This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
Kaulana mai nei o Honolulu Harbor,
O ka ipukukui malamalama,
He nani no oe ua ikeia,
A na manu e pohai nei;
Ku mai o Robins me ka hiehie,
He ui ninau ia Henry Au,
E uleu kaua a e pono ai,
I loaa ka makana mailuna mai,
Hoike piha oe i kou ike,
Noii nowelo a ke akamai;
O ka paia keleawe e hulali ana,
Opuu kaimana alohilohi;
Ua hana noeau ia e Palanai,
Ke pipi’o nei e ke anuenue;
O ka pipiio no ia Honolulu Harbor,
A welo e ka hae helu ekahi.
Lohe aku Kaleponi he aina nani,
Ua kau ka hoku i waenakonu.
O ka pine kohu ana ko umauma,
E owaka e ka nani i Kilauea,
Ka moena weleweka ka moena ia,
Opuu kaimana kau umauma;
Imua kaua a lanakila,
Ke Akua mau loa kou kokua;
Hea aku au e o mai oe,
E o e Robins i kou inoa.
Please be patient with me, O Editor of the Kuokoa Newspaper, and include my little news from the day of Washington’s birthday.
At 3 p. m., we went walking around the pier of the lighthouse to check out what was new; we saw the fireworks and heard its sound, and saw an American flag with a balloon carrying this flag so beautiful to see.
After that, we spotted a huge octopus headed towards us, then it went below the pier, stayed there quietly for a minute or so, and then we saw it again beneath some big rocks; I went down to go find a place where I could stick my hands in, and when I saw it was the right time to grab the big hee, there were two things I felt at the same time, fear and regret; I pushed aside my fear and it was the feeling of regret that I concentrated on, whereupon I grabbed the head of the hee, and its tentacles latched on tightly to the rocks, and it thought it would be victorious, but it would not be triumphant over me because I had its head grasped tightly in my hands. Continue reading →
Written for the Hoku o Hawaii by ka Ohu Haaheo i na Kuahiwi Ekolu¹
Meeting with Kolomu’o and Pahinahina.
When the flames subsided, the fire disappeared, and this is why it was assumed it was the fire of the Uau Bird Catchers in the Mountains.
In the middle of that night, the lava emerged and flowed like water below a crater on the side of a peak called Kileo, and it is black, shiny pahoehoe that remains there to this day. And from there the lava dove down and resurfaced makai side and several deep fissures cracked open and remain near the village that Mr. Maguire lives at.
The lava dropped down again and on the makai side of the old road there opened up a small furrow six (6) feet wide, and from here the lava began to flow and overran everything before it.
Villages were destroyed and some people died as victims to the wrath of the Goddess of the crater, because of the denial of Pele by that Konohiki [Kepaalani] which the Alii [Kamehameha I] stationed to oversee all of his wealth. And when the Konohiki saw the lava burning everything and turning into pahoehoe and gorging away, he finally realized that the old lady was Pele that appeared before him asking for fish, palu, and then shrimp, and he regretted this filled with dread and great fear. Continue reading →
IN SEARCH OF HULA, OLIOLI HOAEAE, AND HAWAIIAN SONGS
There are some people here trying to find once more the hula, chants, and songs of old Hawaii.
Some people believe that it would be good to perpetuate the hula and olioli hoaeae of the the old. Some believe strongly that it is a waste of time or that type of endeavor would be old fashioned [olopaikini].
Some people think that it is very good for Hawaiian things to be fostered, and they are attempting to put an end to improper things like the kind of hula olapa of some people done in public. Continue reading →
You can find various translations for the beautiful song, “Kaipoleimanu” in the archives of the Bernice Pauahi Bishop Museum, online, and on liner notes. None however seems to acknowledge that Kaipoleimanu itself was a wahi pana, along with its neighboring hau of Maihi, ulu of Weli [also seen as Wehi], and hala of Mapuana.
There is a priceless church meeting report/travelogue appearing in the Kuokoa from 12/5/1913 to 2/6/1914: Ka Ike Hou ana o ke Kamahele i ka Mokupuni o Kauai [The Traveler Sees Once More the Island of Kauai], signed, Kamahele. Amongst all the fascinating information found in this report is a description of the places hearkened to in the mele Kaipoleimanu, to which the traveller is taken by his guide, the Deputy Sheriff of Hanalei, William Werner. He says: Continue reading →
It is heartening to hear the number of kumu that are saying that they or their haumana look at the historic Hawaiian-Language Newspapers! Hopefully in the near future, it will be something that need not be stated, because it will be something that is expected.
Charles H. (Moa) Auld has been chosen as the new president of the Hawaiian Civic Club [hui Kiwila Hawaii] of Hilo nei, one of the important youths here in Hilo of Hawaiian ancestry.
He was born in Honolulu, and was employed as an inspector of insects in the insects division of the department of agriculture and forestry [papa mahiai ame ululaau], in which he was employed for 10 years. He was educated at the Kamehameha Schools and at Punahou, and he graduated from Punahou in 1926. Thereafter he attended the University of Hawaii. In each of these schools he played football [kinipopo peku wawae].
He is a brother also of Aggie Auld, and expert in Hawaiian hula, and Mr. Auld himself is adept at it as well.
(Hoku o Hawaii, 3/19/1941, p. 1)
Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXV, Number 47, Aoao 1. Malaki 19, 1941.