HE MAU MELE HOAEAE.
Aala mapu ka hanu o ka lauae i ka pale [pali],
Mapu no i ka pali o Waialoha;
Aloha wale ai ke kapa huki palai,
Palai kahuli lole uka o Alakai. Continue reading
Aala mapu ka hanu o ka lauae i ka pale [pali],
Mapu no i ka pali o Waialoha;
Aloha wale ai ke kapa huki palai,
Palai kahuli lole uka o Alakai. Continue reading
The following interview with the late W. E. Rowell, who died recently in Honolulu, was read at the meeting of the Kauai Historical Society last week by J. M. Lydgate:
I was born at Hanalei in 1845. My father followed Alexander there for a couple of years. When I was about one year old were moved to Waimea. We came by canoe I believe, bag and baggage. No I don’t remember anything about it. Mr. Gulick I understand had built the house at Waimea. Mr. Whitney had died I think just before our arrival or soon after so that the whole work and responsibility of the station fell on my father. The Whitney house stood just about where the Hofgaard house is now, while ours stood near by. No, no, the Whitney house wasn’t built of adobie, but of stone coral sand stone. I remember very distinctly how it cracked because of imperfect foundation and the walls bulged out and had to be shoved up with heavy timber props. The house was demolished finally for the stone which was taken to build the Kekaha chimney. I think they paid $100 for it. Mother Whitney lived there for a good many years. In the division of the mission sands there was some difficulty about coming to an amicable decision, for, you know, these old missionaries were quite human in spite of the fact that they were missionaries. Mrs. Whitney wanted about everything that was any good.
We got a piece of pasture land on the east of the river called Mahai-hai: it was there we kept our stock, and in dry times they fairly grubbed up the roots of the manienie.
We had an old man who took the stock back and forth: he took them to the river and they swam across and when he wanted them he called them and they came across the river.
When Mrs. Whitney died she left her land to the native church. The minister was to live at the Whitney place, but that was inconvenient so an exchange was made for a kuleana in the valley, and I bought the balance of the land for $1800. That is the basis of the church fund to this day.
There was a grass church in those days down on the beach west of the river, where afterwards the school house stood and about where the Chinese church is now. There were two services on Sunday and a prayer meeting on Wednesday afternoon. No, the crowds were not very large and the church was not as big as the stone church built later. The church was built of pili grass, closed in, as I remember it, on the mauka and windward side, but open makai on the lee side. There were no windows, at least no glazed windows. The people sat on mats on the floor. The matter of windows, reminds me that I made quite a little money in my boyhood days, making window and door cases for Hawaiian grass houses. Yes, all the houses at that time were of grass. Continue reading
Aala mapu ka hanu o ka lauae i ka pale [pali],
Mapu no i ka pali o Waialoha;
Aloha wale ai ke kapa huki palai,
Palai kahuli lole uka o Alakai.
Noe wale mai no Kalehuamakanoe,
Noe Kalehuamakanoe wiwo i ke anu,
Anu aku i ke ala kipapa laau,
Alanui kui lima kanaka o Maunahina e.
E hina hookahi la hoi owau wale no,
E hina pu ae no kaua i ke ahanui,
Ali’a la ha’o-e!
—Kaikioewa.
(Kuokoa, 6/13/1919, p. 2)
Ka Nupepa Kuokoa, Buke LVII, Helu 24, Aoao 2. Iune 13, 1919.
This past 17th, Sunday, was the day of remembrance for all true Hawaiians, of the King Kauikeaouli, the Benevolent one. There are two different historical accounts of this day. Fornander states in his account that Kauikeaouli was born of Keopuolani on 11 August 1813, and that this information was from Emalia Keaweamahi, the wahine of Kaikioewa, the governor of Kauai. This date of A. Fornander is supported by Prof. Alexander in his “Brief History of the Hawaiian People.” However, in the account of Mr. James Jackson Jarves, a scholar of Hawaiian history who arrived here in Hawaii nei in 1837, Kauikeaouli was born on 17 March 1813. This historian arrived here but 24 years after the birth of Kauikeaouli, and it would seem that he obtained clear information about the true birth date of the Benevolent King, while he was living here. This statement by Jarves is supported by the reviving prayer that Kapihe offered for Kauikeaouli. Look below at line 11 [42?] in the “Pule a Kapihe.” Ikiiki is the month of March according to the reckoning of Oahu people, and according to Molokai people it is August.
