Words of advice from Kamehameha I, 1891.

BE PATIENT.

O Friends, Companions, those who go hand in hand with the Leo, who walk together on the sands of Kakuhihewa moistened by the Kukalahale rains, living from Maunalua to Moanalua. Greetings to you all.

Remember the title above, “I nui ke aho.” This is one of the touching statements said by our Land Conqueror [Na’i Aina], when one of his warriors was pierced by a barbed spear; when he saw this predicament, he grabbed and pulled the spear, and that is when the warrior cried out in pain. But that conqueror of aina responded quickly while shedding tears, “My son, be patient.” Continue reading

Advertisements

Napoleon Kalolii Pukui supporting Charles E. King for delegate to Congress, 1922.

Truth of Truths.

There was something new heard from my candidate, Charles E. King [Kale E. Kini], when he announced on the past 18th, that being this past Monday, that he met with Papai (Clarence Crabbe), the manager of John Wise [Keoni Waika], who relayed his thoughts to my candidate. “We were given the endorsement from the prominent ones [maka nunui] of five sugar plantations, and here in the palm of my hand is the money to push John Wise into the win, the candidate of their choice.

“Therefore, you and Lyman [Laimana] have no hopes for winning.”

That was wen my candidate replied back to him, “Hey, Papai [“Crab”], wasn’t it you who came before me in person three times asking for me to run as a candidate this season?” So I said to you, What about John Wise? And you told me that I cannot trust him; you are the one that I trust, more than him; and now you are tossing me aside. This is not something that will make me give up; I will run for the win and the victory.”

This is what Papai’s answer was to him, “I really don’t want this job, my being prodded on at this work by the big wigs of the Sugar Plantations.”

So therefore friends, we see the sugar plantation’s representative and fishing konohiki; we scope out the name of the fish of the fisherman, a “Papai,” and that is the fish caught in the fish trap [hinai] of John Wise, his fish is a crab.

He will not catch the delectable travelling uhu of Kaena Point, the craving of the daughter of Kakuhihewa. How is that fisherman throwing out his chum; he probably did not consider first the flow of the current; he just threw out his chum where the current will carry it out to Mauiloa, and so the fisherman will return home with nothing, his fish will be the crab, the crab with its menacing claws.

We all know that money is being thrown about these days; take it and fill your palms, but on election day, think carefully. Let Charles King be yours.

Sincerely,

NAPOLEON K. PUKUI

[The word play in the original Hawaiian is very fun. N. K. Pukui was a character!]

(Kuokoa, 10/5/1922, p. 7)

KA OIAIO O NA OIAIO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 40, Aoao 7. Okatoba 5, 1922.

A mele inoa for Kuihewa, 1914.

HE MELE INOA NO KUIHEWA

Eia Kuihewa Kalani Alii nui
Ke kuahue o Halawalawa ka Io
Ka pua kakoililani a Manuia
Ka weolani na Kukaniloko—a
Kani ku’ilua Hawea ka pahu alii
Ku’i nakolokolo o ka Aumakua
Kani oeoe kani omeku ka Iwa
O Ihukolo ke kahuna alii
Uuina nakolo nakulukulu
Kani ku’i ka hekili pamalo
Olapa e lalapa mai ka uwila
Mo ka piko o ke alii—e, Alala
He punua, he Lale manu no Kaiona
O Kuihewa Kalani a Ku—e
E noho i ka moku Oahunui
Ua—ike——a

(Holomua, 10/10/1914, p. 1)

HE MELE INOA NO KUIHEWA

Ka Holomua, Buke II, Helu 2, Aoao 1. Okatoba 10, 1914.

Mele for the birthplace of alii, Kukanikolo, 1925.

HE MELE NO KUKANILOKO.

No Kukaniloko ko’u aloha,
Ke kupa noho kula a o Kalakoa,
Kahi hanau hoi o na alii,
Wohi hoi a o Hawaii nei;
Walea i ke kui lei Ahihi,
Lei hookipa no ka malihini;
Paa mai uka i ka uhiwai,
O ke kehau anu ko ke kuahiwi;
Halihali mai ana i ke ala,
Ke ala o maile Nohoanu;
Auau aku i ka wai o Kuaikua,
Wai hooheno a na’lii;
Na mamo hoi a Kakuhihewa,
A na pua a ka Na’i Aupuni;
Nana i rula mai a pololei,
Me ka ihe laumeki i ka lima;
A he puuwai koa me ka wiwoole;
Imi maluhia no ka lahui;
Hui pau ia mai na ailana,
Mai Hawaii a Niihau,
Noho hoomalu ia me ke kaulike,
Mamalahoa kanawai;
Hainaia mai ana ka puana,
No Kukaniloko ko’u aloha.

Hakuia e JOHN HOLANI HAO,
Waialua, Oahu.

HE MELE NO KUKANILOKO.

For Kukaniloko is my aloha,
Native dwelling on the plains of Kalakoa,
Birthplace of the alii,
Wohi chiefs of Hawaii nei;
Taking pleasure in stringing lei of Ahihi,
A lei of welcome for the visitor;
The uplands are covered by fog,
The cold mist of the mountains;
Carrying along the scent,
The fragrance of maile in the cold;
Bathing in the waters of Kuaikua,
Cherished waters of the alii;
The descendants of Kakuhihewa,
And progeny of the Conqueror of the Nation;
Who ruled with righteousness,
With barbed spear in hand;
And a brave and fearless heart;
In pursuit of peace for the people;
Completely joining the islands,
From Hawaii to Niihau,
Living in peace with equality,
The law of Mamalahoa;
Let the refrain be told,
For Kukaniloko is my aloha.

Composed by JOHN HOLANI HAO,
Waialua, Oahu.

(Kuokoa, 5/28/1925, p. 7.)

HE MELE NO KUKANILOKO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXIV, Helu 22, Aoao 7. Mei 28, 1925.