This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
Sea Cucumber [Loli];—Tree Ear [Pepeiaolaau]—and Shark Fin [Lala Mano.]—In today’s newspaper, there is printed an Advertisement by Akuwai, one of the Chinese merchants of Honolulu nei, calling for all people to bring in Loli, Pepeiaolaau, and Lala Mano, to their Shop on Nuuanu Street, makai sdie of the store of A. S. Cleghorn [Ake], and right in front of the Hawaiian hotel, that being Haleola. Therefore O Friends near the sea, you should all go and bring in Sea Cucumber, Tree Ear, and Shark Fin, so that you get rich off of the money of Akuwai and company. Be quick! Be quick, lest you be too late.
(Kuokoa, 4/23/1864, p. 2)
Ka Nupepa Kuokoa, Buke III, Helu 17, Aoao 2. Aperila 23, 1864.
THE STORY OF LONOIKAMAKAHIKI, THE EXPERT ALII WHO HAD NO EQUAL AT CONTESTS OF WIT, AND AT WAR.
(Written by Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaokaopua)
Lonoikamakahiki was born in the land of Napoopoo, at the base of the cliff of Manuahi, South Kona, Hawaii. Keawenuiaumi was the father, Koihalawai was the mother; and it was in Napoopoo where he was raised until adulthood; his caretakers were Hauna and his younger brother Loli.
These two men had one wife. They did not want two wahine, and they were both very nice; they did not fight or argue and there was no dissension between them over this one woman. When Lonoikamakahiki was young, he began to think.
When Lonoikamakahiki was looking at the many items of entertainment of his father placed in the royal house, and he saw the ihe pahee placed there, he looked for a long time and after a while he asked his caretakers: