Death of the translator of Twenty-Thousand Leagues Beneath the Sea, Oniula, George W. Kanuha, 1876.

A Solemness, an  Expression of Affection for G. W. Kanuha.

[Aia aku la paha oe i ka aina hanau,
Ia Kona kai opua i ka lai,
Opua hinano ua malie
Hiolo na wainaoa a ke kehau,
Aole—eia ka paha i na hono a Piilani,
I ka lai o Hauola,
I ka malu o ka Ulu o Lele
E holoholo kuaua paupili ana.
Auwe! Aloha ino.]

Perhaps you are at the land of your birth,
Kona of the billowing clouds on the sea in the calm,
The clouds white like hinano blossoms,
Where the chilling waters of the Kehau mists fall,
No—maybe you are here amongst the bays of Piilani,
In the calm of Hauola,
In the shade of the Breadfruit of Lele,
Travelling about like the Paupili showers.
Auwe! How sad.

George W. Kanuha was born in 1845 in the town of Kailua, North Kona, Hawaii, of the streaked sea, the peaceful sea at Kalaiaehu, ever moistened by the amazing rains of the land of his birth in the face of the clouds. And he passed on to the other side of the black river, that line before the animals life and plant life which forever moves toward the final Great Revelation in the City of heaven. On the 16th day of this month, G. W. Kanuha travelled one last time in the shade of the ulu trees of Lele [Lahaina] in the sparkling sun and the red dirt of his welcoming home, sinking into the eternal home, the belly of the earth following after papa and mama. Aloha ino.

Ahukinialaa Wahineiki was his father, a student of Lahainaluna College, from the very beginning of the school in 1831, he boarded at that school until he graduated with the fluttering flag upon his Diploma. Mrs. Kealoha Wahineiki was his mother. G. W. Kanuha was an only child. Continue reading

Advertisement

Officers and Writers of the Kuokoa, 1867.

Ka Nupepa Kuokoa

HONOLULU, JANUARY 5, 1866 [1867].

Editor [Ka Luna Hooponopono] – – L. H. Gulick [L. H. Kulika].

Junior Editors [Na Hope Luna Hooponopono] – – J. Kua, J. Kawainui.

Writers for the Kuokoa.

C. J. Laiana [Lyons],
Rev. M. Kuaea,
G. W. Kanuha [Oniula],
Rev. L. Laiana [Lyons],
S. M. Kamakau,
Rev. C. B. Anelu [Andrews],
D. Malo [Lokoino].

[Here we see that G. W. Kanuha calls himself Oniula, but does anyone know more about this D. Malo who calls himself Lokoino?]

(Kuokoa, 1/5/1866, p. 2)

Kuokoa_1_5_1867_2.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 1, Aoao 2. Ianuari 5, 1867.

Selection from Homer’s Iliad, 1868.

WRITING.

Greetings to you [E weli aku ana ia oe] O Maaa wind of my beloved land moistened by the light showers of Winter, and the fragrance-carrying Puulena wind of Mahamoku: O Honele Ihuanu of Albion,¹ aloha to you. It was many years ago when I was overcome by a sudden desire for the poems of the Iliad, the book of Homer of the Greeks, along with the Aeneid of Virgil of the Romans, as I assumed that these mele books were the greatest compositions of the world. I had a great desire to read wisely the lines which brought delight to my mind—however, I was held back by a great cliff from which I was not able to leap and dive to the other side where my mind desired, being that it was written in a superior foreign language reaching the very core of the tongue, which these lips could not mouth; the classical language of those poems. And because I saw these mele in English, translated by someone skilled in those classical languages, that is the reason I thought to bring it into our own language so that you as well may see some of those poems; and perhaps there will be some of you who will hold the past in high regard just as I do. The nature of this mele composed below is a conversation between Hector (a fearless Warrior of Troy) and his wife, Andromache, when they were being warred upon by Greece: The composition of this mele is near factual; and it is truly beautiful. Thus:

“A! e ke alii wiwo ole, i hea la oe e holo aku ai?
A hoopoina loa hoi i kau wahine a me kau keiki.
Aole anei ou manao i ka nui o ko maua pilikia?
Ia’u, he wahine kane ole, a me iala hoi he keiki makua ole? Continue reading

Jules Verne’s famous story to be told, 1875.