Kauikeaouli was born at Ooma, Keauhou, in Kailua, in the moku of Kona. However, Prof. Alexander, in his history of Hawaii, says Kauikeaouli was born in Kailua.
The name Kauikeaouli is a name from his ancestors, that being the name of his grandfather, Keoua (Keaoua), the one called Kalanikupuapaikalaninui Kauikeaouli. This name puts on high the sacred kapu of Keoua–his chiefly kapu extends above and touches the great heavens, and rests upon the dark clouds. So therefore, the importance of the names Keaouli and Keaoua, is the dark, black, thick, esteemed cloud. This cloud is a rain cloud. A Orator of the old times said that the name Kauikeaouli is the bank of clouds that Kapihe, the prophet, saw spread high in the heavens when he was called to go to see if the child that Keopualani gave birth to was alive or not alive. He was not breathing and was totally lifeless. However, when this kahuna and prophet arrived to where the child was placed, he offered this prayer while waving a coconut frond in his hand. This is the prayer by which Kapihe made Kauikeaouli live, according to the story:
1 O ke Kukaikapaoa ka lani, ae alii,
2 He ‘lii haoa lani, haoa—a
3 He a ia m u lani ku makomako
4 He lani no Kahuku maka pali pohaku
5 He mau lani pohaku na Lono kaeho
6 No Lono ka la i poniia i ka wai niu
7 I haua i ka puaa hiwa
8 I ka puaa hiwa, puaa hiwa a Lono,
9 E Lono—e. Eia ko maka lani
10 Ko lau, ko mu’o, ko ao, ko liko
11 Ko alii kapu e Kahai-piilani
12 Ko maka Kuanahai ka malama
13 Malama ia ka lau kapu o Keaka
14 Ka lau oheohe o Keakamahana
15 I kupu a kapalulu, a kapalule
16 Ka pua, ka pua Ololo hemahema no Kaikilani
17 Nona ia lau ololo no Kanaloa
18 No ka ilio hulu panio, i poni ka maka
19 I noho ka eleele iloko o ka onohi
20 O ke kakau kioki onio i ka lae
21 O ke kioki o ke kikakapu
22 O ka i’a kapuhili au awahia
23 Awahia, awahia ia lani
24 Na Keaka wahine kea
25 Kupu mala o kea Keakealani
26 Ia laua haki ka haka o ke kapu
27 He haka i ka momona o na ‘lii nui
28 He mau alii ku moku, ai moku nui,
29 He nui hoi ka uhi, ka lawalu iwaho
30 He kai papa neenekona aina
31 He kai papa holo papa no Kahiki
32 I iki Keawe, ke kaupu kiau moku
33 Ka hua hookahi a ka A-o i ka lani
34 Na Kalani Ka’ani Kauleleiaiwi
35 Na Keawe, Keawe keia lani
36 Na kela eke hulu o Piilani
37 Lilo nei Keawe ia Piilani
38 Ahu kooka o na ‘lii
39 He mau alii ka ikena ‘ku
40 He mau lani haele wale iho no
41 Hele, hahi i ka lihilihi o ka La
42 I ka malama hanau i o Ikiiki—la
43 I ka malama hanau i o Ikiiki—la
—Mahele—
44 Ikiiki ka lani iluna
45 Ua uiha i ka malama
46 Ka pili o ho-ehu ka ua
47 Ke iloli nei ka honua
48 Naku ka mauna wai kali lia (waikaheia)
49 Ua kai lewa ia na aina
50 Ua lewa ka houpo o ka moku
51 O e au o Malela, o Kuala, o Kanaka ki o a moku
52 O ka u-u-ina i Wawau-e-aha-o
53 Ko Aupuni-la-nana-i-a
—Mahele—
54 Nana ia ae Holaniku
55 Kilohiia i kua o Wakea
56 I ke ake a Laukapalili
57 Me ke kalo o Laukapalala
58 He maka ia no Luaipo—e
59 O na ‘lii no ia o ka Nuupele
60 O I ko o maua ka Moo—
61 O ka hina kai o Haloa
62 Oia ia paha—e
63 Ke pahapaha la i ka makemakeia
64 A hiki mai ka ole hoi ana—e
[Amazingly, this is the only issue of this entire year that seems to have survived! If this newspaper could be reshot nicely, we could get a clear/clearer reading of this important mele!
And I put up the mele as is (although the image is not clear in some areas, so there are some questionable lines), so that words and phrases will be searchable on this blog or on google right now, instead of having to wait for some time in the future…]
(Kuokoa Home Rula, 3/22/1907, p. 4)