This is an independent blog. Please note that I am nowhere near fluent, and that these are not translations, but merely works in progress. Please do comment if you come across misreads or anything else you think is important.
[Found under: “Ka Moolelo Kaao o Hiiaka-i-ka-Poli-o-Pele”]
At that point she [Wahineomao] turned and headed back. She set her eyes upon her aikane [Hiiaka and Pauopalae]. And then she once again intoned the words which her aikane [Hiiaka] taught her: “O Ku, o Ka, o Ku, o Ka.” Continue reading →
[Found under: “Ka Moolelo o Hiiaka-i-ka-poli-o=pele”]
[Hiiaka and Wahineomao folks come upon a halau filled with men, women, and children, at Wailua Iki. The activity within the halau was hula.]
While they were standing, those inside were dancing hula. The hula being performed at that time was a hula olapa. When they were at a break, Hiiaka chanted, for she saw her cousin, Kapokulani, sitting amongst the verdure. Kapo saw their young alii and her tears began to flow.
THIRTY-FIFTH CHANT OF HIIAKA.
1. Kanikanihia Hikapaloa—e,
2. O ka lai o Wailua-iki,
3. Lai malino a Kapo i noho ai,
4. I noho nanea no i ka lai o Kona,
6. O kanaenae aloha iho la no ia la,
7. O ka leo,
8. O ka leo ka mea aloha—e,
9. Noho ana Kapo i ka ulu-wehiwehi, Continue reading →