More on Lunalilo’s birthday, 1874.

Birthday of the King.

The day passed partially in happiness and partially in sadness. Being that the one whose day this holiday of the lahui is for is there languishing in weakness. The celebration here for his 39th birthday was held peacefully with proper cheer. With the break of dawn of the morning of Saturday, the town was rattled by the boom of the cannons from the battery of Puowina.¹ Before the passing of 11 o’clock, out came the firemen as they paraded on the streets with their fire trucks decorated with the verdure of the forest and flowers, until they returned once again to their station. At each fire station, they had prepared a banquet for themselves while their fine friends were invited to share in this with them. When 11 o’clock arrived exactly, cannons were shot off again from Puowina, along with the warship, Tenedos, which was docked in the harbor; and in the evening as well, cannons were shot off a third time from Puowina. Parties were held at many places, and the streets were teeming with people and those on horseback. All of the flagpoles on land and those on the ships were decorated with flags; the warship Tenedos was adorned from bow to stern.

The nature of the day and its sights were peaceful; there were no commotions aroused, nor were there many drunken people seen on the streets.

¹Puowina is one of the many variants for what we see mostly as Puowaina today [Punchbowl].

(Ko Hawaii Ponoi, 2/4/1874, p. 2)

Ka La Hanau o ka Moi.

Ko Hawaii Ponoi, Buke I, Helu 34, Aoao 2. Feberuari 4, 1874.

Advertisements

King Lunalilo’s second birthday and last as King of the Hawaiian Archipelago, 1874.

The King’s Birthday.

His Majesty King Lunalilo completed his thirty-ninth year on Saturday, the 31st ult. It is sad that in the best prime of years, his natal day should find him prostrate with disease. His previous anniversary was attended with so much joy. The people then rejoiced in the hope of a political savior. And we said then, in a paper setting forth the accession of King Lunalilo—”The lustre of a great name ennobles a whole people and a brilliant promise in a new Chief ought to quicken a nation. And here is a nation that need quickening. A new inspiration an awakened passion ought to give it a fresh start.”

The nation felt and still feels the new inspiration and the awakened passion, but it did not get the start that ought to have arisen out of the new circumstances in consequence of the control of the country by a spirit of weak conservatism that disappointed every hope that had been awakened by the new reign.

Surely we say all this, and have indulged in much previous criticism, more in a sorrow than in anger. We cannot and will not forget our own enthusiastic partisanship for him whom we recognized at the time as the true Prince. We cannot forget how just one short year ago, we with an ardent multitude hurraed with enthusiasm over a choice of a people. And will any doubt that if it were the will of Providence that Lunalilo should stand up once more before his people, as he did a little over one year ago, and be again full of life, but that we, with the people, would welcome the even as a restoration to life, and we with them would cherish new hopes in a King, snatched as it were, from the grave.

(Nuhou, 2/3/1874, p. 6)

The King's Birthday.

Ka Nuhou Hawaii, Buke I, Helu 14, Aoao 6. Feberuari 3, 1874.

Ti ka char sow san nin fat choi? 1866.

Aloha La Konohi!

Is there anyone that knows what dialect the Chinese lines are from in the previous mele post?

Also, might there be someone that might offer an interpretation or translation for the Chinese lines?

1 La hauoli a pomaikai,
No ka lahui o Kina,
Ti ka char sow san nin fat choi
No ka makahiki hou,
Hape Nuia. Hape Nuia &co
E na makamaka nei.

2 Ke hui mai nei na kalepa
O ko Kina poe gentlemen,
Me ka lakou mau ladies no
A hauoli hoomaikai,
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And san nin Tat-i.

3 Na makua o keia hui
Me na keiki a lakou,
A pomaikai na mea a pau
Keia makahiki hou,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow
Hooili ia lakou.

4 Na ke Akua ma ka lani
Nana e hoomaikai mai
O keia hui ko Kina poe
E noho ma Hawaii nei,
Haleluia. Haleluia
No ka Haku ola mau.

5 Na Keonimana me na Lady
E aloha kakou a pau,
No ko kakou olioli,
Ka la nu Lahui o Kina,
Huro kakou! Huro kakou!!
A hauoli pu.

Chinese New Year song in Lahaina, 1866.

[Found under: “Ka Happy New Year o na Pake”]

Iolidane:—Tahiti Tune.

1 La hauoli a pomaikai,
No ka lahui o Kina,
Ti ka char sow san nin fat choi
No ka makahiki hou,
Hape Nuia. Hape Nuia &co
E na makamaka nei.

2 Ke hui mai nei na kalepa
O ko Kina poe gentlemen,
Me ka lakou mau ladies no
A hauoli hoomaikai,
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And san nin Tat-i.

3 Na makua o keia hui
Me na keiki a lakou,
A pomaikai na mea a pau
Keia makahiki hou,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow
Hooili ia lakou.

4 Na ke Akua ma ka lani
Nana e hoomaikai mai
O keia hui ko Kina poe
E noho ma Hawaii nei,
Haleluia. Haleluia
No ka Haku ola mau.

5 Na Keonimana me na Lady
E aloha kakou a pau,
No ko kakou olioli,
Ka la nu Lahui o Kina,
Huro kakou! Huro kakou!!
A hauoli pu.

[Jordan [?]:—Tahiti Tune.
1 Joyous and blessed day,
For the Chinese people,
Ti ka char sow san nin fat choi
For the new year,
Happy New Year. Happy New Year &co
O Friends here.
2 The merchants have gathered
Of China’s gentlemen,
Along with their ladies
And blessed happiness
Ti ka kon hi. Ti ka kon hi, &co
And sun nin Tat-i.
3 The elders of this group
Along with their children,
Blessed is everyone
This new year,
Choi tan qui sow. Choi tan qui sow.
Onto them.
4 It is God in heaven
Who will bless them
This group of China’s people
Living in Hawaii nei,
Hallelujah, Hallelujah
For the eternal Lord.
5 The Gentlemen and Ladies
Aloha amongst all of us,
For our joy,
The holiday of the Chinese people,
Hurrah to us! Hurrah to us!!
And happiness too.]

This song was composed by one of these Chinese; S. P. Ahiong is his name, and he is the director in the playing of the Seraphim [Selapina], and he holds Seraphim concerts in the Wainee Church in Lahaina until today, and it may be something novel to see for those who are into new things; seeing this skilled Chinese singer, he probably has no match amongst all the Chinese who have come to Hawaii nei. After this song, Rev. D. Baldwin gave a prayer and the banquet started with much calm; all of the respected haole of that Calm land which aloha has put forth, along with our Governor [Paulo Nahaolelua] who came by….

[This is just a portion of a much larger article describing the new year celebration in Lahaina. There are more mele!]

(Kuokoa, 3/3/1866, p. 4)

Iolidane

Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 9, Aoao 4. Maraki 3, 1866.