Death of Dr. Beratz / Dr. Beraz, 1872.

Melancholy Death of Dr. Beraz.—By the arrival yesterday of the Nettie Merrill from Lahaina, intelligence was received of the finding on Tuesday morning last, of the dead body of Dr. H. Beraz, a much esteemed German physician residing on East Maui, under circumstances that indicate that he was either drowned in crossing the gulch of Kapia, orthat he had met with foul play.  A letter from an intelligent native, Mr. Aholo, relates the following circumstances: Continue reading

Meanwhile, the president of the USA is echoing words from the past, 1942.


We are rapidly getting all of the 500,000 Japanese away from our Pacific coast danger zone, but what about the timewhen the war is over?

A resident from the Lake Labish district told the editor of the Greater Oregon yesterday of a series of raids conducted on Jap farms in that district. We are not at liberty to tell the full story but we can say that many machine guns were found in hay mows and in straw stacks and that a large amount of ammunition and weapons was taken from the Japs, who profess to be so friendly to us and so sorry that Japan has declared war upon us. Continue reading

New Korean church built in Lihue, 1906.


ELEELE, Kauai, Nov. 13.—”Like a village standing on a hill,” such is the beautiful church of the Koreans recently built in Lihue, Kauai; it is the building where the Koreans who live in Hanamaulu, Lihue, and there about worship.

This lovely building stands on a rise overlooking the valley of Hanamaulu, and it can be seen proudly standing from all places close by.

This church was built through the assistance of the sugar plantations, and from philanthropists of Lihue, the people who are known to desire fine and righteous endeavors.

On this past Sunday, the consecration of the church was held. People of all ethnicities could come to watch the events of the day. Rev. John Wadman, the superintendent of the Korean mission here, and Rev. S. Hyen performed the consecration that day. Following the prayer of consecration, speeches of congratulations were given by pastors of the different churches of Lihue; amongst the pastors was Rev. Hans Isenberg of the German church who also gave a speech of encouragement, and his words captivated those who were there.

(Kuokoa, 11/23/1906, p. 5)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLV, Helu 47, Aoao 5. Novemaba 23, 1906.

Letters from Samoa, 1889.

Malietoa Arrives in Samoa!

Three-thousand Go to Meet Him with Gifts!
Important Correspondences!

Apia, Upolu, Samoa.

July 23, 1889.

John S. Kukahiko,

Much aloha between us.

I arrived on the 18th of June and am doing well.

Before I left Honolulu on the 7th of June, I went to your place often, thinking that perhaps we would meet one final time, but you weren’t at your place.

I’ve seen what’s new here and I have gone with Hairama Kaumialii to see the battlegrounds here in Samoa. All of their actions are admirable; they are a fearless people and true warriors. They are a loving and kind people. These are the most comely people I’ve seen throughout the world.

Each morning the King Mataafa attends Catholic Mass nearby where I live. And when he attends mass, he is accompanied by his fearless warriors very prepared, carrying weapons and firearms. They are very cautious [?? lili] in their protection of him; there is no enemy who is able to abduct him, lest he be abused.

The German and British warships are here in the port of Apia, but the Germans cannot try once again wage war and take him captive. Mataafa has fine features, and when he goes to pray, he and his guards are a magnificent sight to see. He is well regarded by the haole and his own people.

On the 22nd of this month, the American Consul and Admiral Kimberly bestowed upon him gifts from the President of the United States for them helping the Americans in Apia in the recent terrible storm. The Counsul and Admiral Kimberly gave speeches, and Mataafa gave a short reply which was printed in the newspaper, “Samoan Times.”

I’ve met fequently with Hairam Kaumialii, but where he lives is twelve miles away from here, in Malie. Continue reading

More from the Grimms: “Little Snow-White,” 1861.


Translated from the German.

I waena o ka manawa ino ma na wahi anu o ka Akau, e noho ana kekahi wahine alii ma ka pukaaniani, e nana ana i ka helelei o ka hau iluna o ka honua, e like me ka hulu o ka manu. Noho no keia humuhumu a mea nana aku ana keia i ka helelei iho o ka hau, a ku ka lima oia nei i ke kuihumuhumu, a haule ekolu kulu koko iluna o ka hau; nana iho la keia a o ka maikai o ka ula o ke koko iluna o ka hau, i iho keia, “Ina paha e loaa ka’u keiki, alaila, e ake au e like kona aiai me ko ka hau, ka ulaula e like me ko ke koko, a o ka eleele e like me ka eponi. ” Aole i loihi loa mahope mai o ia manawa, hanau ua wahine nei he wahi kaikamahine, i like loa ke aiai me ka hau, ka ulaula o na papalina e like me ke koko, ka eleele o ka lauoho e like me ka eponi. A kapaia ka inoa o ua wahi kaikamahine nei o Kahaunani, i loaa no hoi ia ia nei a hanau, make ka makuahine….

[Here is another (perhaps more familiar) tale Grimms translated by J. W.]

(Kuokoa, 12/16/1861, pp. 1–2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 1. Dekemaba 16, 1861.

...olelo aku, "O hele ma kahi e...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 2. Dekemaba 16, 1861.

Water of Life… from the Grimms, 1862.


E MAI ANA KEKAHI MOI I KEKAhi manawa, a manao iho la na mea a pau loa e make ana oia; a hele aku la na keiki ana iloko o ka pa mea kanu e uwe ai. Ilaila lakou i halawai ai me kekahi kanaka elemakule, ka mea nana i ninau aku i ke kumu o ko lakou kaumaha; a olelo aku lakou, ua kokoke loa ko lakou makuakane e make, aole ona mea e ola ai…

[This is one of many stories from the Grimms’ Fairy Tales which was translated into Hawaiian by someone calling himself J. W.]

(Kuokoa, 11/29/1862, 1–2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 1. Novemaba 29, 1862.

...hiki ia ia ke luku i na koa a pau loa...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 2. Novemaba 29, 1862.