Joseph U. Kawainui announces intent to publish a new paper run by Hawaiians, 1877.


Pride of the Hawaiians.

As a result of the great desire of the people that a new Hawaiian newspaper be published under the management of a Hawaiian, therefore, I agree, and the Issue I of that new paper will be printed on Thursday, the 3rd of January, 1878, and thereafter, every Saturday.

It will be as large as the “Kuokoa,” and the cost for the year will be Two Dollars up front, or One Dollar for Six Months paid in advance.

I will exert myself along with skilled Hawaiians to make this new newspaper a newspaper that Hawaiians can be educated in the pressing issues of the day, Continue reading


How bad leaders and their advisers were dealt with in Kaʻū, 1890.


Before Kamehameha the First had reduced the island of Hawaii to his subjection the various districts were ruled over by petty kings or high chiefs. Anecdotes of three of these aliis who successively ruled over the large district of Kau, are still current among the natives. They are not mythical, but actual events.

Koihala the alii of Kau was about making a voyage from Kona to Kau in his fleet of canoes. He sent word to his people of Kau to meet him with supplies of food on a certain day at Kapua.

The people cooked hogs, dogs and potatoes and prepared poi, water in calabashes and other supplies in sufficient quantities for the chief and his retainers, and started afoot with their burdens to meet him. On arriving at Kapua the fleet came along but did not stop. The alii called to the people ashore to go back to the next landing towards South Point. They resumed their burdens and retraced their steps to this place, the king proceeding by sea. At this place they were told to go on still further to another landing. This was repeated several times and they were finally told to climb the steep pali and meet the king at Kaalualu around and east of South Point. The people were tired, foot sore and hungry from their wearisome travel over the lava and determined upon a different reception to their alii from what he expected. They said “we will teach these chiefs a lesson not to wear us out with their capricious whims. We are hungry and we will eat the food and give him another article of diet instead.” So they sat down and ate up the food and filled the ti-leaf containers with stones and proceeded to near the coast and sat on a slight hill to await the coming of the chief and his party. He landed and proceeded up the ascent to receive his hookupu (tribute of food). When near, the people stood up and, taking the stones from the containers, threw them at the king and his retainers saying, “Here is your pig,” “Here is your dog,” “Here are your potatoes,” etc., and Koihala was killed. The stone, a short way on the road from Kaalualu to Waiohinu is still pointed out as the exact spot where Koihala—the exacting tyrant—met his death. Continue reading

Another “blue” story translated by J. W., 1862.

[Unuhiia no ke Kuokoa.]


MAMUA AKU NEI, E NOHO ANA kekahi kanaka waiwai loa, paapu kona mau hale maikai, o kona mau pa, he gula a me ke dala; o na moe a me na noho, ua uhiia i ke kilika maikai loa, o kona mau kaa, ua hamoia i ke gula a maikai loa. O ka mea i apiki loa ai o ua kanaka nei, o ke ahinahina o ka umiumi; nolaila, weliweli ke nana aku, a makau na wahine o kona wahi ke hui aku i kona Comepane. He wahine hanohano e noho ana ma ia wahi, a elua ana mau kaikamahine, he mau wahine ui no laua a elua.

[This is the beginning of J. W.’s translation of Charles Perrault’s “Bluebeard.” Continue reading

The Blue Bird, 1862.


[Unuhiia no ke Kuokoa.]


I KEKAHI MANAWA, E NOHO ANA kekahi Moi waiwai loa; a o kana wahine, ua make; a noho iho la ia me ka oluolu ole. Ewalu la o kona noho ana iloko o kekahi lumi uuku, o kana hana ka hookui i ke poo ma ka paia; aka, ua uhiia nae i ka pulu  i mea e eha ole ai ia. O na makaainana ona a pau loa, manao iho la e hele aku e ike, a e hooluolu ia ia; aole nae ona manao i ka lakou olelo. A Mahope, hele aku imua ona, he wahine i uhiia a paa i ka lole eleele, me ka uhimaka kanikau, me ka uwe ikaika loa, a kunana iho la ua Alii nei. Hookomo mai la ua Alii nei me ka oluolu, a no ka lilo loa i ke kamailio; nolaila, aole o laua olelo no ke kumu o ko laua pilikia.

[This is the beginning of another foreign kaao translated by J. W. Continue reading

Hawaiian version of “Beauty and the Beast,” 1893.

—:A ME:—
Ka Hapa Gorila.

“The Heart-Wrenching Tale of Beauty and the Half Gorilla” ran in Hawaii Holomua from 4/10/1893 and concluded on 5/26/1893. There is no attributed translator. I am not sure what work it was translated from.

[Much earlier in 1862, Jeanne-Marie LePrince de Beaumont’s “Beauty and the Beast” was translated as “He Kaao no Kanani! me ka Holoholona,” by J. W. Click here for my earlier post.]

(Hawaii Holomua, 4/10/1893, p. 1)


Hawaii Holomua, Buke III, Helu 197, Aoao 1. Aperila 10, 1893.

Ohelo stories from James K. Kahele Jr., a follow up, 1930.

I just noticed that James K. Kahele Jr. states that there are stories not only saying that ohelo originated in Hawaii nei, but previous to this, he says that there are stories of it coming from afar, from Kahiki.

For the rest of the article speaking of the foreign origin stories, click here.

(Alakai o Hawaii, 8/8/1930, p. 3)

How the ohelo plant came to be, 1930.


The parents of Kaoheloula were from Kauai, the father was Manuakepa and the mother was Hooleia.

The two of them begat their daughter and she was called by their name, Kaoheloua; the name of the father is very famous to the present, and it is set down in poetic composition with the words below:

Ka limu kaha kanaka o Manuakepa,
Ka pekupeku iluna ka ua o Hanalei, and so forth. Continue reading