Another Aladdin translation, 1916.

A MOOLELO KAAO
OF
ALADDIN, THE PEASANT CHILD
AND THE SUPERNATURAL LAMP

Aia maloko o ke kapitala o kekahi o na okana aina waiwai loa a palahalaha hoi o ke aupuni nui o Kina, e noho ana kekahi kanaka humuhumu lole o Masetafa kona inoa, aohe ana hana i kaulana e ae a o keia hana wale no o ka humuhumua tela lole paha, elike me ia e kamaaina nei iwaena o kekahi poe Pake o nei mau la.

MOKUNA I.

He iluhune keia Masetafa, aohe i lawa kana mau wahi loaa e hiki ai e hoolawa kupono iaia iho ame kana wahine ame hookahi keikikane a ke Akua i hoopomaikai mai ai iaia ma keia ola ana, elike me ke kupono nei i makemake ia.

O keia keikikane o Masetafa, nona ka inoa o Aledian, a nona hoi keia moolelo kaao e paneeia aku nei no ka pomaikai o ko ke Kilohana Pookela poe heluhelu moolelo, no ka ilihune no hoi paha o na makua, elike no hoi me na keiki a ka poe ilihune o nei mau la, aole i hoonaauao maikaiia, ua hoopalaleha loaia kona malama a a’oia ana, a ma ia ano ua lilo keia i keiki palaualelo, a e hookuu mauia ana oia e hele a e hana elike me kona makemake, a e hoomaopopoia, o na hana apau ana i hana ai he mau hana hewa loa, no ka mea, aole oia i a’oia i na aoao maikai ame na hana maikai, ame na hua maikai e loaa mai ana mailoko mai o na hana maikai…

[Perhaps this and the translation of the previous post were done from G. S. Beaumont’s “The Arabian Nights’ Entertainments: or, The Thousand and One Nights,” published in 1811. However, the S. K. Kaai version seems a little more simplistic. This later translation seems to follow closely Beaumont’s English and appears in the Nupepa Kuokoa from 11/3/1916 and concludes on 3/9/1917.]

(Kuokoa, 11/3/1916, p. 6)

HE MOOLELO KAAO NO ALEDINA, KE KEIKI LOPA AME KA IPUKUKUI KUPUA

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIV, Helu 44, Aoao 6. Novemaba 3, 1916.

Aladdin from One Thousand and One Nights, 1862.

A Mooolelo about
Aladdin and the Lamp that was
AMAZING!

Translated for the “Hoku o ka Pakipika” from
“The One Thousand and one Nights of Arabia.”
Translated by S. K. Kaai.

Aia hoi ma ke kulanakauhale nui o Kina, e noho ana kekahi kanaka humuhumu lole i kapaia kona inoa o Masekafa. He wahine kana, a me ke keiki, i  kapaia o Aladana. No kona ilihune loa, aole i lawa pono ka ai na lakou e hala ai ka la.

O ka mea mau i ka laua keiki, o ka auana hele io ia nei, me kekahi poe keiki kolohe e aku, a he molowa hoi i ka hana. I ka manawa a pau, ua hooikaika mau aku kona makuakane i ke ao ana ia ia i kekahi oihana, i hiki ai ia ia ke malama ia ia iho a me kona makuahine, ke hiki mai kona manawa e loohia ai e ka make. Aka, aole i hoolohe mai ua keiki kuli la, nolaila, ua lilo ia i mea nona e mai ai a make aku la…

[Tales from the One Thousand and One Arabian Nights seems to be one of the most often translated selection of stories throughout the life of the Hawaiian-Language Newspapers. This story of Aladdin and the Enchanted Lamp itself appears several times. Does anyone know what Simona K. Kaai based his translation off of? Could he have been translating from the French of Antoine Galland?

This story appears in Hoku o ka Pakipika from 5/1/1862 and concludes on 6/26/1862.]

(Hoku o ka Pakipika, 5/1/1862, p. 1)

He Mooolelo no Aladana a me ka Ipukukui KUPANAHA!

Ka Hoku o ka Pakipika, Buke I, Helu 32, Aoao 1. Mei 1, 1862.

Ben Hur translation, 1913.

FINE STORY
OF

BEN HUR

THE JEWISH BOY

A STORY FROM THE TIME
OF

CHRIST

(Translated and provided for the benefit of the readers of the Hoku.)

