed their hope upon him, that he will have this famous saying go on.—”Ka ipukukui pio ole i ka Makani Kauaula.”¹

¹The famous epithet for Lahainaluna School: “The light not extinguished by the Kauaula winds.”

(Kuokoa, 5/13/1904, p. 5)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLII, Helu 20, Aoao 5. Mei 13, 1904.

Lahainaluna student roster, continued, 1858.

Ka Ipu Kukui Pio Ole i ka Makani Kauaula!

This is the continuation of the previous post, showing the students who entered Lahainaluna by year, where they came from, and where they moved to after leaving. It also shows how long they stayed, and what they were doing since leaving the school.

The lists are long, so here are the images at least:

KOMO 6.--Makahiki 1838.

Ka Hae Hawaii, Buke 3, Ano Hou.—Helu 7, Aoao 27. Mei 19, 1858.

KOMO--. Makahiki 1847.

Ka Hae Hawaii, Buke 3, Ano Hou.—Helu 7, Aoao 28. Mei 19, 1858.

There are earlier rosters as well in Kumu Hawaii.

“He Papainoa no na Kahu a me na Kumu a me na Haumana o ke Kulanui o Hawaii Nei, Ma Lahainaluna i Maui.” Augate 19, 1835, p. 132.

“Ka Papainoa o na Kahu, a me na Kumu, a me na Haumana, o ke Kulanui o Hawaii nei, ma Lahainaluna i Maui. 1835.” Dekemaba 9, 1835, pp. 195–196.

“He Papainoa no na Kahu, a me na Kumu, a me na Haumana o ke Kulanui o Hawaii nei, ma Lahainaluna i Maui, 1836.” Feberuari 15, 1837, p. 76.

Lahainaluna School student roster, where it all started, 1858.


O Students of Lahainaluna who have graduated and scattered all over Hawaii, here below is the Roster of the College from 1831 to 1854; look and see who is living, and who is dead now, and tell us who is still living to this day and their occupation, and their nature, and how they are living; it will be printed in the Hae so that we can know of the fruit of that tall and shady tree.

CLASS 1.—The Year 1831.

Names From where they came Where they reside and their occupation Numbers of years at the school
Oliva, Waimea, Kauai, Wailua, Kauai, * 4
Opunui, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Ukikihi, Lahaina, Maui, Kaluaaha, Molokai, b 4
Hopu, Koolau, Maui, Hana, Maui, ‡ 4
Kaanaana, Koloa, Kauai, Koloa, Kauai, ‡ 4
Kaaukai, Waipio, Hawaii, Waikiki, Oahu, * 4
Kaelemakule, Wailuku, Maui, Koloa,Kauai, ‡ 4
Kauhihape, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, * 4
Kaio, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Kaili, Waikapu, Maui, Honuaula, Maui, † 4
Kaikaina, Lanihau, Hawaii, Honolulu, Oahu, * 4
Kahele, Wailuku, Maui, Waikapu, Maui, * 4
Kahookui, Lahaina, Maui, Koloa, Kauai, ‡ 4
Kamanowai, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, § 4
Kapa, Kailua, Hawaii, Kaawaloa, Hawaii, ‡ 4
Kapaekukui, Puuwai, Niihau, Lihue, Kauai, † 4
Kapena, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, ‡ 4
Kawaihoa, Kona, Hawaii, Holualoa, Hawaii, * 4
Kawailepolepo, Honolulu, Oahu, Wailuku, Maui, * 2
Keliiwaiwaiole, Honolulu, Oahu, Hauula, Oahu, b 4
Kekahuna, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, * 4
Kekapa, Keanae, Maui, Mokulau, Maui, † 4
Kuaana, Kapalama, Oahu, Kaneohe, Oahu, * 4
Kekapa 2, Lahaina, Maui, Oloalu, Maui, * 4
Kilauea, Halawa, Hawaii, Halawa, Hawaii, b 4
Kuhawaii, Hana, Maui, Hana, Maui, * 4
Kupaka, Kona, Hawaii, Keauhou, Hawaii, b 4
Kulepe, Honolulu, Oahu, Waianae, Oahu, ‡ 4
Kuluwailehua, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Mahune, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Malaihi, Kula, Maui, Wailuku, Maui, † 4
Maluaikoo, Waimea, Kauai, Waimea, Kauai, † 4
Malulu, Kaunolu, Lanai, Kaunolu, Lanai, * 4
Malo, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, * 4
Moku, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, † 4
Naumu, Waimea, Kauai, Waimea, Kauai, ‡ 4
Nahuilele, Honolulu, Oahu, Kaaawa, Oahu, § 4
Nakou, Kaawaloa, Hawaii, Kau, Hawaii, † 4
Nana, Waipio, Hawaii, Waipio, Hawaii, § 4
Napela, Olowalu, Maui, Wailuku, Maui, § 4
Naleipuleho, Lahaina, Maui, Wailuku, Maui, § 4
Puapua, Hamakualoa, Maui, Waialua, Oahu, * 4
Puuloa, Kailua, Hawaii, Hilo, Hawaii, ‡ 4
Wahakane, Waimea, Hawaii, Waimea, Hawaii, ‖ 4
In Total 44.

