UA MAU KE EA O KA AINA I KA PONO.
(Hae Hawaii, 8/31/1859. p. 1)
(Hae Hawaii, 8/31/1859. p. 1)
Foreign Office, May 14th, 1845.
Sir,—I am commanded by the King, to make known to you His Majesty’s thanks for the kind courtesy with which you have allowed one of your men to prepare his Royal Standard, according to the national devices arranged at the Herald’s Office, in London. Continue reading
The coming Wednesday, July 31, is the day that Admiral Thomas restored the glorious Flag of Hawaii nei, after he stripped these Hawaiian Islands and took them under his power on the 25th of February 1843.
And from the taking of the beautiful Flag of Hawaii until its return was five months and some days, and the glory of Hawaii was regained, for the beautiful, magnificent stripes of the Hawaiian Flag was seen once more.
This day is a sacred day in the hearts of all true Hawaiians, and they commemorate the day that the life returned to the loving communities of Hawaii nei.
And the proclamation proclaimed by the King, Kauikeaouli Kamehameha III was fulfilled, as he commanded all the devout from Hawaii to Kauai to kneel down and give glory to God Almighty for returning the beloved sovereignty to our homeland.
It is true that the supplication of the devout was heard, for the beautiful Flag of Hawaii nei was indeed restored by the Power of God, Jehovah.
Therefore, O Lahui, let us be happy and rejoice, for gaining this glorious day which established the foundation for a new step, that being the Independence of these Islands given by France, Britain, and America.
Now all true faithful ones should take some time on this awesome and sacred day as time to glorify God, Jehovah almighty for his true love for us.
(Oiaio, 8/2/1895, p. 4)
“O hanau ka po ia luna,
Hanau ka po i luna nei,
O lani hanee ka po o pinai ke ewe,
O pipili ka po o moe anaanale’a,
O kohi ana le’a ka po o mahianale’a,
O huli e ka po o kaawale ka pili,
O ke keiki po lani keia a “Kea,” i hanau,
Keiki akahi a ka po keiki alua a ka po,
Keiki akolu a ka po,
O ke kuakoko o ka po,
E hanau mai auanei ka po,
Oia hoi, o ka Po, hanau ka po,
O ka po la hoi auanei ko luna nei la,
Owai la hoi auanei ko lalo na,
Owai la, O ka moku, Ai’a, aia hoi ha,
“Palaki,” ka pua i ka ua pala ka hinano,
Kahaha ka nahele o koolau,
Uli e aku la ke poo o Haihala,
He mauna ia iluna o Makaolehua,
He mau lehua na ka wai a koloa,
I kanu i ke kai o Piakalae,
Noeo aku la ke kai i ka akani,
Mehe koko pau mano la i ka moae,
Ka ula o ke kai mai “Nae a Hilia”—e,
Kai ka hili hewa o ka lima i ka po nei,
Ua kuhi i kuu kahela he moe hewa—a ha’e,
Moe ka makani o lalo ua ahiahi,
Kau ka malo o ka Ikioe i ka pohu,
Puhala ka ihu nana i ke kaao,
Kuhelahela i ka malie na kaha,
Waiho kaka ke kula o Kaiolohia,
Ka lele maopu i ka wai a ka naulu,
Ka hoo wawa i ka piha a ka manu he lai—e,
O hanau ka Moku a kupu,
A lau, a loa, a ao, a muo a lilo,
Ka moku ia luna o Hawaii,
O Hawaii nei no ka moku,
He Pulewa ka aina he Naka Hawaii,
E lewa wale ana no i ka lani lewa,
Hanoa mai e Wakea pa hano ia,
Malia kea a o ka moku me ka honua,
Paa ia lawaalani i ka lima akau o Wakea,
Paa Hawaii, a laa Hawaii la ikea he moku,
O ka moku la hoi auanei kolalo nei la,
Owai la hoi auanei ko luna, owai la?
O ke Ao—aia—aia hoi ha.”
