Newspapers, translation, and a mele for the Merrie Monarch, 1913 / Timeless.

You can find various translations for the beautiful song, “Kaipoleimanu” in the archives of the Bernice Pauahi Bishop Museum, online, and on liner notes. None however seems to acknowledge that Kaipoleimanu itself was a wahi pana, along with its neighboring hau of Maihi, ulu of Weli [also seen as Wehi], and hala of Mapuana.

There is a priceless church meeting report/travelogue appearing in the Kuokoa from 12/5/1913 to 2/6/1914: Ka Ike Hou ana o ke Kamahele i ka Mokupuni o Kauai [The Traveler Sees Once More the Island of Kauai], signed, Kamahele. Amongst all the fascinating information found in this report is a description of the places hearkened to in the mele Kaipoleimanu, to which the traveller is taken by his guide, the Deputy Sheriff of Hanalei, William Werner. He says: Continue reading

Advertisement

Political prisoners released by the Provisional Government, 1895.

Political Prisoners.

This past Thursday, Independence Day [La Kuokoa] and also Day of Thanksgiving to God for the deceitful ones, some political prisoners were released, they being W. H. Rickard [W. H. Rikada], T. B. Walker [T. B. Waka], Toma Pule, Kauai, D. Damien [D. Damiena], R. Palau, and Apelahama. As for the haole, after the two of them were read their pardons,  they were given the thanks of President Dole and some Hawaiians as well.¹ Some other political prisoners were no released, but perhaps will be released some time in the future.

¹See correction in comment below.

(Makaainana, 12/2/1895, p. 1)

Na Pio Kalaiaina.

Ka Makaainana, Buke IV—Ano Hou, Helu 23, Aoao 1. Dekemaba 2, 1895.

Another mountain-climbing mele for Emalani, 1871.

A mountain-climbing name song for Ema Kaleleonalani.

A Kilohana makou,
Nana ia Hanalei,
I ke one o Mahamoku,
I ka wai o Lumahai,

O ka lae hala o Naue,
Alai ia e ka noe,
O Maunahina kai lalo,
O ke alanui kui lima.

Haiamu e ka pua,
Ula nika i ka nahele,
He nahele kupilikii,
He piina la he palaha.
Kuamu ko’u hoa,
Ua nuha pane ole mai,
Ka ualo a mi nei,
E Samaka, e maliu mai.

Ui ae nei Emalani,
E huli hoi kakou,
O ke ala wai ohia,
Ala kipapa a Ola,

O ke Awakoo ka iluna,
Naele o Alakai,
O kulou a Ema,
I ke anu o Aipo,
Haiamu ka, &c.

Uhi paa mai e ka noe,
Halana mai e ka wai,
Puili lala i ke ahi,
I kapa no ia uka.

O ka leo ka mea aloha,
I ka heahea ana mai,
Pehea mai oukou,
Maanei ma ka mehana.
Haiamu ka, &c.

Ka ihona o kanahele,
A hiki i Kawaikoi,
He piina ikiiki ia,
A kukalaakamanu,

Hoomaha no o Kalani,
I Kalehuamakanoe,
He lehua lei apiki,
Pauku i ke painiu,
Haiamu ka, &c.

He paia ala i ke anu,
He nohea i ka waokele,
Kupaoa i ke ala,
Ke ala o ka hinahina.

E lalama e ka nui manu,
I ka ohi hua mokihana,
I lei no ka wahine,
O Emalani he inoa,
Haiamu ka, &c.

L. Keliimoewai.

Koloa, Januari 31, 1871.

[This is another mele honoring Queen Emma and her famous travels through Kauai. It seems the eight lines starting “Haiamu e ka pua” is repeated like a chorus after every two verses.

This seems to be a more “complete” version of the one printed in “He Lei no Emalani,” pp. 90–91.]

(Au Okoa, 2/9/1871, p. 1)

He inoa pii mauna no Ema Kaleleonalani.

Ke Au Okoa, Buke VI, Helu 43, Aoao 1. Feberuari 9, 1871.

Mele for Queen Emma on her mountain-climbing expedition, Kauai, 1871.

He inoa pii kuahiwi no Kaleleonalani.

1.