INTRODUCTION

Some months past, we were asked by some of the readers of the Hoku o Hawaii if we could try printing the famous story written by General Lew Wallace, one of the very famous authors of America who just died, and we agreed. Many months have gone by and we have only now come through with what we first agreed to do. This is a moolelo which a portion of the beginning chapters were first translated into Hawaiian by Mrs. A. A. Haalelea, one of the ladies who was very adept at English and the mother tongue of the Native Land, and due to the kindness of her younger surviving sister, we have acquired what was translated earlier by this honored lady of this land.

This moolelo will perhaps not be greatly liked by some of the readers of the Hoku o Hawaii, however, let it be considered that there are valuable lessons in every moolelo published in the columns of the newspapers as well as books. Amongst our readers are Pastors, Church Leaders, and brethren of the many Churches, and within this moolelo which we are translating and publishing in the columns of Hoku o Hawaii, there are many very valuable things dealing with the life of this Jewish boy, along with his searching to find a life for his loved ones in distress. This story is one dealing with combat of that ancient times of the People in the East. This moolelo is one of aloha, pointing out to the reader the Steps of the  Wonderful Redeemer of the world. The translator hopes that the “Famous Story of Ben Hur,” the Jewish boy who took part in the glorious races with the other Nations of the time in the East, will be welcomed into the Homes of readers of the Hoku.

FIRST BOOK.
CHAPTER I
IN THE DESERT

E moe loihi ana ka Pae Mauna o Iesebela Zubela ma na aina e kokoke ana i ka waoakua neoneo o Arabia, a ua aneane e kanalima mile ka loihi o keia lalani mauna, a ua moe ae no hoi me he peelua ala ke nana ia aku e ka maka o ke kanaka. Ua lilo nae keia lalani mauna i mea paku aku i ka makani Hikina e pa hoopoino ana i na poe mahiai kanu waina o ke awawa nani o Ieriko.

Malalo iho o ka paepae o keia lalani mauna o Iesebela Zubela e ku ana na puu one i puhi ia mai e ka makani Hikina, a ina aole io no keia lalani mauna kohu peelua, ina la ua uhi pu ia no na awawa momona o ka aina o Moaba ame Amona. Ua lilo keia lalani mauna ano neoneo i kiai naue ole, e pale aku ana i na poino a ka makani wela o ka waoakua o Arabia e halihali mai ai, nolaila, e hoomaopopo ana no kaua i ka mea heluhelu, na hana no ka mea Hookumu Honua i keia lalani mauna neoneo, a maikai ole i ka nana ana a na maka o ke kanaka, no kekahi pomaikai o na kanaka e noho ana ma kahi kokoke i ua lalani mauna ola…

[Lew Wallace’s “Ben-Hur: A Tale of Christ” was translated by MEA UNUHI MOOLELO, “Translator of Stories,” in Hoku o Hawaii from 2/20/1913 to 7/4/1918. Unfortunately, the issues from the beginning (1913) until the early months of 1917 of the Hoku o Hawaii are still not available online.]

(Hoku o Hawaii, 2/20/1913, p. 1)

HE MOOLELO MAIKAI NO BENA HURA

Hoku o Hawaii, Buke 7, Helu 38, Aoao 1. Feberuari 20, 1913.

Beauty and the Beast, 1862.

HE KAAO NO
KANANI!
ME KA
HOLOHOLONA.

HELU 1.

I KEKAHI MANAWA E NOHO ANA kekahi kanaka kalepa waiwai, me na keiki ana eono, ekolu keikikane, a ekolu kaikamahine. He kanaka naauao keia, a nolaila, aole ia i aua i kona waiwai no ka naauao o kana mau keiki.

O na kaikamahine, he poe wahine maikai, o ka muli nae ka oi. No ka ui loa i ka wa uuku, nolaila i kapaia’i kona inoa o Kanani, a i ka nui ana ae, oia mau no, nolaila, aole ona inoa e ae i kapaia ai, a lilo iho la i mea huhu na na kaikuaana. Aole o ka nani wale no o ua kaikamahine nei mamua o na kaikuaana, o ka oluolu kekahi. He mau kaikamahine kuko i ka waiwai, me ka hookano e olelo ai i ka poe malalo iho. Hele mau laua i ka hula, a me na hana lealea a pau; henehene i kahi kaikaina, i ka lilo loa o kona manawa i ka heluhelu palapala, a me na hana pono e ae. Ua ikeia he mau kaikamahine waiwai, nolaila, he nui ka poe kalepa i manao mai ia mau wahine, o ka ua mau kakamahine nei mea e olelo aku ai, aole o laua manao e mare i kekahi mea malalo iho o ke Duke a me ka Earl, (he mau inoa malalo iho o ka Moi.) Ua like no ka nui o ka poe i koi mai i kahi kaikaina, a me ka oluolu ia e hoihoi aku ai i ka lakou la noi; ua oluolu ia i kana poe ipo, aka, he makemake nae ia e noho me kona makuakane, a hala kekahi mau makahiki, a ua manao ia, he opiopio loa no ia ke mare…

[Jeanne-Marie LePrince de Beaumont’s “Beauty and the Beast” was translated in the Kuokoa from 4/12/1862 to 4/26/1862 by J. W.]

