Did Lunalilo have a thing for acrostic poems? 1862.

He Inoa no ke Kuokoa, (Acrostic.)

[Eia he wahi mele ano hou, oia hoi ma ka olelo haole i kapaia he Acrostic, oia hoi, he mele i hakuia o ka hua mua o na lalani, ke hookuiia, loaa mai ka inoa o kekahi mea, a o kekahi kanaka paha. A ma keia mele o ka “Nupepa Kuokoa.” Ma ka olelo haole, he nui wale na mele i hakuia e like me keia i paiia.]

N—ani wale keia mea o ka puka ana mai,
U—a laha ae kou inoa ma ka Mokupuni Hawaii,
P—apa akahi oe o na mea naauao,
E—aho owau kahi iloko oia aoao,
P—epa mahaloia e na mea a pau,
A—ia kou pono, ko’u inoa kekahi e kau.

K—e “Kuokoa” ka inoa o keia pepa maikai,
U—a ae ia oe, mai ka uka a ke kai,
O—oe no ka elele mama nana e lawe,
K—eia mea laha ole, manawa lea wale,
O—oe maoli no ka oiaio, mea nanea,
A—ua pau ko’u haku ana i kou inoa nohea.

W. C. L.

[A Name Song for the Kuokoa, (Acrostic.)

This is a new type of mele, that being what is called in English an Acrostic; that is a mele that is composed where the first letter of the lines put together make up the name of a thing or a person perhaps. And in this mele it is the “Kuokoa Newspaper.” In English, there are a lot of poems that are composed like this one that is printed.

How great is this publication,
Your name is spread across the Islands of Hawaii,
You are the first class of educational material,
It is a good thing for me to be amongst that group,
A paper that is appreciated by all,
For your well-being, I will subscribe.

The “Kuokoa” is the name of this fine paper,
You are accepted, from uplands to the sea,
You are the swift messenger who carries,
This rare thing, a thing of benevolence,
You are indeed the truth, a thing of fascination,
And I am done composing your lovely name song.]

(Kuokoa, 8/16/1862, p. 3)

Kuokoa_8_16_1862_3.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 38, Aoao 3. Augate 16, 1862.

Advertisements

A sort of kanikau for Lucy Muolo Moehonua by William Charles Lunalilo? 1865.

No ka mea i hala aku nei M. L. Moehonua.

Nau no i hana,
Nau no i lawe aku,
E aloha mai:
Ia makou nei a pau,
Kou mau kini nei,
He poe lepo no
Makou a pau.

E hilinai mau,
Ko keia ao a pau,
Ia oe no:
Ka Lunakanawai,
O na mea a pau,
Mahea e hoomaha ai,
Imua ou.

Hoomaikai mau makou,
Ia oe ka Moi,
O keia ao:
Ko ahonui mau,
Ia makou nei a pau,
Na lahui nei a pau,
Nou wale no.

W. C. L.

Waikiki, Augate 18, 1865.

[For the one who passed on, M. L. Moehonua

You created,
You take away,
Give aloha:
To us all,
Your multitudes,
People from the dirt,
Are all of us.

Constantly relying,
Is this whole world,
In you:
The Judge,
Of all things,
Where are we to rest,
Before you.

We always give praise,
To you the King,
Of this world:
Your constant patience,
For all of us,
For all of the nations,
Only for you.

W. C. L.

Waikiki, August 18, 1865.]

(Kuokoa, 8/26/1865, p. 4)

No ka mea i hala aku nei M. L. Moehonua.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke IV, Helu 34, Aoao 4. Augate 26, 1865.