Irene Haalou Kahalelaukoa Ii purchases Hanaloa fishpond at auction, 1879.

ANNOUNCEMENT.

Accrued to Irene Haalou Kahalelaukoa Ii is the fishpond of “Hanaloa” and the associated lands at Waipio, Ewa; and that area is restricted, and Sam. Kiaha is the caretaker. A. F. Judd, Guardian of Irene.

Honolulu, Sept. 9, 1878.

(Kuokoa, 4/26/1879, p. 3)

kuokoa_4_26_1879_3

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XVIII, Helu 17, Aoao 3. Aperila 26, 1879.

Advertisements

Unexpected language questions from so long ago, 1867.

Some Questions.

O Friends of the Kuokoa; Aloha no:

May it please you, O Mr. Editor, to insert in an open pace of our columns, these questions, so that those who understand our Hawaiian language will see; and these are they:

  1. What is the nature of the word “Kuauhau?”
  2. What is the nature of the word “Mamo?”
  3. What is the nature of the word “Hoka?”

Continue reading

A name song for Miss Pale Kaululehua, 1880.

HE MELE INOA NO MISS PALE KAULULEHUA.

Aia i Kahiki ko lei ahi
Ka alohi ka anapa ka’u i ike
Ua like a like me ka anohi
Ka wahine i ka lihilihi o ka la
Nana i kaupono mai ka moana
Na pe’a kapu o Kealohilani
O ka hulu o ka manu ka’u i ike
Ka hehina wawae o Halulu
A he manu kaulana no ke ao nei
Na kihi poohiwi o ka malama
Ke malama nei au i ko aloha
Ka ukana maewa hoi a ke kino
Haina ka pua i ona i ka manu
O Pale ka wahine laka i ke ahi. Continue reading

Because February shouldn’t be the only Hawaiian Language month… 1948.

Ka makahiki a puni!

nupepa

THE MOTHER TONGUE

We frequently speak to our dear readers about our Mother tongue, not about our teaching them the Hawaiian language, but that the light of our beloved language from our forefathers is being extinguished.

Being that this is a new era, and we see and realize that there is a drastic reduction in the number of our generations capable in our mother tongue. There are many of our youths these days who have no knowledge of our language, but when you listen to them singing, they sing Hawaiian songs. Sometimes when our children speak Hawaiian, their production of the language is so strange, and sometimes our naau [gut, heart] aches at their mispronunciation of words.

There are many Hawaiian songs sung with incorrect pronunciation. Our children are neglecting trying to acquire knowledge and proficiency in speaking the mother tongue. Look at the other ethnicities like the Filipinos and…

View original post 572 more words

A lei for Liliuokalani composed by Mrs. Nahaukapu, 1894.

He Lei No Liliuokalani

He lei he wehi nou e Kalani
O Liliu i ka walu o na lani
Aia i Hawaii ko lei alii
Ka onohi kaimana o ke aupuni
Mai puni oe i ka mali a ka u’a
A ka ili puakea o Maleka
Huli mai ko alo kapu e Kalani
E aloha i ke kupa o ka aina
Aia i ka poho o ko lima
Ke ola o ka lahui Hawaii
Ua ike Makalii me Kaelo
Ua lohe ka uwila ka pae opua
A he pua o Kalani aia iluna
Ke kiekie no i Halealii
Haina ka wohi nona ka lei
O Liliu i ka walu o na lani. Continue reading

Let’s move forward, and not backward. 1897.

[Found under: “KE ALEALE NEI KA WAI.”]

All the while the circle of annexationists are reviling the Asians, they majority of them are employing those people as servants. How are you being deceived of the truth of their desires, O United States of America? What hypocrites!

(Makaainana, 2/8/1897, p. 4)

Makaainana_2_8_1897_4.png

Ka Makaainana, Buke VII—-Ano Hou, Helu 6, Aoao 4. Feberuari 8, 1897.