Hawaiian words often do not equal English words. For instance, just because we say “sew” net and “sew” clothes in English, that does not mean Hawaiians used the same word for both. To sew clothes is “humuhumu,” but to sew a net is “kā.” Why try to make Hawaiian the same as English? What other words do you see being interchanged this way today?
[Found under: Nuhou Kuloko”]
To teach mat weaving, feather lei making, sewing net, and some other Hawaiian skills, Fred Malulani Beckley Kahea opened up
View original post 32 more words