“Hii Puna i ke keiki puu i ke alo o Moikeha,
I na pae puu hala iluna,
Hele Kalalea iho au ana i kai,
He mau maka ka liu na ka makani,
Ike akuu oe ia Aahoaka,
E hemo kahi ana i ke alo o Wailua,
Uu ka pua a ka makani hoolua,
Malua Haupu ke poo o Keolewa—e
Aloha wale iho no ia Wailua,
I ka hiolo a ka pua hau i ka wai—a, hae,
Wai Maluaka onio ka laumania,
Kahuli Kapaa ke alo o Kuahiahi,
Haili ana Puna ia’u me ipo la,
Ka wao aku o ka hau o Palehuna,
O ka waikini aku no ka hoi ia,
Aohe wa ua ike aku no hoi—e,
Ua ike o ka maka kai halawai,
A o i pa na lima e meheu ai—a hae.”
“O hanau ke Ao, o hiki ae,
O ohi ae ke ao o hiki ae,
O mokupawa ke ao o hiki ae,
O akaula ke ao o hiki ae,
O moakaka ku ke ao mola’e,
O opukupuku ke ao melemele,
O memele ka “opua” he la—i,
O oponiuli ka opua hiwahiwa,
O hiwahiwa ka opua lani ele,
Eleele ka lani hu hulu weo,
Lani ekaeka ha eleele,
Hakona hakuma hakumakuma,
O ke ao nui mai hee ua keia,
E hoowiliwili mai ana e hana-u,
Oia hoi—o ke Ao—hanau ke ao,
O ke ao la hoi auanei ko luna nei la,
Owai la auanei ko lalo la?
Owai la—o ka Mauna—aia—Aia hoi ha.”
“Hoinainau mea ipo ka nahele,
Hookokoe ana ka maka i ka moani,
I ka ike i na pua hoomahie luna,
Ua hihina wale i Moeawakea,
Ka inoa ua poina ia Malio,
Aia ka i pua lei o ha—o,
I Puna no ka waihona a ka makani,
Kaele ka malama ana a ka puulena,
I kahi mea hoalohaloha no—e,
O ke aloha ia e pa waa nei,
E hou nui ai ka maka ke ike aku—a,
Ike i na lani ua o mahele ana,
He omaomao ka la kakaia kea,
He la aihaa nui ia no ka ua,
Hele awili ke poo o ka lehua,
Ako Hilo i ka malua a pau ke aho,
Hoi ka i-i akamai a ka malie,
Kohi i kawelewele a ka lai,
O kuu ike wale aku no i ka hala,
Ua hoopapa kai wale i Haena—e,
E na ka maka ahiu me he puunoa la,
I ka ike i kana mea i loaa’i—a—hae.
“O hanau ka mauna a Kea,
Opuu ae ka mauna a Kea,
O Wakea ke kane, o Papa o Welinuu ka wahine,
Hanau Hoohoku he wahine,
Hanau Haloa he alii,
Hanau ka mauna he keiki mauna na Kea,
O ka lili o Wakea o ka hai i ka hala,
O ke ku kuku laau ana me Kane,
I hoouka ai i iloko o Kahikiku,
Hee Wakea ka lewa kona ohua,
Kuamu ia e Kane, kuawa ia e Kane,
Hoi mai Wakea a loko o lani momo—e,
Moe Wakea moe ia Papa,
Hanau ka la na Wakea,
He keiki kapu na Wakea,
O ka uluna o Wakea na Kea no,
Hanau ka mauna he makahiapo kapu na Kea,
Oia hoi—o ka mauna—hana ka mauna,
O ka mauna auanei ko lalo nei la,
Owai la auanei ko luna la?
Owai la, o ka La, aia—aia hoi ha.”
“Hoe Puna i ka waa pola loa a ka ino,
Haukaukai—koo o Kookoolau,
Eha—e—eha—la—eha i ka makili kui a Kaulumano,
Hala’e ka makawalu ihe a Ko-a-e,
Ku iho i ka pahu ku a ka awaawa,
Hanane ke kikala o ko Hilo kini,
Hoi luuluu i ke oe o Hanakahi,
I ka palolo a ua wahine o ka lua—e,
No ke aloha no ka’u lalau ana,
Aole au i hewa iho i ke alii—a hae.”