CLASS 2.—The Year 1833.

Amara, Kapaa, Kauai, Kapaa, Kauai, * 4
Haaheo, Kiholo, Hawaii, Kohala, Hawaii, ‡ 4
Hookano, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Hooliliamanu, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 3
Hoku, Honuaula, Maui, Auwahi, Maui, † 4
Kaenaena, Kahakuloa, Maui, Lahaina, Maui, * 4
Kaumu, Honolulu, Oahu, Wailuku, Maui, § 4
Kala, Oloalu, Maui, Wailuku, Maui, * 4
Kamakau, Waialua, Oahu, Lahainaluna, Maui, † 7
Kanakaokai, Waimea, Kauai, Kalaupapa, Molokai, ‡ 4
Keliihuluhulu, Waimea, Kauai, Waialua, Oahu, ‡ 4
Keliiumiumi, Waimea, Kauai, Koloa, Kauai, * 4
Kepoookamoku, Honolulu, Oahu, Kaumakapili, Oahu, * 4
Kekualaau, Kahakuloa, Maui, Waialua, Oahu, § 4
Kolia, Waimea, Kauai, Anahola, Kauai, † 3
Kuihelani, Honolulu, Oahu, Wailuku, Maui, ‡ 4
Kuhihi, Keauhou, Hawaii, Kaanapali, Maui, * 4
Manu, Paofai, Tahiki, Kipahulu, Maui, * 4
Momona, Keauhou, Hawaii, Koloa, Kauai, * 2
Nainoa, Ewa, Oahu, Ewa, Oahu, § 4
Namauu, Hanalei, Kauai, Waioli, Kauai, † 4
Pali, Paomai, Lanai, Paomai, Lanai, ‡ 4
Wi, Kailua, Hawaii, Kaumalumalu, Haw., § 4
Wahineiki, Kailua, Hawaii, Kailua, Hawaii, † 4
In Total 24.

CLASS 3.—Year 1834.

Haae, Punahoa, Hawaii, Pukoa, Molokai, * 4
Olamana, Lahainaluna, Maui, Kaanapali, Maui, * 4
Haanio, Punahoa, Hawaii, Punahoa, Hawaii, † 3
Haalelea, Lahaina, Maui, Honolulu, Oahu, § 1
Haleole, Lahainaluna, Maui, Haiku, Maui, † 4
Holopololei, Ukumehame, Maui, Waialae, Oahu, § 4
Kaapa, Puueo, Hawaii, Punahoa, Hawaii, * 3
Kanakaahuahu, Ponahawai, Hawaii, Hilo, Hawaii, § 4
Kaiana, Ponahawai, Hawaii, Ponahawai, Hawaii, † 6
Kaianui, Honouli, Molokai, Waikolu, Molokai, * 2
Kaiaikawaha, Waialua, Oahu, Waialua, Oahu, † 4
Kailua, Lahaina, Maui, Puueo, Hawaii, * 3
Kaluna, Kaluaaha, Molokai, Kaluaaha, Molokai, † 2
Kaelemakule, Kaawaloa, Hawaii, Koloa, Kauai, § 3
Kahema, Kawela, Hawaii, Kamalo, Molokai, † 4
Kahoena, Palawai, Lanai, Moakea, Molokai, † 4
Kauhi, Palawai, Lanai, Kalaupapa, Molokai, † 4
Kauakahi, Lumahai, Kauai, Moloaa, Kauai, ‡ 4
Kalaniwahinamoku, Waialua, Oahu, Maemae, Oahu, * 4
Kalama, Lahaina, Maui, Koloa, Kauai, § 5
Kale, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, b 3
Kalena, Lahaina, Maui, Honaunau, Hawaii, * 4
Kamai, Lahaina, Maui, Halawa, Molokai, § 3
Kawaihalau, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, § 3
Kawainui, Keawanui, Molokai, Keawanui, Molokai, * 3
Keaoku, Lahaina, Maui, Wailuku, Maui, * 4
Keola, Lahaina, Maui, Kailua, Hawaii, * 1
Lahaina, Ponahawai, Hawaii, Hilo, Hawaii, § 3
Leleiohoku, Lahaina, Maui, Kailua, Hawaii, * 1
Mahu, Wailuku, Maui, Hamakuapoko, M., † 4
Makaihekona, Kukuihaele, Hawaii, Halawa, Oahu, † 4
Maakuia, Kamoku, Lanai, Honouliuli, Oahu, † 4
Maaweiki, Punahoa, Hawaii, Honuaula, Maui, † 4
Miki, Waimea, Hawaii, Hana, Maui, † 4
Moo, Puueo, Hawaii, Ukumehame, Maui, * 4
Muolo, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, § 2
Nakipi, Waimea, Kauai, Lahainaluna, Maui, * 3
Paahana, Kapalama, Oahu, Waiawa, Oahu, * 4
Paku, Oloalu, Maui, Honolulu, Oahu, † 6
Peiho, Wainiha, Kauai, Wainiha, Kauai, † 4
Puaenaena, Punahoa, Hawaii, Makahanaloa, Haw., † 4
Wana, Waioli, Kauai, Waioli, Kauai, ‡ 4
In Total 42.

