Did Lunalilo have a thing for acrostic poems? 1862.

He Inoa no ke Kuokoa, (Acrostic.)

[Eia he wahi mele ano hou, oia hoi ma ka olelo haole i kapaia he Acrostic, oia hoi, he mele i hakuia o ka hua mua o na lalani, ke hookuiia, loaa mai ka inoa o kekahi mea, a o kekahi kanaka paha. A ma keia mele o ka “Nupepa Kuokoa.” Ma ka olelo haole, he nui wale na mele i hakuia e like me keia i paiia.]

N—ani wale keia mea o ka puka ana mai,
U—a laha ae kou inoa ma ka Mokupuni Hawaii,
P—apa akahi oe o na mea naauao,
E—aho owau kahi iloko oia aoao,
P—epa mahaloia e na mea a pau,
A—ia kou pono, ko’u inoa kekahi e kau.

K—e “Kuokoa” ka inoa o keia pepa maikai,
U—a ae ia oe, mai ka uka a ke kai,
O—oe no ka elele mama nana e lawe,
K—eia mea laha ole, manawa lea wale,
O—oe maoli no ka oiaio, mea nanea,
A—ua pau ko’u haku ana i kou inoa nohea.

W. C. L.

[A Name Song for the Kuokoa, (Acrostic.)

This is a new type of mele, that being what is called in English an Acrostic; that is a mele that is composed where the first letter of the lines put together make up the name of a thing or a person perhaps. And in this mele it is the “Kuokoa Newspaper.” In English, there are a lot of poems that are composed like this one that is printed.

How great is this publication,
Your name is spread across the Islands of Hawaii,
You are the first class of educational material,
It is a good thing for me to be amongst that group,
A paper that is appreciated by all,
For your well-being, I will subscribe.

The “Kuokoa” is the name of this fine paper,
You are accepted, from uplands to the sea,
You are the swift messenger who carries,
This rare thing, a thing of benevolence,
You are indeed the truth, a thing of fascination,
And I am done composing your lovely name song.]

(Kuokoa, 8/16/1862, p. 3)

Kuokoa_8_16_1862_3.png

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 38, Aoao 3. Augate 16, 1862.

Advertisements

Another acrostic, showing the tone of the time, 1873.

HE MELE HUA INOA

A-loha ka lahui Hawaii,
U-a emi a uuku loa,
P-au na lii i ka nalo,
U-a koe uuku mai,
N-ui no na kanaka,
I-ka wa kahiko mamua,
H-eaha la ka hana pono,
A-kakou e hana ai? Continue reading

Acrostic Poem for King Lunalilo, 1873.

HE MELE HUA INOA

Nuhou nui ma Hawaii,
Ua pau na Kamehameha,
Hooholo na makaainana,
O Lunalilo ka Moi.
Ua paa ka noho alii,
Hiki ole ke hooni;
Ala like na kanaka,
Wahine me kamalii,
A hoomaikai, olioli pu,
Ia ka Lani Lunalilo,
I ko lakou Moi hou.

[ACROSTIC POEM

There is great news in Hawaii,
The Kamehamehas are over,
The citizens decided,
Lunalilo is the King.
The throne is secure,
It cannot be swayed;
Risen together are the men,
Women and children,
Praising and rejoicing together,
For the King Lunalilo,
Their new Monarch.]

[The first letter of each line spells out “Hawaiian News” which is the name of the newspaper it appears in as well.]

(Nuhou, 10/14/1873, p. 1)

Nuhou_10_14_1873_1

Nuhou, Volume 2, Number 23, Page 1. October 14, 1873.

The Prayer of the Lahui, 1893.

KA PULE A KA LAHUI HAWAII.

E—Iehova Sabaota
O—na kaua,—ke Kahikolu
L—aahia Hemolele,
A—lana ia no ko ke ao nei.
O—ka makou pule e maliu mai—
K—a puuhonua o makou nei,
A—lakai, hoopakele, nana mai,
L—awe aku i na popilikia
A—hoolilo i mea ole.
N—inini mai i Kou Hemolele,
I—ola ai makou ma Ou ‘la.
L—alau mai Kou aloha
I—hilinai manawalea,
L—aahia makamae
I—ko makou Lei Ali’aimoku.
U—hi Iaia me Kou mana,
O—ka palekana a lanakila;
N—a Kou nani e hoomohala,
A—mao ae na pilihua.
M—a Ou la—e ka Haku,
O—ko ke ao nei a pau,
K—a makou e pule nei,
U—hane Hemolele Kahikolu.