“Nalo ole ka puana o ka moe ua pulelo,
Kupinai aku la a uka o ka pili,
Me he mumuhu na ka mumuhu nalopaka la,
Ka ekeekemu i ka pua o ka laau,
Maalo hookahi wale iho no au i Hilo—e,
He aloha kahiko no na’u mai lalo mai—a—hae.
(Kuokoa, 3/24/1866, p. 4)
O hanau ka La o na’u,
O nau ka la o Kupauole,
O Kupauole ka la kohia,
Kohia ka la ia Hina,
O ke kukuna o ka la paa,
O ka pea o hilima o hilinehu,
O ka lala o ke Kamani,
O ka hui o ke Kamani ula,
O ka ehu o Halulu,
Ke haina mai la hai,
Ke haki’a mai la e ka “La,”
E ke keiki hele lani a “Kea,”
O Wakea kai lalo o ka la kai luna,
O ke keiki la a Kea i hookauhua ai,
Oia hoi—o ka La—hanau ka La,
O ka La, hoi auanei ko luna la,
Owai la ua nei ko lalo nei?
Owai la—o ka moana—aia, aia hoi ha,
“Hemo kahili kuhao i ka pohu,
Mehe lala no ka hale loha maikai la,
Ka paia kua a ka makani,
I hoaho i hoa ia e ka lai o Hauola,
Oki ka kahi Lahaina i ka malino,
Honi na hono i ka makani paalaa,
He hanu ia no ke ka Kaalani—e,
Aloha aku la i ka lau o ka manao,
Aiwaiwa i ka moe ke pa mai—a,”
Pa na lima o ka he Kuawa,
He makemake okoa no i Wailuku,
E like na manao me Kaiaiki,
Kahiko i hoao ai i ka moe e,
O ka momoe aku la ia i Hopukoa,
Hi hininu i ke kula me ka Haakea,
Loaa ka hoa i ke kaha o Kahuaiki—e,
O ka hue Kamehai ka inoa e nalo,
Aia no ka hewa o ka lonoia—a,
O hanau ka moana a Kea,
O na nalu na Kea, o ke kai na Kea,
O kai kane o kai wahine na Kea,
O koa ku o koa halelo ulu na Kea, hanau ka La,
O hoowiliwili a ka ia iloko o ka moana,
Uliuli eleele nei lae—o ka moana,
O ka moana la hoi auanei ko lalo nei la,
Owai la hoi auanei ko luna, owai la?
O ku, o Lono, o Kane, o Kanalua, o Kaekae,
O Maliu, o ka haku o ka pule, o nuupule,
O Nuukahana, o elieli holo imua kapu,
O elieli holo imua noa, noa ka hanau ana o ke ‘lii,
Hanau “Ku” o ku la hoi auanei ko luna,
Owai la hoi auanei ko lalo nei owai la?
O Haloa, Puka kanaka laha na ‘liii,
Loaa iluna nei o Kalani Mehameha,
A Ekahi ka lani—la—akahi o luna nei,
O Kalani “Kauikaalaneo—la—alua oluna nei,
Pili laua—ua mau paha—oia paha?
O Kalani Nui kua Liholiho akahi,
I ke kapu la—akahi oluna nei,
O Kalani Kauikeaouli—la alua o luna nei,
Pili laua ua mau paha oia paha.”
Here O Friends is the first time we actually have the part of this mele in which is the name of the one whose birthday it is, in the mele called, “O hanau a Hua.” That being “Kapu Puna i ka wahine Ihiihi ka ma,” and after that, I, your “Expert,” will tell you of the day, and the months, and everything pertaining to the birthday of that “Leiopapa.”
[This genealogical mele for Kamehameha III was printed a number of times over the years in various Hawaiian-Language Newspapers. It was important enough back then, and it is just as important for us today, if not more so. The gods gave birth to all above and all below—it is all sacred. Let us treat all our land and ocean with that in mind.