No ka huakai lani ke aloha la e,
I ka alo ana aku i ka uka la e,
Ka piina i Keahuamela la e,
Nana i ka wai Waipoo la e,
I ka lelehuna mai i ka pali la e,
Puhia mai la e ka makani la e,
Pulu ai ka luna i Puukapele la e,
Ui ae ninau o Kalani la e,
Auhea iho nei kuhikuhi la e,
Owai keia mauna la e,
Kukui Kahalauaola la e,
E ola na Lani elua la e,
No ka huakai pii kuahiwi la e.

2.

Ilaila ua lai o Kalani la e,
Ka holona a ka Lio i Kaana la e,
Ka piina ‘ku i Halemanu la e,
E ake aku ana e hiki la e,
I ka wai hui o Waineki la e,
Ka luana ana i ke ahiahi la e,
Kau mai o Kaunuohua la e,
Hoolale mai ana o Kaohu la e,
Laulima ka hana i na hoa la e,
I malumalu hale no Kalani la e,
O ka hale lehua a ka manu la e,
E ola na Lani elua la e,
No ka huakai pii kuahiwi la e.

3.

Maoli ka noho’na i Waineki la e,
Hala ae ia anu mawaho la e,
I mehana i ka ula o ke ahi la e,
Hoolohe i ka owe a ka wai la e,
Ku mai o Hauailiki la e,
Mamua pono mai o ke alo la e,
Hiki aku i Pukaohelo la e,
Kanahele aala i ka palai la e,
Puka aku i ke oneanea la e,
Ilaila ike aku o Kalani la e,
I ka luna o Waialeale la e,
E ola na Lani elua la e,
No ka huakai pii kuahiwi la e.

Mrs. R. K. Kaohu.

Waimea, Kauai, Mar. 18, 1871.

[For more mele in honor of Queen Emma, see “He Lei no Emalani”.]

(Au Okoa, 4/13/1871, p. 1)

He inoa pii kuahiwi no Kaleleonalani.

Ke Au Okoa, Buke VI, Helu 52, Aoao 1. Aperila 13, 1871.

Mele for Royal Order of Kamehameha by Mrs. Pa, 1925.

HE MELE NO KA AHAHUI KAMEHAMEHA.

Hanohano e ka Hui o Kamehameha,
Lei haaheo nei i ka mokihana,
Aia i ka la’i o Ahukini,
Ua hele a piha lulu ka makani,
Kau aku i ka hope o Maunakea,
E haawi ke aloha ani hainaka,
Hilinai ae ana ma ka palekai,
E nanea malie i ka oneki,
Ulumahiehie i ka ehukai,
Me ka piha hauoli i ka puuwai,
Au aku o ke kai o Kaieie,
A hoea i ka wehi o ke kaona,
Hala ae e ka hale ipukukui,
Halekuke ka uwapo a e pili ai,
Kau aku i ka oto oni ka huila,
Aia ka ilina Iana Hokele,
Ilaila oukou ike iho ai,
I ke ala haaheo a he alaweta,
Ike aku i ka nani me ka maluhia,
Na rumi kapu o ka ona hokele,
Ua nani na hana a ka ahahui,
Ua ai a lawa me ka maemae,
Haina ka puana nona ka lei,
E ola e ka hui o Kamehameha.

Hanohano e ka Hui o Kamehameha,
Lei haaheo nei i ka mokihana,
Aia i ka la’i o ke kaona,
I ka wehi o ka Uakukalahale,
Kaapuniia a puni ke kaona,
Na kihi eha o halealii,
Leiia i ka lei o ka lanakila,
Papahi i ka lei o ka hanohano,
Hanohano na hana a ka ahahui,
A ke Kilauea e hii mai nei,
Hiiia i ke kai a o Mamala,
A Maunakea a e pailaka nei,
Ike maka i ka nani a o ka uwila,
Ka hoku hele o ka Pakipika,
Ua hanaia a ku i ka nani,
Me na waihooluu like ole,
He kinohinohi ke ike aku,
I ke aka o ka wai hoohinuhinu,
Hala ae Daimana Hila mahope,
A he nani Ihiihilauakea,
Au la oukou i ke kai loa,
Aloalo ehukai a o ka moana,
Alo ae o ka Lae o Kalaau,
Kunihi Molokai me Lanai,
Kaulana o Maui no e ka oi,
I oi wale no ia Haleakala,
Mahalo i ka nani o Kahului,
Na hoohiwahiwa a ka ahahui,
Ua lawa ka ikena e a’u lei momi,
Ua ike i na Hono a Piilani,
Heleia i ka loa me ka laula,
Ma na pali Koolau o Maui,
Mahu’i aku ana e ike lihi,
I ka wai kapu mai o Keanae,
E hoi na pua a Kamehameha,
Ke la’i mai nei malino ke kai,
Hookuku au puni Hawaii,
Kauai ka oi o na ailana,
Aina i ka nani me ka maluhia,
Lei hanohano nei i ka mokihana,
Haina ka puana nona ka lei,
E ola e ka hui o Kamehameha.

