Speaking of language—and halahu and halahi, 2015.

I thought I would ask once again for people to maybe take some time to add corrections to misinterpretations that I make in these posts. I know for a fact that there are a lot of times that I may think that something is being said, but it actually is not. It would help me for one, and it might perhaps help others as well.

Also, if you have any comments or added information to contents of posts, please feel free and don’t hesitate to comment.


More on William K. Kaleihuia. 1933.


On Friday, the 17th of February past, William K. Kaleihuia of this town made 73 years old.

He was born at Papahawahawa, Makawao, Maui, on the 17th of February, 1860, from the loins of Kawohionalani Kuahine and Kaaeainamoku, his father.

God has much aloha in having extended the days of the life of this man.

[Would anyone have more information on this man?]

(Alakai o Hawaii, 3/2/1933, p. 2)


Ke Alakai o Hawaii, Buke 5, Helu 44, Aoao 2. Maraki 2, 1933.

Olelo Hawaii, 1896.


Those Hawaiian youths who are being trained by us in the English language cannot write correctly at all the Hawaiian language of their own land of birth.

We have seen some children like this. And we are very regretful in seeing this; they are being made unintelligent in their Mother tongue of their land, so that their thought are turned over totally to the land of those who are teaching them.

When they are asked, “What about you? Can you write in Hawaiian?” They will reply, “No! the haole teachers don’t give us time to write in the language of Hawaii nei, and that is why I can’t read and write in Hawaiian.” That is how the majority of the Hawaiian children will be in the future.

We feel great remorse that the Hawaiian children will be denied intimate knowledge of the Mother tongue of their own land.

There is no Lahui that is denied this right, amongst all the great nations of this world. Therefore, do not let the Hawaiian language be forgotten.

(Aloha Aina, 7/11/1896, p. 2)


Ke Aloha Aina, Buke II, Helu 28, Aoao 2. Iulai 11, 1896.

On the state of the Hawaiian Language, 1920.


Mr. Editor of the Nupepa Kuokoa, Aloha oe:—In the Kuokoa of Friday, May 21, 1920, I saw your thoughts supporting Mr. Coelho on the Hawaiian Language, and about the lack of use of the Hawaiian language in some churches and Hawaiian organizations when they meet; English is what is spoken in meetings; not because Hawaiian is not understood, but because of their great embarrassment in speaking Hawaiian; there is English and it is attractive to speak, yet all the while they understand that it is not appropriate at all to be speaking in English.

It isn’t in some churches and Hawaiian associations that it is not spoken, but in markets, on streets, in homes in which true Hawaiians live, and all around this island of Oahu, only a very tiny fraction of true Hawaiians speak the Hawaiian language; most of the men, women, and children, all they speak is English.

It is not something that I’ve heard from a friend; no, I have seen it with my own eyes, and heard it with my own ears; a Hawaiian father and a Hawaiian mother, and children born of their loins, born here in Hawaii, yet the strange thing is that the language they speak is English, and not Hawaiian.

Who are the true Hawaiians that are snuffing out the Hawaiian language? The ones that are too haughty and the ones who are too ashamed to speak in Hawaiian, like with some churches and some Hawaiian organizations that don’t want to speak Hawaiian when they meet.

I do not oppose the speaking of English or other languages perhaps that we true Hawaiians know; it is a great benefit that we can converse in those languages, but the problem is that we’ve abandoned the Hawaiian language.

How can we Hawaiians say that we defend dearly [makee] the Hawaiian lahui from dying off and from coming into great difficulties if we do not cherish our mother tongue? Continue reading