Unfortunately much of the columns in which these appear are not digitized clearly, and are hard to read…]
(Kuokoa, 3/31/1866, p. 4)
Handsome Tablet Is Unveiled Accompanied by Sacred Chant of Loved King
The unveiling of a handsome tablet of Hawaiian lava granite, to the accompaniment of sacred chants composed a century ago, marked the 100th anniversary of the birth of Kauikeaouli, the third of the Kamehamehas, which yesterday afternoon was observed at old Kawaiahao church by the Daughters of Hawaii. It was a fitting memorial to that ruler who, known to his subjects as the beneficent king, gave to the inhabitants of these islands their first written constitution, and, to make the observance further complete, the tablet will be taken to Keauhou, Kona, where it will mark the birthplace of ka moi lokomaikai.
The historical structure of Kawaiahao, around which is woven innumerable tales dear to the heart of the kamaaina, was occupied by more than 2600 persons, the majority of whom were Hawaiian. The memorial tablet occupied the center of the platform, hidden from view by the royal standard of Liliuokalani and High Chiefess Elizabeth Kekaaniau Pratt, both lineal descendants of the Hawaiian King who was the founder of the Kamehameha dynasty. Feathered cloaks of almost priceless value draped the chairs in which they sat.
The strange, yet beautiful, setting doubtless was a perfect replica of a court scene in the days of the old regime when the Kamehameha held sway. The costuming of the participants was perfect, and there was presented a spectacle in which was brought out many ancient and rare relics which today are treasured by Honolulu families and which are seldom seen other than in private homes, where they are held almost sacred.
Attired in feather cloaks and helmets, High Chief Fred Kahapula Beckley and High Chief Albert Kalaninoanoa Hoapili, the spear and kahili bearers respectively, occupied places just back of the queen and High Chiefess Pratt, representing the figures which are seen on the royal Hawaiian coat-of-arms. Both are lineal descendants of chiefs of the court of Kamehameha I, High Chief Beckley being a descendant of Kameeiamoku, and High Chief Hoapili a descendant of Kamanawa, the royal kahili bearer. Boys from the Kamehameha school, to the number of 16, acted as court attendants and kahili bearers, and occupied places on either side of the court representatives. They were attired in feather capes and other accessories adopted by the Hawaiian warriors of other days. Above this gathering was suspended the royal standard of Kalakaua, as well as other Hawaiian flags, their colors blending in perfect harmony with the vivid green of the palms and ferns with which the nave was banked.
Kawaiahao Church, Tuesday, March 17,
at 4 p. m.
Under the auspices of
The Daughters of Hawaii
HER MAJESTY QUEEN LILIUOKALANI
HIGH CHIEFESS ELIZABETH KEKAANIAU PRATT
will assist in the unveiling of the tablet to the memory of
(The Beneficent King.)
A cordial invitation is extended to the public to be present at this celebration.
(Star Bulletin, 3/11/1914, p. 8)
Hawaiians Celebrate Centenary of Kamehameha III with Impressive Ceremony—Queen Liliuokalani Unveils Tablet to Mark Birthplace of Beloved Monarch
(From Wednesday Advertiser.)
The centenary of Kauikeaouli, Kamehameha III, was celebrated yesterday at Kawaiahao Church under the auspices of the Daughters of Hawaii. This old church, that has witnessed so many of the royal ceremonials of the Hawaiian people, was taxed to the utmost of its seating capacity. More than twenty-six hundred persons viewed the unveilling of the memorial tablet which had been prepared by the Daughters of Hawaii to mark the birthplace of “The Generous King” at Keauhou, in Kai-malino, Hawaii.
The tablet was hidden from view by the Royal Standard of Liliuokalani and a Hawaiian flag, both the property of and loaned by Hawaii’s venerable ex-queen for the sacred ceremonial.