[E Ola o Kalani Liliuonamoku]

—–

E—Iehova Sabaota, Continue reading

Acrostic Mele for the Home of Emma and Joseph Nawahi, Homelani, 1894.

HOME LANI.

N—ani wale ka luna a i Homelani
A—ia i ka lai a o Hilo One
W—ehiwehi ka opua i ka’u ike
A—ia i ke ao malamalama
H—anohano Hawaii i ka’u ike
I—ke ku kamahao ma ka Hikina
O—ka lehua makanoe o Luluupali
K—ahiko mau ia o ka aina
A—ia i ka luna o Waiau
L—ilinoe ka wahine a oia uka
A—ia i ka piko olu o Wakea
N—oho mai o Malama i ka uluwehi
I—iwi e ka manu kiko waipua
O—ka Mamo iho la hulu melemele
P—au na mea nui i ka ike ia
U—a au ia hoi e ke kai loa
U—a like a like me Nelekona
A—iwaiwa a o Hawaii nei
I—anei ke aloha kakia iwi
M—akia paa ia i ka puuwai
A—eo mai oe i kou inoa
O Kalaniopuu i ka uluwehi.

Hakuia e Puuwaialoha.

[E o, e Hilo i ka ua Kanilehua! Does anyone know who Puuwaialoha is? This person was a composer of many a mele.]

(Leo o ka Lahui, 12/18/1894, p. 3)

HOME LANI.

Ka Leo o ka Lahui, Buke II, Helu 1080, Aoao 3. Dekemaba 18, 1894.

Another political mele for Curtis Piehu Iaukea, 1904.

C. P. IAUKEA THE REPRESENTATIVE THAT WILL SAVE HAWAII.

P—Piha hauoli na mokupuni,
I—I ke Alakai hou o Hawaii,
E—Eia mai ka Elele Lahui,
H—Hanohano ai oe e Hawaii,
U—Ua kohu pono ma ia kulana.

I—Imua kakou e ka lahui,
A—A welo hou e ka Hae Hawaii,
U—Ua lokahi na makaainana,
K—Kakoo like i ka Moho Lahui,
E—E ola ka Elele Demokalaka,
A—A au i ke kai me ka lanakila.

[The islands are filled with joy,
In the new Leader of Hawaii,
Here is the Representative,
In whom you, O Hawaii, will be proud,
He will be right for the position.

Let us move forward, O Lahui,
And let the Hawaiian Flag flutter once more,
The citizens are unified,
And support together the Candidate of the People,
Long live the Democratic Representative,
And travel the sea in victory.]

[Once again inspired by a post by Nanea Armstrong-Wassel. Here is the mele she speaks of  by Ernest Kaai, “Lanakila Iaukea,” found in the Kuokoa, 10/26/1906, p. 4, here.]

(Aloha Aina, 11/5/1904, p. 4)

C. P. IAUKEA KA ELELE OLA HAWAII.

Ke Aloha Aina, Buke X, Helu 46, Aoao 4. Novemaba 5, 1904.

Let everyday be Mother’s Day, but… 1941.

[Found under: “Na Hunahuna Mea Hou o Maui.”]

The observance of Mother’s Day throughout the world was a great day. Every mother has a respect to mankind for she is queen among her friends and family.

M—stands for mother the one we all love

O—is for the others that are watching from above

T—is for the tears she shed for us, and

H—for the heart we always could trust,

E—is for the ears they listened to our cries,

R—is for remembrance when she dies, and

S—stands for saints which will greet in Paradise.

D—is for the death that will take her away,

A—stands for aloha which means love in the Hawaiian way

Y—remains for the years of love which have woven into a beautiful lei.

[This appears in Mrs. Banham’s regular column on news items from Maui. Acrostics also appear in Hawaiian-Language Newspapers in the Hawaiian Language from very early on.]

(Hoku o Hawaii, 5/14/1941, p. 1)

The observance of Mother's Day...

Ka Hoku o Hawaii, Volume XXXVI, Number 3, Aoao 1. Mei 14, 1941.