Hakuia e MRS. PA.

Ka Poli Lauae o Makana.

(Kuokoa, 10/15/1925, p. 2)

HE MELE NO KA AHAHUI KAMEHAMEHA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 42, Aoao 2. Okatoba 15, 1925.

Sweet Kauai Mele, 1889.

HE LEI MOKIHANA.

A luna makou la o Haupu
Ike i ka nani o ka aina
Aina kaulana i ka maikai
Ka waiho kahelahela i ka iu
Ua iu e ka home Hanamaulu
I ke ehu a ke kai a e pa nei
Kau aku ka manao no Kemamo
Kahi wai kaulana a ke kupua
He ui a he ninau keia
Pehea kahi pali o Kipu
Ua nani ia me ka maikai
E ua hoa nei o ke kula loa
Ke uleuleu nei no maua
I ike i ka wai mapunapuna
Moani mai nei hoi ke ala
He ala lipoa no Mopi
Auhea wale oe e ka ohu
A e hoopulu nei i ka nui pua
Pua lei ia pua Mokihana
Wili ia me ke oho o ka palai
Ke huli hoi nei na huapala
I ka malu ohai a o Huleia
Eia makou i ka home olu
I ka poli pumehana la o ka makua
Ua nani na niu la o Pae
I ka holu i ke ahe a ka makani
Haina ke ala la o na pua
Onaona kuu lei pua Mokihana

(Kuokoa, 12/28/1889, p. 1)

HE LEI MOKIHANA

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XXVIII, Helu 52, Aoao 1. Dekemaba 28, 1889.

More music—Ernest Kaai, 1906.

ERNEST KAAI LEFT ON HIS MUSICAL TOUR OF KAUAI.

Last evening, Professor Ernest Kaai of the town of Honolulu nei left for the island of Kauai along with his fellow musicians to hold concerts in the places where they will visit, and they will not be left without being welcomed by the people of Kauai.

Travelling along with him are Mrs. Nane [Nani] Alapai, the singer of the Royal Hawaiian Band; Miss Keala; Mr. Holokahiki; and John Noble, Jr., a youth skilled on the flute [hoopiopio?]. They number five in total, and they are members of that band that is moving quickly through the places they visit.

After arriving on Kauai, Lihue is the first port where they stop, and it is there that they will hold their first concert tomorrow. After that, their tour will go all the way to Koloa where they will have a concert on the coming Monday, the 6th.

Then their musical tour will move on to Eleele, where they will have a musical assembly on the next Tuesday, the 7th. From there they will arrive at Waimea, and they will open another concert on Tuesday [Wednesday] the 8th. And then onto Makaweli where they will have another concert on the next day, the 9th.

Ernest Kaai and his band mates will spend a number of days on Kauai, and when they reach Makaweli, and hold a concert there on the day shown, it is then that they will know where their tour will move to next.

On this tour, Professor Kaai has time to give benefit concerts for good causes if it will be beneficial, but this all depends on the scheduling.

Mr. Kaai is a young Hawaiian that is well known in this town among the Hawaiians and among the haole that love playing music, for the regular job of that young man is teaching music. There are many haole women and haole men and Hawaiians as well who were taught by him and graduated in music.

[If this post looks familiar to some of you, it is because I posted it some time ago on the old Hoolaupai Facebook page. I found that it is not easy to find anything on that page, so started the blog at http://nupepa-hawaii.com, where it is a whole lot easier to find posts! So I will be on occasion reposting articles so that they will be findable in one location. They will all be under the category “Repost”.]

(Kuokoa, 8/3/1906, p. 8)

UA HALA AKU O ERNEST KAAI I KE KAAHELE HIMENI NO KAUAI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLV, Helu 31, Aoao 8. Augate 3, 1906.

