Those afflicted with leprosy forsaken by the church? 1873.

Statement on Leprosy, and Resolutions

Adopted by the Hawaiian Evangelical Association, Honolulu, June 10, 1873.

The disease of leprosy in these islands has assumed such an aspect, that it becomes our immediate duty to determine our course of action as pastors and teachers respecting it.

This loathsome, incurable and deadly disease has fastened upon the vitals of the nation. Although we hope and believe that it is not yet too late by the use of sufficiently stern and vigorous measures to dislodge its fatal hold, that hold has become fearfully strong. The numbers already known to be victims to leprosy, the still larger numbers who are undoubtedly infected, the steady, remorseless activity with which it is extending, all tell us with ghastly assurance, that unless remedial measures are used more effective than have been hitherto applied, our Hawaiian people will become in a very few years, a nation of lepers.

Do we consider what this means? It means the disorganization and total destruction of civilization, property values, and industry, of our churches, our contributions, our Hawaiian Board and its work of Missions. It means shame, and defeat, and disgraceful overthrow to all that is promising and fair in the nation.

We are on the brink of a horrible pit, full of loathsomeness, into which our feet are rapidly sliding.

The chief cause of our peril, is not, that God who has stricken our nation with this awful judgment, has placed no remedy within our reach. He has given a remedy, which the experience of wise men and wise nations has made certain. Nay, He has laid the rule down in the law given to Israel by His servant Moses. It is this; strict, thorough separation from us of all infected persons, not only of established lepers, but also of all who are reasonably suspected.

If we obey God’s leadings and follow this rule, our nation will be saved. If we do not, we are doomed to an early and shameful death.

Our great peril is from general ignorance on this subject among the common people, and their consequent apathy and perversity. They refuse to separate their lepers from them. They eat, drink and sleep with them. They oppose their removal and hide them. They listen to the voices of evil-minded men who raise an outcry against the King and his helpers, when they strive to root out the evil thing.

We therefore as pastors and teachers, as an association have a pressing duty. It is this, to teach and persuade all the people to obey the law of God, and separate the lepers from among us, and while striving to comfort and strengthen with the love of Jesus the afflicted hearts of the lepers and their friends, also to teach every leper who cleaves to his people and refuses to go away, that he is sinning against the lives of men and against the law of God. Therefore,

Resolved, That every Pastor and Preacher of this Association be instructed to preach frequently, and particularly to his people, upon the duty of isolating their lepers, especially as illustrated by the Mosaic law in the thirteenth chapter of Leviticus; also, that he use diligently his personal efforts to induce the people to perform this duty.

Resolved, To set apart the 18th day of July next as a day of Fasting, of Repentance before God for our sins, and especially for those sins which promote the spread of this disease, and also as a day of Prayer to God, to strengthen the King and officers of the Government in cleansing the land of this disease, and to turn the hearts of the people to help in this work of saving the nation.

Resolved, That the names of all the members of the Association be signed to this paper, and that it be placed in the hands of His Excellency the Minister of the Interior, who is ex-officio President of the Board of Health.

J. Hanaloa,  J. Kaiwiaea, H. H. Parker,
J. Kauhane,  G. W. Pilipo,  J. Kalana,
S. W. Papaula,  J. D. Paris,  O. Nawahine,
J. F. Pogue,  J. Waiamau,  J. N. Paikuli,
J. K. Kahuila,  S. Paaluhi,  P. W. Kaawa,
G. P. Kaonohimaka,  E. Kekoa,  J. Manuel,
T. N. Simeona,  S. Aiwohi,  S. Waiwaiole,
S. Kamelamela,  J. K. Paahana,  A. Kaoliko,
S. Kamakahiki,  E. Helekunihi,  Kekiokalani,
S. Kuaumoana,  J. M. Kealoha,  S. E. Bishop,
W. P. Alexander,  Ioela,  D. Dole,
G. W. Lilikalani,  M. Kuaea,  A. Pali,
J. W. Kahele,  G. Puuloa,  B. W. Parker,
Noa Pali,  S. P. Heulu,  L. Smith,
S. Kanakaole,  D. Baldwin,  J. A. Kaukau,
J. Porter Green,  E. Kahoena,  A. O. Forbes.

[How have things changed today? How have things remained the same? Find the Hawaiian-Language version printed in the Kuokoa, 6/18/1873, p. 3, here.]

(Pacific Commercial Advertiser, 6/14/1873, p. 3)

Statement on Leprosy, and Resolutions

The Pacific Commercial Advertiser, Volume XVII, Number 50, Page 3. June 14, 1873.

Queen Kapiolani, Mele, Maunakea, and a new site to check out, 1878/2013.

He Inoa Lei no ka Moiwahine Kapiolani.

Aia i Haili ko lei nani,
O ka nu-a Lehua i Mokaulele,
O ka papahi lei o ka aina,
Ke kuia mai la e ka Puulena,
E ka makani huli ala o ka lua,
Puia i kai o Hilo Hanakahi,
Hookahi hoi oe hookahi au,
Ka nahele aloha o Paieie,
Noho mai hano o Uwekahuna,
Ka uwahi moe o Kilauea,
Kupu mai ka manao lia i ka nani,
I ka papa lohi lua o Maukele,
O ka lohi mai kau e Wahinekapu,
Ei ae ka makani o ka Ulumano,
Nana i kuilima mai i kanehele,
Like aku ai me ka nuku o ka manu,
Owai hoi kai ike ia Maunakea,
Aohe ona lua e like ai,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o na moku.

