[Found under: “KA MOOLELO O NA KAMEHAMEHA. Na S. M. Kamakau.”]

The year 1828 was famous for Kaahumanu going to Hawaii and retrieving Lilinoe on Mauna Kea, who was an ancient woman; a thousand and more years she was left on the mountain of Mauna Kea, according to her sworn statement. It was said that Lilinoe remained with body unspoiled, her hair remained affixed and had not fallen out. And should you want to see her descendants, they can be found by way of Huanuiikalailai; she became a kupuna of the alii, and came forth was Umiokalani, the son of Keawenuiaumi and Hoopiliahoe. But it was stated that Lilinoe was not found by Kaahumanu and that she was hidden away. Liloa, Lonoikamakahiki, Kauhoa, and Lole are the only ones who were found by Kaahumanu at Waipio, and they were brought to Kaawaloa. The alii in Hale o Keawe were from the ancestral chiefs to Kalaniopuu and Kiwalao. Hale o Keawe was filled with the bones of the alii, they were arranged and secured in kaai. They were taken to Kaawaloa and a majority of them were burned in fire. That is a very wicked example in Boti’s mind.

Here is another, Kaikioewa was indebt to Mikapalani [William French], that being the haole trader; the other alii were greatly indebted to him, but in his transactions he was a haole who was beyond reproach. The sandalwood that was thrown away by some haole traders were purchased by Mr. French, and therefore he was also called by the name Hapuku because of he indiscriminately gathered [hapuku] the white sandalwood as well as the very small branches, and he was relied upon by the alii and greatly liked; therefore, the alii were much indebted to him. Kaikioewa was one who was indebted, and because he had no sandalwood to pay his debt, therefore Kaikioewa paid his debt with the land of Kawalo [Kewalo] and Kulaokahua which went to Mr. French. So Mr. French prepared to build wooden structures at Kulaokahua adjacent to Waikiki where the Olohe sank.

(Kuokoa, 6/13/1868, p. 1)

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VII, Helu 24, Aoao 1. Iune 13, 1868.

Recollections of Kauai boy, William E. Rowell, 1916.

INTERVIEW WITH W. E. ROWELL
Dec. 6, 1915

The following interview with the late W. E. Rowell, who died recently in Honolulu, was read at the meeting of the Kauai Historical Society last week by J. M. Lydgate:

I was born at Hanalei in 1845. My father followed Alexander there for a couple of years. When I was about one year old were moved to Waimea. We came by canoe I believe, bag and baggage. No I don’t remember anything about it. Mr. Gulick I understand had built the house at Waimea. Mr. Whitney had died I think just before our arrival or soon after so that the whole work and responsibility of the station fell on my father. The Whitney house stood just about where the Hofgaard house is now, while ours stood near by. No, no, the Whitney house wasn’t built of adobie, but of stone coral sand stone. I remember very distinctly how it cracked because of imperfect foundation and the walls bulged out and had to be shoved up with heavy timber props. The house was demolished finally for the stone which was taken to build the Kekaha chimney. I think they paid $100 for it. Mother Whitney lived there for a good many years. In the division of the mission sands there was some difficulty about coming to an amicable decision, for, you know, these old missionaries were quite human in spite of the fact that they were missionaries. Mrs. Whitney wanted about everything that was any good.

We got a piece of pasture land on the east of the river called Mahai-hai: it was there we kept our stock, and in dry times they fairly grubbed up the roots of the manienie.

We had an old man who took the stock back and forth: he took them to the river and they swam across and when he wanted them he called them and they came across the river.

When Mrs. Whitney died she left her land to the native church. The minister was to live at the Whitney place, but that was inconvenient so an exchange was made for a kuleana in the valley, and I bought the balance of the land for $1800. That is the basis of the church fund to this day.

There was a grass church in those days down on the beach west of the river, where afterwards the school house stood and about where the Chinese church is now. There were two services on Sunday and a prayer meeting on Wednesday afternoon. No, the crowds were not very large and the church was not as big as the stone church built later. The church was built of pili grass, closed in, as I remember it, on the mauka and windward side, but open makai on the lee side. There were no windows, at least no glazed windows. The people sat on mats on the floor. The matter of windows, reminds me that I made quite a little money in my boyhood days, making window and door cases for Hawaiian grass houses. Yes, all the houses at that time were of grass. Continue reading

A mele by Kaikioewa, 1919.

A MELE HOAEAE.

Aala mapu ka hanu o ka lauae i ka pale [pali],
Mapu no i ka pali o Waialoha;
Aloha wale ai ke kapa huki palai,
Palai kahuli lole uka o Alakai.
Noe wale mai no Kalehuamakanoe,
Noe Kalehuamakanoe wiwo i ke anu,
Anu aku i ke ala kipapa laau,
Alanui kui lima kanaka o Maunahina e.
E hina hookahi la hoi owau wale no,
E hina pu ae no kaua i ke ahanui,
Ali’a la ha’o-e!

—Kaikioewa.

(Kuokoa, 6/13/1919, p. 2)

Kuokoa_6_13_1919_2

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVII, Helu 24, Aoao 2. Iune 13, 1919.

Kamehameha III, Kauikeaouli’s birthday, a little late. 1907.