Now this is friendship, 1912.

TRAVELLED THE OCEAN BECAUSE OF ALOHA FOR HER FRIEND

There was the shocking news spread about on the morning of Tuesday last week about the streetcar accident, and then on the night of the following Monday like a flash of lightning there came sad news of the passing of Malie Kamakaea at Queen’s Hospital due to her injuries.

When the news spread across the width and breadth of the land and arrived before a tiny girl, a beloved friend of Malie Kamakaea, who lives on Kauai, the girl just left her home, her family and and everyone, and she travelled across the sea to see the cold body of her friend who left her and their schoolmates in this world behind.

The name of this tiny girl is Alice Charman, and she is only nine years old. When her older sisters told her of the passing of her beloved friend from this world, she immediately prepared herself to leave her home and went to the place to board the Kinau, and travelled across the sea all by herself for Honolulu.

When the steamship Kinau docked at the harbor, and while the crowd of people watching over the cold body of Malie Kamakaea and the family were relaxing at the funeral home of Mr. Silva, the sea-travelling child, Miss Alice Charman, arrived to see the cold body of her friend who she shared aloha with over the many days they attended school together.

In her hand she held a beautiful lei woven with flowers of the Garden Isle, woven over leaves of ama’u fern, and this became something appreciated by all; the circumstances of it’s fashioning was something they’d remember always.

It was the love of a friend that caused the trip over the wide ocean; distance is of no matter when summoned by tears.

(Kuokoa, 1/26/1912, p. 4)

AU MAI I KE KAI NO KE ALOHA I KE AIKANE

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 26, 1912.

Don’t leave the kitchen while cooking—still good advice a hundred and fifty years later, 1861.

House consumed by fire.

At Lihue, Kauai, a house was consumed by fire. This is the reason for that house burning down: A kitchen fire of one of the children of Solomon’s school, who was cooking something for himself.

He lit the fire and went away to another house, and was there for perhaps half an hour, and the house was immediately destroyed.

The contents of the house lost to the fire was some barrels of Salmon, and some other valuables. This house that was destroyed by fire belonged to Mr. Rice.    P. R. Manoa.

Nawiliwili, Kauai, Dec. 6, 1861.

[The original images of Ka Hae Hawaii are available on microfilm, but are still as of yet not available online. *It is always important to check the original image against any available typescript, just to make sure what it is you see is indeed what was originally written!]

(Hae Hawaii, 12/25/1861, p. 4)

Hale pau ahi.

Ka Hae Hawaii, Buke 6, Helu 39, Aoao 156. Dekemaba 25, 1861.

A great fishing story from Makaweli, 1937.

65 Pound Ahi Caught in Throw Net of Youth

This Fisherman Was Seven Years Old

MAKAWELI, Kauai, January 18—The hopes were in vain, of several sharks who followed behind an Ahi thinking that they’d have a meal, because the Ahi was caught in the throw net of a fisherman, seven years in age, at Makaweli, Kauai, at a children’s swimming spot, on the 12th of this month.

So that no one would doubt it, this child brought the tail of the ahi, and here it is now, hanging in the school room where he attends school.

The name of this child is Keoni Honl, the child of Dr. Honl of Makaweli, Kauai.

The size of the Ahi was 47 inches long, and 27 inches wide. This Ahi was caught by him in his tiny throw net.

Keoni described the capture of this Ahi in his throw net: the ahi thrashed about, even if it was tired from being chased by the shark.

Keoni was fishing at the shore of Makaweli, which has been a regular thing for him now since three years ago; when he saw that the Ahi was being chased by sharks, and that the Ahi was headed straight for the shallow area where children swim, he threw his net, but his throw missed; he watched once more, and when the time was right, he threw his net again, and the great fish was caught by the little child.

Fishing is his great joy. When he was small [haha], he tried swimming, and when he knew how to swim, he began to fish. When he was three years old, his parents gave him his own throw net, and with this he practiced until he was proficient at throwing net.

(Alakai o Hawaii, 1/21/1937, p. 2)

Paa Kekahi Ahi 65 Paona Ika Upena Hoolei Aka Opio

Ke Alakai o Hawaii, Buke 10, Helu 3, Aoao 3. Ianuari 27, 1937.