Aia i Lihau ko lei nani,
O ka nu-a Lehua i poe i ka manu,
Ke loku mai la i ka lau makani,
Na hono o Lele na lai,
Luana i Hauola kahi manao,
I ka lai hulilua o ka Maaa,
Hanohano ka opua i ka malie,
I ke kau a ke ao i Maunalei,
A he lei hoi no ua lai nei,
No ka nalu haihaimaka o U-o
Ke noho nei no au i ka lulu,
Me na lai elua a ka manu,
Alia oe la e Haleakala,
E alai nei ia Kauiki,
Ua maikai ke alo o Piiholo,
I ka noho a ka Ua Ulalena,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Aia i Nuuanu ko lei nani,
O ka Ahihi popohe i kanahele,
Ke hakua mai la e ke kiowao,
Hoolawa i ka pua o ka Makahala,
E hooma-u nei i ke oho Palai,
Maikai ka hana a Waipuhia,
Wehiwehi Lanihuli i ke kawelu,
Ipu loku i ke alo o na pali,
Pau ole ke onaona o Kekele,
I ka ahui pola o ka Hinano,
Hanohano Mololani i ke ehukai,
I ka hana a ka Ua Apuakea,
Akea ka ohu i na kuahiwi,
Ma ke kakai pali o Maunawili,
He aloha ia wai anu i ka ili,
I ka uwalo a ka leo o ke kahuli,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Aia i Mana ko lei nani,
O ka ohai o Papiohuli,
I pili koolua no ke kaunoa,
Nonono ula i ka Wailiula,
Ina paha oe e ike ana,
I ka holu a ka ulu o Kaunalewa,
Ike la paha oe i ka mea nani,
I ka punohu ula i ka moana,
He elele waha ole kai hiki mai,
Na ka Iwi ai lehua o kanahele,
I ka ike ana iho lana ka manao,
I ka hea a ka leo o ka Waikini,
Kau aku ka manao no Wailua,
O ka wai hooipo i ka pua hau,
Aole ka heluna no Waimea,
Ua like laua me Makaweli,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Aia i Europa ko lei nani,
O ka pua kalaunu o Ladana,
Ke luhia mai la e Inia,
Ka anapa ka Rukini e ike,
I ka hulali a ka momi me ke daimana,
Me e o ka nani ke ike aku,
Kohu me he wai e ale ana,
Ka alohi i ke alo o Mekiko,
Me he a na ka Hokuwelowelo,
I ka ili kai o ka Pakipika,
Ke lawea mai la e ke Kiakolu,
E ka laina mokuahi o ka Hema,
Kuua mai ka nai i pau pono,
I lai ka helena a ka Wahine,
I ike mai ai na mokupuni,
I ko la nui hao a paihi,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Ala i ka opua ko lei nani,
O ke anuenue pipio iluna,
Haaheo i ka mea na liilii,
Aweawe ula i ka maka o ke ao,
A he like a like me ka onohi,
Me ka punohu ula i ka malie,
Ke halia mai la e ka noe anu,
Me ke ala koi ula koi aweawe,
Ulumahiehie i ka ua noe,
I ka Ehukai o Kulanihakoi,
A he kahiko ia no ia nei,
No ka pua kapu i ka iu o Lono,
I kukupu a pua ma ka Hikina,
I uwe i Hawaii moku o Keawe,
Ua kau ae la i Makanoni,
I kahi a ka la i puka mai ai,
Kaeha ka hana a Hanakaulua,
I ka oliko pua i ka malie,
Haina ke Lii nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Ma Italia ko lei nani,
O ka opuu liko o ke Kalaunu,
Ua hana noiau ia e Farani,
Kinohinohi lua ke ike aku,
Ka onohi o ka hoku daimana,
Ma ka puuwai o Perusia,
Ua like me ka wai o Niakala,
Ka pipio i ke alo o Nu Ioka,
Ke hiia mai la e ka uwila,
E ke telegarama hai manao,
Aia ilaila ko’u iini,
I ka lono a’u i hauoli ai,
A lawe au la lilo ia nei,
Paa pono ka helua me Hawaii,
Ilaila oukou e ike ai,
O Hilo nei ua kau ka hoaka,
Haina ka Wahine nona ka Lei—
O Kapiolani i ka iu o ka moku.

Teliihoohie.

[I was reminded of this set of lei chants for Queen Kapiolani by a post on a relatively new site with information about Hawaii past and present. Check out the recent post on Maunakea and much more by Nanea Armstrong Wassel, right here:

http://instagram.com/naneaarmstrongwassel

This mele is also printed in the very next issue of Ko Hawaii Pae Aina, 10/12/1878, p. 4, with some variation.]

(Ko Hawaii Pae Aina, 10/5/1878, p. 4)

He Inoa Lei no ka Moiwahine Kapiolani.

Ko Hawaii Pae Aina, Buke I, Helu 40, Aoao 4. Okatoba 5, 1878.