(Kuokoa, 4/12/1862, p. 1–2)

HE KAAO NO KANANI! ME KA HOLOHOLONA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 20, Aoao 1. Aperila 12, 1862.

na kekahi o au mau kaikamahine...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 20, Aoao 2. Aperila 12, 1862.

More on translations, 1909.

TRANSLATIONS OF BILLS ARE NOT CORRECT

Altercations arose between members of the House of Representatives over the incorrect translations of bills which were placed in the hands of the Publication Committee [Komite Pa’i], and the two from whom the incorrectly translated bills originated were upset at the inattentiveness of the Publication Committee in their work.

This anger of some of the members originated with the Public Lands Committee [Komite o na Aina Aupuni], because some of the members noticed the incorrect translation of their bills.

For the bill of Coney, it is said that the translation in Hawaiian is not at all like the idea of the bill in English, and at the meeting of the Committee on Public Lands on this past Friday, they could not consider that bill until they consult with the Publication Committee.

Representative Sheldon was one who made known the incorrect translation of his bills, and being that there are many bill translators with whom the bills were left with for translations, there will be no shortage of those types of divergent translations.

(Kuokoa, 3/5/1909, p. 1)

POLOLEI OLE KA UNUHIIA ANA O NA BILA

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVI, Helu 10, Aoao 1. Maraki 5, 1909.

Ivanhoe! 1871.

A MOOLELO
OF
IVANHOE!

CHAPTER 1.

The kaao moolelo of Ivanhoe does not begin from his youth until the end, but it begins after his return to England right after he goes with Richard I of England on the Crusades “War of the Cross,” that being the Crusades in Palestine. The Knight of Ivanhoe was a favorite of King Richard I, called the “Lion Hearted,” and it was that fearless king who gave him the name “Knight of Ivanhoe,” but his real name was Wilfred. We are translating this kaao moolelo for your entertainment, our readers, and should your association with this story be made enjoyable, then that is payment for our labors.]

“E kamailio ia ana keia mau mea,
Oiai i ko lakou dome haahaa,
Hoi mai la na puaa,
Me ko lakou maona ahiahi,
E hu, a e eku ana hoi,
I ko lakou mau pa ai,
Me ka uwaka, a me ka uwe paia.”

Pope’s Odyssey.

Iloko o kela okana aina oluolu o Enelani e hoopulu ia ana e ka muliwai Dona, malaila kekahi ululaau nui i ka wa kahiko nana i uhi aku i ka hapa nui o na awaawa a me na puu e waiho ana mawaena o Sefila a me ke kaona oluolu o Donekesata. O na koena o ua ululaau nui nei, e ike ia no ia i keia manawa ma na noho hanohano o Wenewota, Wanalife, a me Rotehama a puni. Maanei i holoholo ai i ka wa kahiko ke deragona kupua o Wenale; a maanei no i hoouka ia ai ka nui o na kaua weliweli iloko o na kaua kivila ana i kapaia ai ke kaua o na Rose; a maanei no hoi i hoopunana iho ai i ka wa kahiko, na poe puali hoole kanawai kaulana o ka wa kahiko, no lakou na hana i maa mau iloko o na mele o Enelani…

[“Ivanhoe” by Sir Walter Scott is found in Au Okoa from 2/9/1871 until 8/29/1872.  The story is almost completed. Unfortunately, the issue that the last section of the story would have appeared in (9/5/1871) is missing the last two pages! The Ivanaho translation usually appeared on the fourth page of each issue. There are many missing pages and issues and volumes of Hawaiian-Language Newspapers, hopefully someday they will be found, if not in Hawaii, then somewhere across the ocean. Hawaiians lived all over the world, and they had the papers sent to them so that they would not lose touch with the sands of their birth…]

(Au Okoa, 2/9/1871, 4)

HE MOOLELO NO IVANAHO!

