The winds of Haena, Kauai and beyond, 1906.

[Found under: “KA MOOLELO o Hiiaka-i-ka-poli-o-Pele.”]

A Kalahale is the wind of Haena

A Limahuli is the wind of Haena

A Kolokini is the surfing wind of Kahuanui and Lohiauipo in Haena

A Unukupua is the voice-carrying wind of Lohiauipo in Haena

A Kanaenae is the fragrance-carrying wind of Lohiauipo in Haena

A Kilauea is the love-snatching wind of Lohiau in Haena

A Leoikua is the love-carrying wind of Lohiau in Haena

A Iponoenoelauae is the woman-fetching wind of Lohiauipo in Haena

Much aloha for Lohiauipo, my lover in Haena Continue reading

Advertisements

Ohelo stories from James K. Kahele Jr., a follow up, 1930.

I just noticed that James K. Kahele Jr. states that there are stories not only saying that ohelo originated in Hawaii nei, but previous to this, he says that there are stories of it coming from afar, from Kahiki.

For the rest of the article speaking of the foreign origin stories, click here.

(Alakai o Hawaii, 8/8/1930, p. 3)

Pele makes lei of lehua from the very beginning, 1862.

[Found under: “HE MOOLELO NO HIIAKAIKAPOLIOPELE. HELU 9.”]

Holo mai Pele mai Kahikina,
A kau ka waa i Mookini,
Noho kaua i Kumalae,
Hooku Pele ma i ke kii,
Noho i ke kii a Pele ma, a ka pua o koi,
Kanaenae Pele ma ilaila,
Kai a huakai mai Pele,
A ka lae i Leleiwi,
Honi i ke ala o ka hala,
O ka lehua o Mokaulele,
Oia ka Pele a kui la,
He kunana hale Puuloa,
He hale moe o Papalauahi,
He halau no Kilauea,
Haule mai Pele mai Kahiki mai,
O ka hekili, o ke olai, o ka ua loku,
O ka ua paka, o Haihailaumeaiku,
O na wahine i ka wao o Maukele la,
Ho mai ana Pele liu la e,
Aumiki, auhuli, ka ale kua loloa,
Nuanua ka moana i ka lili o Pele,
O ke kua nui, ke kui la iluna o ka lani,
Wahia ka papaku, ka papaiaoa,
Ka papa a Kane ma i  hee ai i Maui,
Kahiliopua ke kua o ka la,
A Waiakahalaloa iakea,
O waa kai nana i ka auwaa lawaia,
Ku kapa kai e Kohala,
O ke akua lapu e Puuloa,
Ke uwalo la i ka mea hele,
Ke akua kui lehua o Kuaokala,
Kui mai ana i Makanoni,
Ka la puu la helu o Pualaa,
Ka la aku hoi e Kahuoi i ka uka anu,
E olohe koi ula e mauna mai ana,
Ka hikina o ka la o Kumukahi ma,
E haliko ae ana ka aama,
Lele hihee o Kohala, ke kau laina la,
E ka la pumehana ole o ka po
O ka la pe ai o ke ao kau aku iluna,
I ka malama la,
Elieli kau mai.

[From the time of her arrival to Hawaii, Pele fashions lei of lehua blossoms from Mokaulele in Hilo. May the majestic trees live forever. Until a solution is found to Rapid Ohia Death, wear your lehua in your heart, not in your lei!]

(Hoku o ka Pakipika, 3/6/1862, p. 4)

HokuoHawaii_3_6_1862_4.png

Ka Hoku o ka Pakipika, Buke I, Helu 24, Aoao 4. Maraki 6, 1862.

More on mele, 1860.

Pertaining to Mele

Perhaps the mele of old are almost all lost; those who know them are but few. This is something to be regretful of for in those mele, one can understand the way of life of the people of very long ago, and the stories of the land as well. The means for these mele to continue and not to be lost is by printing them in books and newspapers perhaps; in that way, the new generations can read them and contemplate over it and see the misconceptions of their kupuna and to not follow in their misguided ways. We wish to print the old mele and new mele, as long as they are good, and we ask of those who have mele and the composers of mele to send them to us and we will print them. Write the letters very clearly, and insert punctuation where they should be so that the printers understand.

We are printing below an old mele previously printed in Nu Hou in 1854, composed by Kaleiopaoa and submitted to the Nu Hou by S. M. Kamakau. In the mele there are foreign place names.

HE MELE I KILAUEA.

