Cowboy Mokuike Smythe passes, 1924.


Mr. Sol. Hanohano. Aloha oe:—Be so kind as to place this in an empty space of your paper, so that the family, familiars, and friends of my beloved husband who has left this life will know.

My beloved husband who has left me, his companion wife, was a big hearted, welcoming, and acknowledged all his family. Auwe my never-ending regret for my beloved husband!

My beloved my husband has left me, as well as our children who grieve after him; how sad…


…is the pain down deep for my dear companion, my kane!

My husband who has departed this life, he was born in Nuu, Kaupo; He was born in the year 1894 in the month of April on the 23rd.

He grew weary of this life on the 22nd of April, and he made 30 years old on the day he was put to rest. Auwe my never-ending regret for you!

My husband who has left me, he wife, was familiar to all here; he was a man who was loved by all. Aloha to all the places my husband travelled; the cold was nothing, and facing the rain was not a big thing for my beloved.

He was an long time cowboy for Raymond Ranch, until his passing.

We were wed in the sacred covenant of marriage in the year 1910, and we have happily lived 15 whole years together in this world; and my kane has left bare on the road of no return. How sorrowful!

Sickness wasted away at his body of my beloved kane for a long time until he took his own life. Auwe, my sorrow at the foolish action of my dear kane!

I am filled with regret for my dearly beloved kane who left this life; he was a happy man filled with joy. Auwe for this heaviness in my heart!

With this small expression of love, I will close here.

I give my deep appreciation to those who offered their bouquets of flowers which adorned my beloved; I also give thanks to the Editor of the press of the Kuokoa.

I am with sadness,


(Kuokoa, 6/26/1924, p. 2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIII, Helu 26, Aoao 2. Iune 26, 1924.

Description of native flora, 1857.

Hard Wood.

O Hae Hawaii:

Aloha oe: this is a new tree I have seen, this tree grows in the uplands of Nuu, in Kaupo. The name of this tree is Kea, and it is a useful tree. You, the reader may ask, “What is good about this tree?” And this is why it is good, because of its solidness; it is very strong, it is the strongest tree growing in this archipelago; its body is black and it very strong, its leaves are like that of the Uhiuhi. This tree is good for house building; if the wood is put into dirt, it doesn’t rot. The natives of Kaupo say that some houses are over 25 years old and there is no rot, and some are over forty years old. It is a familiar tree in Kaupo. But because it is so solid, it is stronger than metal, in that if you put metal into the earth and many years go by, it deteriorates; not so of this wood. This is the reason I am getting the word out, so that my friends will know that this is a good wood for building in dirt, like in Lahaina, Honolulu, Hilo, and other places.

The locals say that it is only in Kaupo that this tree grows, and not any other place on Maui; there are other known strong-wooded trees like Kapua [Pua?], Mamani, and Aalii, but none are like this. Aloha amongst us.


Kipahulu, Maui, Hawaii, Nov. 5, 1857.

(Hae Hawaii, 11/18/1857, p. 133 & 34)

Laau Paakiki.

Ka Hae Hawaii, Buke 2, Ano Hou----Helu 34, Aoao 133. Novemaba 18, 1857.

Laau Paakiki (hoomau ia).

Ka Hae Hawaii, Buke 2, Ano Hou----Helu 34, Aoao 134. Novemaba 18, 1857.