This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
Te Wananga.–This is the title of a New Zealand newspaper of sixteen pages which we obtained. The words within are of New Zealand [Maori] with some paragraphs in English. Taking a look, it was joyful to see firsthand that the New Zealand language is very similar to our language, the Hawaiians.
A Press for the Nation. The treasury board purchased a press for the government and a newspaper [pepa hoolaha ike] as well, in English. And J. J. Jarves has become the editor for the national press. It was his paper previously.
A Printer at Makawao.—A paper printed at the press of the girls’ school at Makawao arrived at our business office. And being that we see it is a new thing being done there, we therefore extend our great praise for the girls who perhaps set the type and printed it on their press. And here are the words printed by them in Hawaiian [olelo kanaka]: May the parents, friends, and neighbors know that Thursday, the 28th of Dec., will be the examination of Makawao College at the protestant church in Makawao. Come all who wish.” It is published in Hawaiian and in English.
There are two Hawaiian newspapers that will be appearing very soon, Ka Lanakila, and newspaper published as a book and edited by G. K. Keawehaku, along with Ka Nupepa Waialeale of Kauai. Continue reading →
I have safely received the newspaper Ke Aloha Aina, therefore I give my great thanks to you and your fellow workers.
Here we are speeding about here and there. There is much praise for the band and the Hawaiian singing and the hula; Professor Solomon Hiram’s deft playing of the banjo strings is superb, making the American women move indeed. Continue reading →
Eddie Desha is Trying All Means to Save “Ka Hoku o Hawaii”
An effort to perpetuate the Hawaiian language and a Newspaper published in that language is being made in Hilo.
Eddie Desha, the nephew of the late Senator Stephen L. Desha Sr., is making this determined effort, with the courage and persistence which characterized his uncle, one of Hawaii’s noted orators and legislators.
Besides a small monthly magazine published by the Hawaiian Board of Missions [Ka Hoaloha], there now remains only one weekly newspaper printed in the native Hawaiian language of Hawaii. It is Ka Hoku o Hawaii (Star of Hawaii), published in Hilo by the Star of Hawaii Publishing Co., Ltd., of which W. H. Beers, Hilo attorney, is president, and Edwin M. Desha is treasurer and manager. Continue reading →
Have you not thought about, O People who frequently read this newspaper, with amazement at the beauty of your monthly paper, while asking yourself, “Who publishes this paper? and who puts in effort into writing down the ideas, and into the printing, and into the distributing?” Maybe you just thought they just appear; no, consider the amount of work and expense it takes to prepare this thing which gives you enjoyment, and be educated. Just grabbing it and quickly looking at the illustrations, reading quickly through the short ideas, and then discarding it in a corner, or perhaps tearing it apart at once as a wrapper for some fish, or to wrap something else. Maybe you have complaints about not receiving it more frequently, every week; and you call it a slow paper—one publication per month. Continue reading →
On page four of this Ka Lama, there is a printing error. Here is what it said,
The farming stick [oo mahi] that they used in the olden times, was ule,¹ and alahee, and so forth; But this is what is correct, The farming stick that they used in the olden times was ulei,² and alahee, Continue reading →