A NEW TALE

—ABOUT THE—

STRANGE THINGS OF THE SEA.

On the 2nd of the coming October, we will begin to publish a brand new story written by the famous French Novelist, Jules Verne, called—”Twenty-Thousand Leagues Under the Sea,” which tells of the strange scenes of peoples of the sea and shipwrecks, and so forth. Continue reading

Sisters’ of Hawaii Ponoi celebrating their 5th year, 1912.

Celebrating Fifth Anniversary

At 3 in the afternoon yesterday, January 25, 1911 [1912], a banquet was held lavished with Hawaiian delicacies of all sorts, by the Heads and members of the organization, The Sisters’ of Hawaii Ponoi, at the home of Mr. and Mrs. Manuel Reis in Makiki Heights, to celebrate the 5th Anniversary of their existence. Present was our manager, Joseph Kamai Nalulu because of an invitation he received, and he heartily at his fill.

Manager Joseph Kamai Nalulu offers to the Head and Members of the Hui Sisters’ of Hawaii Ponoi, whose names appear bleow, his great unending appreciation and congratulations for the generosity bestowed upon him. And he also gives his prayers that their existence, progress, and good fortune continues for the benefit of your Organization, through the Omnipotent Heavenly Powers, Amen.

OFFICERS OF 1912.

First Honorary President,

—Mrs. Leihulu Keohokalole

Second Honorary President,

—Mrs. E. K. Reis

President—Miss Kamoani

Vice President—Mrs. Malie Auld

Treasurer—Mrs. E. K. Reis

Secretary—Mrs. H. Wm. Aylett

Vice Secretary—Mrs. Punua

Executive Committee

Chairman, Mrs. Geo. Mahe

Mrs. Malie Auld, Miss Kamoani, Mrs. Punua, and Mrs. Kaleikau.

MEMBERS

Mrs. Ema Fern; Miss Hickey, Miss Lizzie Fern; Mrs. Alohikea, Mrs. Luka Norton, Mrs. Rose Kapela, Mrs. Mapu; Mrs. Onuila [Oniula?], Miss Spencer, and Julia Hao

With appreciation,

MRS. H. WILLIAM AYLETT, Jr.

Secretary of the Organization of Sisters of Hawaii Ponoi

[Anyone familiar with this organization?]

(Kuokoa Home Rula, 1/26/1912, p. 4)

Hoomanao no ka piha ana o Elima Makahiki

Kuokoa Home Rula, Buke X, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 26, 1912.

Six blind men and an elephant, 1867.

A TALE FROM HINDU.

[The story of the blind men who feel different parts of an elephant and give their varied impressions of what an elephant is, comes from India. But it was adapted into the poem “The Blind Men and the Elephant” by American, John Godfrey Saxe. This poem is then interpreted into Hawaiian in 1867 by Oniula, who submits many translations of foreign tales. The Saxe version can be found readily online…]

. . .

How it is related.

Some people constantly argue over the Bible; they are very outspoken, and write forcefully in the Newspapers, contradicting this person or that; arguing back and forth, conspiring back and forth, over long periods of time. However, there is no basis, no truth in their hearts; they don’t grasp the Bible firmly; they don’t do as they say. Those people are like the blind men of Indostan; they know just a small appendage of the Elephant, and then they boast that they know the whole Elephant. Hu!

Oniula.

(Kuokoa, 2/2/1867, p. 4)

He kaao no Hinedu.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VI, Helu 5, Aoao 4. Feberuari 2, 1867.