No ka Hae Hawaii no ke Aloha, 1893.



No ka Hae Hawaii no ke aloha
Puuwai hiwahiwa a ka Lahui
Pawehi haaheo me ka Lanakila
I ka Hano kila o Iolani Hale. Continue reading

Lorenzo Lyons’ composition on patriotism, 1868.



Golden Censer.

1. Paa kuu manao aloha
Yes, yes, yes yes, yes, yes.
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u.
Aole au e kipi,
No, no, no, no, no, no.
Aole kumakaia,
E aloha oia mau.
Kuu lima pu me kuu naau,
E lilo nona, nona mau,
Kuu lima pu me kuu naau
E lilo nona mau.

Cho.—Yes, yes, yes, yes, yes, yes,
Paa kuu manao aloha
Yes, yes, &c
Paa kuu manao aloha
I ka aina hanau o’u;
Aole au e kipi,
No, no, &c
Aole kumakaia,
E aloha oia mau. Continue reading

A mele by Liliuokalani, 1896.

Ke Aloha Aina.

He lei he aloha keia la,
No kuu one hanau,
Kona mau kualono uliuli,
Na lau nahele kupaoa.

Hui—Puili mai a paa iloko,
Ke aloha i ka aina,
Haliu i ka Mea Mana,
A e ola no ka lahui.

He aloha la he aloha,
No kuu lahui oiwi,
I hookahi puuwai,
Kupaa me ka lokahi.

He aloha la he aloha,
Ka makani o ka aina,
I ka pa kolonahe mai,
A ka makani la he Moae.

E alu ka pule i ka Haku,
Me ka naau haahaa,
E noi me ka walohia,
E maliu mai no Ia.

Na ke Aliiaimoku.


A song of adornment, a song of love,
For my homeland,
Her verdant mountainsides,
The fragrant forest foliage.

Chorus—Embraced and held tightly within,
Love for this land,
Look towards the Almighty,
And the lahui shall live.

A song of love, a song of love,
For my native people,
Of one heart,
Steadfast in unity.

A song of love, a song of love,
The wind of the land,
Blowing gently
The wind, the Moae.

Pray as one to the Lord,
With humble hearts,
Beseech with reverence,
He shall pay heed.

By the Ruling Alii]

[Sometimes just doing a search using terms like “Liliuokalani,” “Liliu,” “Liliuonamoku,” “Liliuonalani,” “Moiwahine,” &c., will not bring up all there is to find…

It would be very useful if there perhaps was a central place where people could add their finds to various topics, like in this case, mele by Liliuokalani.]

(Makaainana, 10/5/1896, p. 1)

Ke Aloha Aina.

Ka Makaainana, Buke VI—-Ano Hou, Helu 14, Aoao 1. Okatoba 5, 1896.

Contemporary reactions to “Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen”? 1898.

There was a question posed as to what sort of reaction the Hawaiian-language translation of “Hawaii’s Story by Hawaii’s Queen” was getting. What indeed were the people saying about it and the book in general in the “Aloha Aina” and the other papers, both Hawaiian and English (as well as in the papers outside of Hawaii)?

Now that might be a nice Master’s thesis, or perhaps someone receiving funding might consider this as a project for which to do in-depth research! Any takers?

[In the new edition of “Hawaii’s Story,” see also David Forbes’ introduction for coverage on this topic.]

Hauoli Makahiki Hou! 1906 / 2014.

Wishing you all a very happy 2014. This calendar is fashioned after the one given by the newspaper Aloha Aina in 1906 to its readers. It features a picture of the typesetters and the paperboys of the newspaper taken on December 30, 1905. Please feel free to save it onto your desktop and print it out and put it up on your wall or give it away to someone who you think will appreciate it!

I hope that with next year will come more exciting stories from the past which will encourage people to at least consider why the Hawaiian-Language Newspapers are important to us today and tomorrow. Perhaps it will encourage the individuals, agencies, and organizations who can benefit from the knowledge that the many, many kupuna thought important enough to entrust to the safekeeping of the pages of the Newspapers, to think about funding the rescanning as well as the conservation of the Newspapers, so that the information contained in them can be easily accessed by those of today and the generations to come…



Oh, one more thing before we go, here is a Happy New Year’s makana to all you readers out there! 2012.

This Calendar is fashioned after one given by “Ke Aloha Aina” to its readers in 1906. It was a custom of many papers to give something extra to the readers who subscribed for another year, whether it be a calendar like this or a picture of the king and queen. Hopefully you will download the image and print it out and tack it to your walls to remind you that the Hawaiian-Language Newspapers hold priceless information, and that you might find just a tiny bit of that here on this blog…

Here is what the original calendar looked like:

And here is the article that went along with it:

2012 ALEMANAKA 2012

Alemanaka no ka MH 2012

Christmas greetings for today as it was from yesterday, 1896.


We give our ALOHA KARISIMAKA to all of our readers, to those people who we pray that just as the light of the sun reaches the land and dispels the darkness from its path, so too be the light shining in our hearts; we are near the conclusion of the victory in our loyalty behind the Aloha Aina [“Patriotism”], and after it is complete, remember that we will be surrounded by eternal happiness. Merry Christmas to all.

[I thought that this was just as fitting today as it was back then…]

(Aloha Aina, 12/26/1896, p. 2)


Ke Aloha Aina, Buke II, Helu 52, Aoao 2. Dekemaba 26, 1896.