Kamehameha Schools Song Contest, yesterday and today, 1944 / 2014.

[Found under: “News From Boys, Girls Kamehameha School”]

By HARRIETTE HURLEY

People who enjoy Hawaiian music have expressed the desire to know the meanings of the Hawaiian songs. Translations of the two prize songs to be used in the Kamehameha School for Girls’ song contest to be held on February 13, appear below.

Mrs Mary Kawena Pukui, translator at the Bishop Museum and director of Hawaiian activities at the Kamehameha Preparatory School, has translated the songs.

The junior division prize song is Pa’au’au Waltz. Selected for the senior division prize song is Lei Awapuhi.

Translation of Lei Awapuhi

I hear the voice of a loved one say
Let me pluck and wear the flower
To string a lei for my leaf bud to wear
My love was strongly attracted
To the choicest flower that ever bloomed
Let me, darling, string it into a lei,
O let your ginger lei be mine. Continue reading

Hawaiian Ethnological Notes, Bishop Museum.

This is a priceless resource left to us mainly by Mary Kawena Pukui. There are translations (in all stages) of all kinds of material. For more information on the body as well as online search access, see below. (Note that not all of the HEN is listed online.):

http://data.bishopmuseum.org/HEN/index.php

The reason I am bringing this up now is because one of the translations in the collection is of those Moanalua articles! So for a much better translation of the previous article as well as the whole series, check it out at the Museum. Its is available under the call number: HEN Newspapers, 2/17/1922 – 8/31/1922.

One more thing. Although that Moanalua series translation (and those like it) found in HEN does not appear in any publication as a whole, information extracted from it appears in a great number of publications we are all most likely familiar with!

Wise Sayings of the people of old. 1922.

PROVERBS.

In order for us to hold on to all of the olelo noeau and all of the ingenious deeds of the Hawaiian people, we very much want everyone to assist the Bishop Museum in their collecting and explaining of wise and witty sayings known amongst this race.

So that this endeavor will move forward, whenever an ancient olelo noeau comes to mind, or perhaps a riddle, do write it down and send it to the museum; and if not to there, send it directly to the Kuokoa with clarification of its hidden meaning or deep wit.

Here are some olelo noeau sent from the museum to this newspaper:

Uhiuhi lau mamane, kahe ka wai o Kapapala.

Hookahi no hawa’e, lauhue Kona.

Kau ke poo i ka uluna, o Welehu ka malama.

Aohe hana a Kauhikoa, ua kau ka waa i ke aki.

Haehae ka manu, ke aleale nei ka wai.

E aho hoi ka make i ke kaua, he nui na moepuu.

Nakeke na iwi o Hua i ka la.

Uliuli kai pali o Kahikinui, kolo mai ka ohu la he ino.

Ua komo ka i’a i ka makaha, ua puni i ka nae.

Kulia i ka nuu, i ka paepae kapu o Liloa.

Aohe loea i ka wae opae.

Hoi hou ka paakai i Waimea.

Aohe u’i hele wale o Kohala.

Wehea iho maluna o Hihimanu.

E ike ia kaua hoa kanaka, o kipa hewa ke aloha i ka ilio; he ilio hoi ia, e, he kanaka hoi au, a!

Ka poe unaunahi hee o Kula.

Hilinai Puna, kalele ia Kau.

Hihi Kaunoa, hihi Mana; aloha wale ia laau makua ole.

Kiilili pua hau o Kalena.

Maemae i ke kai ka pua o ka hala.

Maewa wale i ka pali o Kahiwa. Niniu Puna i ke ala.

Nui pumaia, ohaka oloko.

Eleelepi ka waha o kanaka.

He wa ulu keia o ka hoi.

Ua le’a kaina a ka la’i, ua malie.

Make ke kalo, ola i ka naio.

Aia i kula i ka alaalapuloa.

E hoomanao i ka lua o ka ohiki.

Ako Nuuanu i ka hale halauloa a ka makani; ako Manoa i ka hale a ka ehu.

Na manu kolea kau ahua.

[And presumably from the responses came the publication we all know today as “‘Ōlelo No‘eau: Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings”. If you don’t have a copy, this is a must have…]

(Kuokoa, 9/21/1922, p. 2)

NA OLELO NOEAU.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LXI, Helu 38, Aoao 2. Sepatemaba 21, 1922.