Day of Remembrance

of the

King Kauikeaouli

This past 17th, Sunday, was the day of remembrance for all true Hawaiians, of the King Kauikeaouli, the Benevolent one. There are two different historical accounts of this day. Fornander states in his account that Kauikeaouli was born of Keopuolani on 11 August 1813, and that this information was from Emalia Keaweamahi, the wahine of Kaikioewa, the governor of Kauai. This date of A. Fornander is supported by Prof. Alexander in his “Brief History of the Hawaiian People.” However, in the account of Mr. James Jackson Jarves, a scholar of Hawaiian history who arrived here in Hawaii nei in 1837, Kauikeaouli was born on 17 March 1813. This historian arrived here but 24 years after the birth of Kauikeaouli, and it would seem that he obtained clear information about the true birth date of the Benevolent King, while he was living here. This statement by Jarves is supported by the reviving prayer that Kapihe offered for Kauikeaouli. Look below at line 11 [42?] in the “Pule a Kapihe.” Ikiiki is the month of March according to the reckoning of Oahu people, and according to Molokai people it is August.

Kauikeaouli was born at Ooma, Keauhou, in Kailua, in the moku of Kona. However, Prof. Alexander, in his history of Hawaii, says Kauikeaouli was born in Kailua.

The name Kauikeaouli is a name from his ancestors, that being the name of his grandfather, Keoua (Keaoua), the one called Kalanikupuapaikalaninui Kauikeaouli. This name puts on high the sacred kapu of Keoua–his chiefly kapu extends above and touches the great heavens, and rests upon the dark clouds. So therefore, the importance of the names Keaouli and Keaoua, is the dark, black, thick, esteemed cloud. This cloud is a rain cloud. A Orator of the old times said that the name Kauikeaouli is the bank of clouds that Kapihe, the prophet, saw spread high in the heavens when he was called to go to see if the child that Keopualani gave birth to was alive or not alive. He was not breathing and was totally lifeless. However, when this kahuna and prophet arrived to where the child was placed, he offered this prayer while waving a coconut frond in his hand. This is the prayer by which Kapihe made Kauikeaouli live, according to the story:

1 O ke Kukaikapaoa ka lani, ae alii,

2 He ‘lii haoa lani, haoa—a

3 He a ia m u lani ku makomako

4 He lani no Kahuku maka pali pohaku

5 He mau lani pohaku na Lono kaeho

6 No Lono ka la i poniia i ka wai niu

7 I haua i ka puaa hiwa

8 I ka puaa hiwa, puaa hiwa a Lono,

9 E Lono—e. Eia ko maka lani

10 Ko lau, ko mu’o, ko ao, ko liko

11 Ko alii kapu e Kahai-piilani

12 Ko maka Kuanahai ka malama

13 Malama ia ka lau kapu o Keaka

14 Ka lau oheohe o Keakamahana

15 I kupu a kapalulu, a kapalule

16 Ka pua, ka pua Ololo hemahema no Kaikilani

17 Nona ia lau ololo no Kanaloa

18 No ka ilio hulu panio, i poni ka maka

19 I noho ka eleele iloko o ka onohi

20 O ke kakau kioki onio i ka lae

21 O ke kioki o ke kikakapu

22 O ka i’a kapuhili au awahia

23 Awahia, awahia ia lani

24 Na Keaka wahine kea

25 Kupu mala o kea Keakealani

26 Ia laua haki ka haka o ke kapu

27 He haka i ka momona o na ‘lii nui

28 He mau alii ku moku, ai moku nui,

29 He nui hoi ka uhi, ka lawalu iwaho

30 He kai papa neenekona aina

31 He kai papa holo papa no Kahiki

32 I iki Keawe, ke kaupu kiau moku

33 Ka hua hookahi a ka A-o i ka lani

34 Na Kalani Ka’ani Kauleleiaiwi

35 Na Keawe, Keawe keia lani

36 Na kela eke hulu o Piilani

37 Lilo nei Keawe ia Piilani

38 Ahu kooka o na ‘lii

39 He mau alii ka ikena ‘ku

40 He mau lani haele wale iho no

41 Hele, hahi i ka lihilihi o ka La

42 I ka malama hanau i o Ikiiki—la

43 I ka malama hanau i o Ikiiki—la

—Mahele—

44 Ikiiki ka lani iluna

45 Ua uiha i ka malama

46 Ka pili o ho-ehu ka ua

47 Ke iloli nei ka honua

48 Naku ka mauna wai kali lia (waikaheia)

49 Ua kai lewa ia na aina

50 Ua lewa ka houpo o ka moku

51 O e au o Malela, o Kuala, o Kanaka ki o a moku

52 O ka u-u-ina i Wawau-e-aha-o

53 Ko Aupuni-la-nana-i-a

—Mahele—

54 Nana ia ae Holaniku

55 Kilohiia i kua o Wakea

56 I ke ake a Laukapalili

57 Me ke kalo o Laukapalala

58 He maka ia no Luaipo—e

59 O na ‘lii no ia o ka Nuupele

60 O I ko o maua ka Moo—

61 O ka hina kai o Haloa

62 Oia ia paha—e

63 Ke pahapaha la i ka makemakeia

64 A hiki mai ka ole hoi ana—e

[Amazingly, this is the only issue of this entire year that seems to have survived! If this newspaper could be reshot nicely, we could get a clear/clearer reading of this important mele!

And I put up the mele as is (although the image is not clear in some areas, so there are some questionable lines), so that words and phrases will be searchable on this blog or on google right now, instead of having to wait for some time in the future…]

(Kuokoa Home Rula, 3/22/1907, p. 4)

Ka La Hoomanao O KA Moi Kauikeaouli

Kuokoa Home Rula, Buke V, Helu 12, Aoao 4. Maraki 22, 1907.