S. P. Ahiona, 1869.

A CHINESE MISSIONARY.—It is not generally known that we have amongst us a Chinaman, a professed convert to the Protestant religion, who goes about among  his countrymen on the plantations and elsewhere, Continue reading

Advertisements

A translation of the Grimm’s “Fisherman and His Wife,” 1873.

A GERMAN TALE
OF THE
FISHERMAN AND HIS WIFE.

In times long past, there lived a fisherman and his wife in their hovel near the sea; each day the man often went fishing. There he fished with a pole and looked out onto the flat sea for many days. One morning, he let out his line until it hit deep below, and when he raised it up, he hooked a huge Flounder [Oopukai]. When it appeared at the surface, it pleaded in a human voice, “Let me go, O Fisherman; I am not a real fish, but I am an enchanted prince. What would be the good of you pulling me up to the land? There is nothing of me to eat, so let me free into the sea so that I can swim away.”

[The beginning of the translation of “The Fisherman and His Wife” goes something like that. I am not sure what version this was translated from or who the translator was.]

(Kuokoa, 3/8/1873, p. 6)

Kuokoa_3_8_1873_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XII, Helu 10, Aoao 6. Maraki 8, 1873.