Lorenzo Lyons, translator of “The Raven”! 1871.

I posted the awesome translation of Poe’s “The Raven” back in 2013, but back then I did not realize that “Hawaii” was Lorenzo Lyons! Wow.

Ma ke aumoe pouliuli, ia’u i nalu a luluhi
Ma na mea kahiko loa, ane nalo aku no,
Kimo au la, ane moe, hikilele i ka lohe
I ka mea me he kikoni i koni ma ka puka o’u,
He malihini wahi au, i koni ma ka puka o’u,
Oia wale iho no….

Lorenzo Lyons was also “Hawaii Ponoi”! 1880


Aloha—In this issue, I am concluding my translation of the mele from the “Mocking Bird.” Many very fine songs have been translated. The Publisher [Luna Hoopuka], Hon. J. U. Kawainui, has been kind to print these mele.

The Song Teachers should keep these mele. They should cut them out and assemble them in once place. Sing them widely in the Public Schools, at the School Presentations, so that the work spent composing, writing, and printing these mele will not go to waste. With appreciation,

Hawaii Ponoi.

Waimea, Hawaii, May 25, 1880.

[It is good to know that Lorenzo Lyons went by the pen name “Hawaii Ponoi” as well as “Hawaii”.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 6/5/1880, p. 4)


Ko Hawaii Pae Aina, Buke III, Helu 23, Aoao 4. Iune 5, 1880.

A song by “Hawaii”, 1866.

He Mele.

Home, Sweet Home.

1 A auwana wau ma na aina, na kai,
A ike i ko laila mau mea maikai,
A noho haanou ma na hale alii,
Aole he lua o kuu home nei;
Home, home maikai,
Aohe he lua o kuu home nei.

2 A imi a puni ke ao nui nei,
Mahea, mahea e loaa mai ai,
Ke kuonoono, ka malu maikai,
I like ka nani me kuu home nei?
Home, home maikai,
I like ka nani me kuu home nei.

3 Ua  oli no au la ma kuu hale mauu.
Ma kahi hoohui no na kini o’u,
Me kuu mau makua, na hoa maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

4 Ke kau nei maluna o kuu home nei,
Ka la, ka mahina, ke ao nani e,
A lele alea na manu liilii,
A ala na pua o kuu home nei;
Home, home maikai,
A  ala na pua o kuu home nei.

5 Kekahe malie koonei kahawai,
A ulu na hua ma kuu kihapai,
A holo a oli na kamalii e;
Auhea ka lua o kuu home nei?
Home, home maikai,
Auhea ka lua o kuu home nei?

6 E mau kuu aloha me kuu pili mai,
I kuu wahi noho, kuu home maikai,
A hele mahea e loaa hou ai,
Ka home i like me kuu home nei?
Home, home maikai,
Ka home i like me kuu home nei.

7 E pau ana nae kuu home maanei,
E loaa ka lua a pakela’e,
Maluna me Iesu ke Lii e ola’i,
Malaila kuu home, kuu home maikai,
Home, home maikai,
Malaila kuu home, kuu home maikai.


[Now that I know that “Hawaii” is Lorenzo Lyons, it makes sense that he was very prolific in the newspapers with his many poetic compositions.]

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 4)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 4. Ianuari 27, 1866.

The translator of mele who calls himself “Hawaii” is Lorenzo Lyons! 1866.


Appreciation for Hawaii.—The song published on Page 4 of our paper today, is something truly that our hearts desire. This is the first time that we have seen a song that is exceptionally beautiful translated by Hawaii from English to our language. And being that we feel admiration in our hearts, we give a portion of thanks [??? ke haawi hapalua aku nei makou i ka mahalo] to Hawaii, that is to Lyons [Laiana]. And we believe that there will be many who will see it and like the mele, just as we do.

[I have been searching for the identity of this person Hawaii for many years. Finding the identity of pen names used in Hawaiian newspapers is always an exciting thing.]

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 2. Ianuari 27, 1866.

Emma Nakuina tells the story of Hiiaka, 1883.


A Hawaiian Legend by a Hawaiian Native. A Legend of the Goddess Pele, Her Lover Lohiau and her Sister Hiiakaikapoliopele.

The crater of Kilauea on Hawaii, is the residence of the Goddess Pele. She had eight sisters, all called Hiiaka, with some distinguishing ending, as Hiiaka-noholae, (Hiiaka living on the headland), Hiiaka-wawahilani, (Hiiaka the heaven breaker,) Hiiakaikapoliopele, (Hiiaka in Pele’s heart) etc. The latter commonly called the Hiiaka is the heroine of this legend. Pele had also several brothers Kamohoalii, Lonomakua, Lonoonolii, etc.

All her brothers and sisters were subordinate to her, but Kamohoalii was her favorite brother and Hiiakaikapoliopele the favorite sister. Tradition is not very explicit as to the source of Kamohoalii’s power, but he has always been regarded as the very sacred royal brother of Pele. The brothers and sisters seem to have had great respect foreach other and never trespassed on one another’s privileges, or interfered with each other ‘s actions. Uwekahuna the high bluff of the crater walls beyond the sulphur banks is supposed to contain a large cave, his dwelling, and the bluff is known as “Ka-pali-kapu-o-Kamohoalii” (the tabu cliffs of Kamohoalii.) Smoke from volcanic fires has never been known to be blown against them. True believers stoutly insist that smoke could never by any possibility bend or be blown against it, as that would be a gross violation of the royal privileges of the sacred brother. Continue reading

Cars collide a hundred and fifty years ago? 1866.


Cars Collide.—On Wednesday Saturday last week, that being the 20th of January, some horse carts collided on Maunakea Street. One was a horse cart belonging to a haole, the other horse cart belonged to a Hawaiian. When the cars collided, the harness [ili kaa lio] of one of the cars came off, and the other remained as always. The Hawaiian to whom belonged one of the cars was taken to Jail [Halewai] and he was tried in front of the Police Justice [Lunakanawai Hoomalu], and he was penalized as per the laws dealing with vehicles. Proceed with caution in this town lest there be confusion. The lives of the two of them however were not harmed.

(Kuokoa, 1/27/1866, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke V, Helu 4, Aoao 2. Ianuari 27, 1866.

Kinau, Kaahumanu II, dies, 1839.



In Honolulu, on the 4th of April.

She became sick from the 30th of March, early in the morning; it was a paralysis. She was numb in her left hand and leg, and on the 31st, she fell into a sleep: This was a sleep where the paralysis on  her left side subsided, but her slumbering grew, until the 2nd of April when her fellow brethren could not wake her.

On the fourth, Kamehameha III, the King, arrived although he was sick, enduring this for his love for his “mother” [makuahine]. The King landed early in the morning, and at miday, at half past 12, that is when she died, without seeing the King.

Everyone is in mourning, and cry with aloha, because their alii has died, the one that was greatly loved. But on the fifth, the crying was ceased because of the illness of the King; talking loudly is not good.

(Kumu Hawaii, 4/10/1839, p. 92)


Ke Kumu Hawaii, Buke 4, Pepa 23, Aoao 92. Aperila 10, 1839.