Hulihia ka mauna wela i ke ahi,
Nopu wela ka uka o Kuianalei,
I ke a pohaku puulele e lele mai iuka,
O ke kakoi ka hookele mai ka lua,
O ka maiau pololei kani lealea,
O ka hinihini kani kuamauna,
O ka mapu leo nui kani kohakoha,
O Kanakaloa o ka mauna,
O Kupulupulu i ka nahale,
O na’kua mai ka waokele,
O Kulipeenuiaiahua, o Kikealawaopiikea,
O ka uwahi pohina iuka,
O ka uwahi mapukea i kai,
O ke awa nui i ka mauna,
O ke pookea i ka nahele,
O ka uwahi noe lehua—e,
O ka aina a Pele ma iuka,
Ua ku ke oka, aia i kai—e,
Pau ae la ka maha laau,
Ka maha ohia loloa o Kaliu,
Ka uka i pohaku e kapu, e kapu,
Kapu mai la Puna, ua kulepe ke ahi,
Ua haiki Puna i Kilauea,
Ua ha ka lama i ka luna i Mokuaweoweo,
Ua ha uka i Keahialaka,
Aina ae la o Moeawakea,
Ke a i kai o Kukalaula,
A luna au o Pohakuloa,
Holo nae ku au nana ilaila, e maliu mai—e,
O ku ike wale aku ia Puna,
I ka papa lohi o Apua,
He la liliu e nopu wela ka wawae,
A pau na niu o Kula i Kapoho,
Holo ka uwahi maha oo Kuauli,
Pau o Maolala i ke ahi,
I hia no aa i ka papa,
Pulupulu i ka lau laau,
Punia ka lani, haule ka ua loku,
Kaa mai ka pouli, wili ka puahiohio,
Ke owe la i ka lani, eia Pele mai ka mauna,
Mai ka lua i Kilauea,
Mai Papalauahi, mai Ooluea,
Hiki malama mahina ka uka o Kaliu,
Enaena Puna i ka aina, e ke Akua,
Nihoa ka pali ka lua iuka,
Koea mania kikaha koae,
Lele pauma ka hulu maewaewa,
Kikaha pouli na’kua o ka uka,
Liolioiwawau na’kua o ka lua,
Ae ae Pele, noho i ke Ahiku,
Kani ke ilalo o ka lua,
Kahuli Kilauea me he ama la,
Kunia puna, moa wela ke one,
Wela Puna, e wela i ke ahi—e,
Kina Puna wela i ke ahi—e.

(Hae Hawaii, 3/21/1860, p. 204)

No na Mele.

Ka Hae Hawaii, Buke 4, Ano Hou.—Helu 51, Aoao 204. Maraki 21, 1860.

Lava to come? 1908.

A FRIGHTENING PREDICTION.

From a Kuokoa reader living in Kona of the Cloud banks in the calm, of the Hinano blossoms in the serenity, a bit of news was written in which frightened the minds of those who heard the prediction of a woman of Honaunau, Kona, Hawaii, about a lava flow on the 25th of this very month.

Whether this prediction is true or not, it is the passing of time that will tell. According to the statement by the person who wrote in the news, all of Honaunau will be covered by lava, and the kamaaina of the place are frightened.

The woman whose prediction it was also told the locals to place white flags [lepa] on the borders of their yard, and some of them excitedly trimmed back their lantana [lanatana] to clear their yard, and posted lepa as was ordered by the seer [kilokilo].

The people who first cleared the borders of their yard, they quickly sewed lepa before the day that the pele is supposed to come and cover over Honaunau.

Who is not scared by news of this kind; but let us watch what happens; if the pele does come like it was predicted, then Hawaii will be in dire straits, and if it should just be big talk as is much of the revelations of vile spirits, it is then that it will be seen who are the ignorant ones and who are the enlightened ones of Honaunau.

The residences told by the woman to post lepa were those of Kaeo, Lot Kauwe and Mainui; they are perhaps those who are close to this extraordinary woman prophet.

(Kuokoa, 10/23/1908, p. 4)

HE WANANA I KAUIA KA WELI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLIII, Helu 43, Aoao 4. Okatoba 23, 1908.

Storied places of Kiholo and Luahine Wai, 1923.

THE PLEASURES OF TIME

Luahine Wai

It is a big pool close to Kiholo and Laemano. It is a famed bathing spot for the alii of old. Its waters are numbing, and it is said that one cannot swim its circumference because it is cold like ice water.

It is said that within this pond is a hole where you enter into a hidden cave where the bones of the old chiefs are laid. It is said that Kamehameha’s bones are there as well. As for the truth of it all, it is not certain, until some living person enters this hidden cave; then there will be a witness to verify what is in this cave.

This pond is about 5 fathoms deep at its deepest, which is at its center, where it is very cold. And if you dive to the bottom, you will soon feel your body grow cold, and you won’t be able to stay there long. You will shoot up and swim for the edge.

A person that dives down to that deep area will turn red, like the red of coral [? puko’a] Continue reading

Paaiea Pond, part 4 and final, from the pen of J. W. H. Isaac Kihe, 1914.

SOME STORIED LANDS OF KONA

Written for the Hoku o Hawaii by ka Ohu Haaheo i na Kuahiwi Ekolu¹

PAAIEA POND

Meeting with Kolomu’o and Pahinahina.

When the flames subsided, the fire disappeared, and this is why it was assumed it was the fire of the Uau Bird Catchers in the Mountains.

In the middle of that night, the lava emerged and flowed like water below a crater on the side of a peak called Kileo, and it is black, shiny pahoehoe that remains there to this day. And from there the lava dove down and resurfaced makai side and several deep fissures cracked open and remain near the village that Mr. Maguire lives at.

The lava dropped down again and on the makai side of the old road there opened up a small furrow six (6) feet wide, and from here the lava began to flow and overran everything before it.

Villages were destroyed and some people died as victims to the wrath of the Goddess of the crater, because of the denial of Pele by that Konohiki [Kepaalani] which the Alii [Kamehameha I] stationed to oversee all of his wealth. And when the Konohiki saw the lava burning everything and turning into pahoehoe and gorging away, he finally realized that the old lady was Pele that appeared before him asking for fish, palu, and then shrimp, and he regretted this filled with dread and great fear. Continue reading