CLASS 4.—Year 1836.

Ehu, Wailuku, Maui, Waikapu, Maui, † 4
Opunui, Hanalei, Kauai Ewa, Oahu, * 4
Hau, Lahainaluna, Maui, Lahaina, Maui, § 2
Hoapili, Waihee, Maui, Wailuku, Maui, * 3
Kahaku, Lahainaluna, Maui, Kahiki, § 3
Kahuakaikaua, Lahainaluna, Maui, Lahaina, Maui, § 3
Kahale, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, † 4
Kaiaikai, Lahainaluna, Maui, Lahaina, Maui, * 5
Kaumaka, Kaneohe, Oahu, Kaneohe, Oahu, * 5
Kauwahi, Kipahulu, Maui, Honolulu, Oahu, ‡ 5
Kailihiwa, Waialua, Oahu, Waialua, Oahu, * 2
Kalili, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Kamoa, Hanalei, Kauai Hanalei, Kauai, ‡ 4
Kanahunahupu, Waihee, Maui, Waihee, Maui, † 4
Kapahukani, Waimea, Kauai, Lahaina, Maui, * 4
Kapawa, Wailuku, Maui, Waikapu, Maui, § 2
Kealohanui, Hanapepe, Kauai, Honolulu, Oahu, *
Kekaulahao, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 5
Kekipi, Waialua, Oahu, Waialua, Oahu, * 4
Kuke, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, § 2
Kumukahi, Waimea, Kauai,
Kunui, Waialua, Oahu, Waialua, Oahu, * 4
Nahalelau, Lahaina, Maui, Lahainaluna, Maui, * 3
Napuaea, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Nohoua, Kahana, Oahu, Honolulu, Oahu, ‡ 4
Nuuanu, Waialua, Oahu, Honolulu, Oahu, ‡ 5
Paalua, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Pikao, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Pilahi, Kailua, Hawaii, Puna, Hawaii, ‡
Davida, Kailua, Hawaii, Honolulu, § 3
In Total, 30.

CLASS 5.—Year 1837.

Aumai, Kaawaloa, Hawaii, Hilo, Hawaii, ‡ 4
Aka, Waimea, Kauai, Waimea, Kauai, † 4
Hoaiai, Hilo, Hawaii, Hilo, Hawaii, † 4
Kaaikaula, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, * 4
Kaaipuaa, Honolulu, Oahu, Laie, Oahu, * 4
Kaauwaepaa, Kawaloa, Hawaii, Honolulu, Oahu, ‖ 4
Kaehu, Anahola, Kauai Kealia, Kauai, § 4
Kaiawa, Waikiki, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Kauku, Ohia, Molokai, Kalae, Molokai, † 4
Kaumaea, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, † 4
Kahulanui, Wailuku, Maui, Wailuku, Maui, † 4
Kaka, Honuaula, Maui, Kahiki, § 4
Kalepo, Hilo, Hawaii, Holualoa, Hawaii, † 4
Kaluau, Kaluaaha, Molokai, Kaluaaha, Molokai, § 4
Kamali, Waimea, Kauai, Niihau, Niihau, † 4
Kamiki, Hilo, Hawaii, Hakalau, Hawaii, † 4
Kapeau, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, ‡ 4
Keaka, Honolulu, Oahu, Honolulu, Oahu, * 4
Keaku, Lahaina, Maui, Lahaina, Maui, † 4
Kou, Ewa, Oahu, Ewa, Oahu, § 4
Ladana, Honolulu, Oahu, Lahaina, Maui, * 4
Lilikalani, Kaawaloa, Hawaii, Kaawaloa, Hawaii, † 4
Naue, Waialua, Oahu, Kapaka, Oahu, ‡ 4
Wana, Waimea, Kauai, Waioli, Kauai, † 4
Samuela, Hilo, Hawaii, Hilo, Hawaii, † 4
In Total, 26.

* Dead.
† Teacher.
‡ In Government jobs.
‖ Doing worthwhile endeavors.
§ Just living [unemployed].
b Living peacefully, and working, but not at what they were educated in.
¶ Student living at the School.