Ke Au Okoa, Buke VI, Helu 43, Aoao 4. Feberuari 9, 1871.

“Puss in Boots” in Hawaiian, 1862.

[Translated for the Kuokoa.]

POPOKI
ILOKO O NA KAMAA BUTI.

E NOHO ANA KEKAHI KANAKA me na keiki ana ekolu; a i kona wa i make ai, kaahele oia i kona waiwai e like me keia malalo: O ka Wili ana, i ka mua, o ke Kekake i ka hope, a o ka Popoki i ka hope loa. O ua poe keiki nei, lawe i ko lakou mau waiwai, me ke kokua ole mai o kekahi Loio, ka mea nana e hoolilo i ko lakou wahi waiwai uuku i mea ole i na lilo o ke Kanawai.

O ua wahi keiki opiopio nei nana ka Popoki, olelo iho la ua hana inoia ia: “E o’u mau kaikuaana,” wahi ana, “ma ka hoohui ana i ko laua waiwai, loaa ko laua pomaikai ma keia honua, a owau ka hoi, i kuu wa e ai ai a pau kuu Popoki; alaila, make koke paha au i ka pololi!” O ua Popoki nei, e hoolohe mai ana ia i na manawa a pau loa; a hoomaka mai la ia e hele, a olelo mai e like me keia: “Mai hookaumaha oe i kou manao pela, e kuu haku maikai; hookahi wale no au hana o ka haawi mai ia’u i eke, a me ona mau Kamaa Puki no’u, i hiki ai ia’u ke hele maloko o ka lepo, a me ka nahelehele; alaila ike oe, aole oe e poino loa, e like me kau mea e manao nei.”…

[Here is J. W. again, this time translating Charles Perrault’s “Puss in Boots.” Notice how bad the digital image is. Hopefully pages like this can be rescanned clearly soon! If you can’t read the information, is it really information?]

(Kuokoa, 5/31/1862, p. 1)

POPOKI ILOKO O NA KAMAA BUTI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 27, Aoao 1. Mei 31, 1862.

More from the Grimms: “Little Snow-White,” 1861.

A KAAO ABOUT BEAUTIFUL-SNOW.

Translated from the German.

I waena o ka manawa ino ma na wahi anu o ka Akau, e noho ana kekahi wahine alii ma ka pukaaniani, e nana ana i ka helelei o ka hau iluna o ka honua, e like me ka hulu o ka manu. Noho no keia humuhumu a mea nana aku ana keia i ka helelei iho o ka hau, a ku ka lima oia nei i ke kuihumuhumu, a haule ekolu kulu koko iluna o ka hau; nana iho la keia a o ka maikai o ka ula o ke koko iluna o ka hau, i iho keia, “Ina paha e loaa ka’u keiki, alaila, e ake au e like kona aiai me ko ka hau, ka ulaula e like me ko ke koko, a o ka eleele e like me ka eponi. ” Aole i loihi loa mahope mai o ia manawa, hanau ua wahine nei he wahi kaikamahine, i like loa ke aiai me ka hau, ka ulaula o na papalina e like me ke koko, ka eleele o ka lauoho e like me ka eponi. A kapaia ka inoa o ua wahi kaikamahine nei o Kahaunani, i loaa no hoi ia ia nei a hanau, make ka makuahine….

[Here is another (perhaps more familiar) tale Grimms translated by J. W.]

(Kuokoa, 12/16/1861, pp. 1–2)

HE KAAO NO KA-HAU-NANI.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 1. Dekemaba 16, 1861.

...olelo aku, "O hele ma kahi e...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 2. Dekemaba 16, 1861.

Water of Life… from the Grimms, 1862.

WAI O KE OLA.

E MAI ANA KEKAHI MOI I KEKAhi manawa, a manao iho la na mea a pau loa e make ana oia; a hele aku la na keiki ana iloko o ka pa mea kanu e uwe ai. Ilaila lakou i halawai ai me kekahi kanaka elemakule, ka mea nana i ninau aku i ke kumu o ko lakou kaumaha; a olelo aku lakou, ua kokoke loa ko lakou makuakane e make, aole ona mea e ola ai…

[This is one of many stories from the Grimms’ Fairy Tales which was translated into Hawaiian by someone calling himself J. W.]

(Kuokoa, 11/29/1862, 1–2)

WAI O KE OLA.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 1. Novemaba 29, 1862.

...hiki ia ia ke luku i na koa a pau loa...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 2. Novemaba 29, 1862.