Kalokuokamaile on the names, Kilauea and Halemaumau, 1923.

UNKNOWN ARE THE MEANINGS OF THE NAMES “KILAUEA” AND “HALEMA’UMA’U” AND WHO NAMED THEM.

O Mr Editor of the Kuokoa Newspaper; Aloha a nui:—Please be kind once more, and if there is a space, let me have it. Because I keep getting asked, that being the heading above. I show the answer and the explanation I got from some very old people. Continue reading

Advertisements

The story from Kauai of Aahoaka the warrior, 1876.

THE STORY

— OF —

AAHOAKA THE WARRIOR

— AND —

HIS AMAZING BIRTH

AN OLD STORY FROM KAUAI.

[Brought out for the Kuokoa.]

Kalaleia was born of Kapaopao male and Kahala woman, his land of birth was Anehola. These were alii of here in the Koolau districts. Continue reading

Clarice Taylor talks of Kilauea place names, 1959.

Clarice B. Taylor’s
Tales about Hawaii

Place Names About Kilauea Crater

Another attempt to destroy Pele and her volcanic fires crops up in a little known legend which comes from the Island of Kauai.

After the death of the Chief Kaha-wali in a lava flow at Puna, Hawaii, the Kauai chiefs determined to make an end to Pele and her antics.

Kauai in those days was famous for having Kahunas (priests) of great spiritual powers. The people of Kauai believed they were strong enough to cope with Pele. So six priests were selected and sent to Hawaii with instructions to go to Kilauea and surround Pele. Continue reading

On kake and Kauikeaouli and Kalama and Kaahumanu, 1896.

[Found under: “NA WAHI PANA A KAULANA O HONOLULU, OAHU NEI, I UHIIA I KA LEPO A NALOWALE LOA HOI I KEIA AU HOU.”]

KAHALEULUHE

5.—Kahaleuluhe was where the Anglican Church stands today, and its stature is hard to picture today. This was a Royal residence during the time of Kamehameha III, the kindhearted Alii who was shown affection through words of kake, because of the fear Kalama had lest she be killed by Kaahumanu and Kinau, Continue reading

More on mele, 1860.

Pertaining to Mele

Perhaps the mele of old are almost all lost; those who know them are but few. This is something to be regretful of for in those mele, one can understand the way of life of the people of very long ago, and the stories of the land as well. The means for these mele to continue and not to be lost is by printing them in books and newspapers perhaps; in that way, the new generations can read them and contemplate over it and see the misconceptions of their kupuna and to not follow in their misguided ways. We wish to print the old mele and new mele, as long as they are good, and we ask of those who have mele and the composers of mele to send them to us and we will print them. Write the letters very clearly, and insert punctuation where they should be so that the printers understand.

We are printing below an old mele previously printed in Nu Hou in 1854, composed by Kaleiopaoa and submitted to the Nu Hou by S. M. Kamakau. In the mele there are foreign place names.

HE MELE I KILAUEA.

Hulihia ka mauna wela i ke ahi,
Nopu wela ka uka o Kuianalei,
I ke a pohaku puulele e lele mai iuka,
O ke kakoi ka hookele mai ka lua,
O ka maiau pololei kani lealea,
O ka hinihini kani kuamauna,
O ka mapu leo nui kani kohakoha,
O Kanakaloa o ka mauna,
O Kupulupulu i ka nahale,
O na’kua mai ka waokele,
O Kulipeenuiaiahua, o Kikealawaopiikea,
O ka uwahi pohina iuka,
O ka uwahi mapukea i kai,
O ke awa nui i ka mauna,
O ke pookea i ka nahele,
O ka uwahi noe lehua—e,
O ka aina a Pele ma iuka,
Ua ku ke oka, aia i kai—e,
Pau ae la ka maha laau,
Ka maha ohia loloa o Kaliu,
Ka uka i pohaku e kapu, e kapu,
Kapu mai la Puna, ua kulepe ke ahi,
Ua haiki Puna i Kilauea,
Ua ha ka lama i ka luna i Mokuaweoweo,
Ua ha uka i Keahialaka,
Aina ae la o Moeawakea,
Ke a i kai o Kukalaula,
A luna au o Pohakuloa,
Holo nae ku au nana ilaila, e maliu mai—e,
O ku ike wale aku ia Puna,
I ka papa lohi o Apua,
He la liliu e nopu wela ka wawae,
A pau na niu o Kula i Kapoho,
Holo ka uwahi maha oo Kuauli,
Pau o Maolala i ke ahi,
I hia no aa i ka papa,
Pulupulu i ka lau laau,
Punia ka lani, haule ka ua loku,
Kaa mai ka pouli, wili ka puahiohio,
Ke owe la i ka lani, eia Pele mai ka mauna,
Mai ka lua i Kilauea,
Mai Papalauahi, mai Ooluea,
Hiki malama mahina ka uka o Kaliu,
Enaena Puna i ka aina, e ke Akua,
Nihoa ka pali ka lua iuka,
Koea mania kikaha koae,
Lele pauma ka hulu maewaewa,
Kikaha pouli na’kua o ka uka,
Liolioiwawau na’kua o ka lua,
Ae ae Pele, noho i ke Ahiku,
Kani ke ilalo o ka lua,
Kahuli Kilauea me he ama la,
Kunia puna, moa wela ke one,
Wela Puna, e wela i ke ahi—e,
Kina Puna wela i ke ahi—e.

(Hae Hawaii, 3/21/1860, p. 204)

No na Mele.

Ka Hae Hawaii, Buke 4, Ano Hou.—Helu 51, Aoao 204. Maraki 21, 1860.

David Kanealii and his new wife visits the home of his parents, 1918.

SEEING THE BELOVED HOME OF MY PARENTS.

O Editor of the Nupepa Kuokoa:—Please have patience for my package that I put before you, and place it upon one of the open decks of our newspaper, which will send it out so those from Hawaii Island will see it and those of Lehua Island will hear it.

On the 14th, Mrs. Napewai [? Naopuwai] Kanealii and her husband D. Kanealii left this town and went to Kauai, and in the morning of the 15th, we landed in Nawiliwili, were taken by the tossing of the machine to Wainiha and were lovingly welcomed in the home of Joseph Kanealii. Continue reading