[Unfortunately, the only way the entirety of Hae Hawaii can be looked at online is just as a typescript, and only at It is not available at http://www.papakilodatabase. com.]

(Hae Hawaii, 5/1858, p. 26)


Ka Hae Hawaii, Buke 3, Ano Hou.—-Helu 7, Aoao 26. Mei 19, 1858.


A haole kamaaina’s advice on teaching English instead of Hawaiian, 1872.

Pertaining to the English Language.

O Kuokoa Newspaper: Aloha oe:—

In the year 1866, I asked a missionary, “What is the reason English isn’t being taught in the government schools,” and he replied, “That is what I think as well, but we are weak, there are not enough of us, and we teach Hawaiian, and from amongst our students we find teachers.”

The Hawaiians are often astounded at seeing how quickly the haole gains wealth, and one asked me, “How does the haole get rich?” I answered this way, “Why is the cow in the fields fatter than the cow that works, isn’t it because it isn’t tamed? or because it is independent? or because it refuses to have it’s neck put in a yoke? That’s it. So when shown the yoke of the haole, your necks are put within it and your noses are soon wired; some may say, ‘How are we to live if we don’t work under the haole; they have the work, to them belongs the land, because soon our land will all be taken by you.’ It is true, you cannot survive without working for the rich (haole), but you can think about your children, lest they fall into the abyss with you. This race was called a race of slaves in a newspaper in New York, and I say to you that this will soon be true. ‘Your noses will be put through with a wire.’ until the day when the English language spreads amongst you, then you’ll will be able to remove your yokes and associate with the haole.

If you all understand the language and the knowledge of the haole, then you’d be able to climb the path and meet up with them in law, medicine, &c.

What is the reason that the college of Lahainaluna is not changed, having only English taught there?

This college is currently a waste. And so too the other schools, the government schools. We must all think carefully about the good of our children. That is no reason for them to forever more work under yearly contracts, for we’ve worked under yearly contracts during out lifetimes.

If the schools were changed so that just English was taught, I predict that after fifteen years, and if the haole leave, then you’d become your own leaders in the government, and not only haole would be appointed.

Kamaaina haole.

Lahaina, Maui.

{This is a letter written by a haole, and it is for us to determine his competence.}

[The argument over what language should be taught in schools is a heated topic that can be seen throughout the life of the Hawaiian-Language Newspapers. At first the argument is whether or not to teach English, and in later years when more and more schools are taught in English, the argument for teaching Hawaiian in schools will become prominent. Most everyone it seems were concerned with the future of the children (whether they were for English or Hawaiian-language education).]

(Kuokoa, 10/26/1872, p. 2)

No ka Olelo Haole.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XI, Helu 43, Aoao 2. Okatoba 26,1872.

Response to claim that Lahainaluna was banning the use of Hawaiian, 1868.


Aloha to you O Kuokoa:—

In the paper of this past March 7th, you wail over your hearing through a letter from one of students of that College, “the teachers and students of Lahainaluna have decided to ban speaking Hawaiian and to speak solely in English instead at all times, and someone speak in Hawaiian, he will be made to work.”

Is it right for you to spread all across this Archipelago something you hear in a pushy letter from a youngster?

That “Ban that the teachers and students of Lahainaluna passed,” is news to some of our teachers, first heard from this paper from Honolulu.

It would be somewhat better if before announcing publicly this or that rumor and shedding tears over an imaginary [“imaginary” in English] tragedy, that you inquire of someplace where you can hear the truth.

That great tree that grows haphazardly, for which tears are being shed from Kau to Niihau, it grew from a tiny mustard seed [hua makeke].¹

Because of the great desire of the students of Lahainaluna to speak English, it was they who—in a small meeting amongst only themselves—decided thusly: “To try first to speak their thoughts in English, and if it comes out  not clearly, then to speak in Hawaiian [kamailio maoli].” Your ears will not miss the Hawaiian language should you come here. You will drink “real milk” here, and have your fill, and it will be a regular thing.

I do however appreciate the great desire of our students to supplement the English language, along with all the many other things they are learning in Hawaiian. They are embarrassed at the judgement and the ridicule that their elder siblings receive, that graduated from Lahainaluna before them, in this manner: “The Lahainaluna students cannot speak English.”

C. B. Andrews.

Lahainaluna, March 12, 1868.

¹Hearkening back to the parable of the mustard seed and the kingdom of heaven in Matthew.

[This is one a response found to the article posted yesterday about the banning of Hawaiian language at Lahainaluna. It is always important to look for responses and followups in later papers and in other newspapers of the time, both in Hawaiian and English (and in other languages if available), to get a clearer picture of what is happening!]

(Kuokoa, 3/21/1868, p. 3)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke VII, Helu 12, Aoao 3. Maraki 21, 1868.