The Queen and High Chiefess Elizabeth Kekaaniau Pratt, both of whom are lineal descendants of Keawe, the ancient king of Hawaii, and founder of the Kamehameha dynasty, were seated on either side of the memorial stone in the nave of the church. The palace chairs in which they sat were draped with ancient Hawaiian feather capes of priceless value.
Oldtime Dignitaries Attend.
Back of the Queen and High Chiefess Pratt were High Chiefs Beckley and Hoapili, clad in the ceremonial feather cloaks and helmets of the Royal Courtiers. High Chief Fred Kahapula Beckley, the spear-bearer, is a direct descendant through his father’s side from Kameeiamoku. High Chief Albert Kalaninoanoa Hoapili, the kahili bearer, is a lineal descendant of Kamanawa, the royal kahili bearer. These two therefore, in yesterday’s ceremony represented the spear-bearer and kahili bearer who are shown on the Hawaiian coat of arms and are descendants of the two chief court alii of Kamehameha I.
On either side of the royal court representatives were the kahili bearers in ordinary, sixteen young men from the Kamehameha School for Boys, robed in feather capes and the costumes of the warrior of old, representative of the court attendants.
The chancel and pulpit were tastefully decorated with beautiful ferns and palms while above was the Royal Standard of Kalakaua and the Hawaiian flags, both now the property of and loaned by the Kapiolani Estate.
See Maile’s Meanderings on Kona Historical Society’s page for more on the 1914 celebration of Kamehameha III’s 100th birthday, along with pictures!
The Populace Gathers in Kawaiahao on the Evening of this Past Tuesday.
It was a scene from the sacred times when the Islands were ruled under monarchs, that was before a great crowd of people which arrived at Kawaiahao Church in the afternoon of this past Tuesday, when a memorial service for the hundredth birthday of King Kauikeaouli, Kamehameha III was held, and unveiled was the stone tablet dedicated to him that will be stood at the place of his birth at Keauhou, North Kona, Hawaii.
Before the hour set aside for that remembrance, at four o’clock in the afternoon, the crowd entered the church: from the members of the organizations of this town, the students of the Kamehameha Schools, the heads of the government, to the general public, filled up the church, with some people standing.
Outside of the church grounds was the Royal Hawaiian Band entertaining the people, with a majority of the people there, because they could not get a seat in the church.
Before the pulpit stood a painting of King Kauikeaouli, Kamehameha III, and right below the painting was the tablet with clear lettering that said: “Kauikeaouli, Kamehameha III, ke keiki a Kamehameha III ame Keopuolani. Hanauia i Maraki 17,1814. Ka Moi lokomaikai.”
O Kaulilua i ke anu Waialeale e—a!
He maka halalo i ka lehua makanoe,
He lihilihi kuku ia no Aipo,
O ka huluaa ia o Hauailiki,
Ua pehia e ka ua a eha ka nahele,
Maui eha ka pua uwe i ke anu,
I ke kukula lehua wai o Mokiha—na—ea,
Ua hana ia’ku ka pono a ua pololei,
Ua hai ia’ku no ia oe,
O ke ola no ia o kiai loko e—a.
Kiai kaula nana i ka makani—e—a,
Hoolana o ka halulu a ka malua,
Kiei halo i Makaikiolea,
Ka mau ka ea i Kahalauaola,
O ke kula lima ia o Wawae noho,
Me he pukoa hakahaka la i Waahia,
Ka momoku a ka Unulau o Lehua e—a!
A lehulehu ka hale pono ka noho ana,
Loaa kou haawina e ke aloha,
Ke hauna mai nei ka puka o ka hale e—a;
[So many interesting things about this. The first and foremost perhaps is that this appears as part of an unusual kanikau for Alexander Liholiho Kamehameha IV in the form of a conversation between Kamehameha III (K III.) and himself (K IV.). Another is that if you hula, you probably learned this as a mele inoa for Kalakaua and not as one for Kamehameha IV. Does anyone know who it is that is labeled as (M.) in the conversation? Click here for a PDF of the issue with the rest of the piece on page 4.]
(Kuokoa, 1/23/1864, p. 4)