Death of Dr. Beratz / Dr. Beraz, 1872.

Melancholy Death of Dr. Beraz.—By the arrival yesterday of the Nettie Merrill from Lahaina, intelligence was received of the finding on Tuesday morning last, of the dead body of Dr. H. Beraz, a much esteemed German physician residing on East Maui, under circumstances that indicate that he was either drowned in crossing the gulch of Kapia, orthat he had met with foul play.  A letter from an intelligent native, Mr. Aholo, relates the following circumstances: Continue reading

Meanwhile, the president of the USA is echoing words from the past, 1942.


We are rapidly getting all of the 500,000 Japanese away from our Pacific coast danger zone, but what about the timewhen the war is over?

A resident from the Lake Labish district told the editor of the Greater Oregon yesterday of a series of raids conducted on Jap farms in that district. We are not at liberty to tell the full story but we can say that many machine guns were found in hay mows and in straw stacks and that a large amount of ammunition and weapons was taken from the Japs, who profess to be so friendly to us and so sorry that Japan has declared war upon us. Continue reading

New Korean church built in Lihue, 1906.


ELEELE, Kauai, Nov. 13.—”Like a village standing on a hill,” such is the beautiful church of the Koreans recently built in Lihue, Kauai; it is the building where the Koreans who live in Hanamaulu, Lihue, and there about worship.

This lovely building stands on a rise overlooking the valley of Hanamaulu, and it can be seen proudly standing from all places close by.

This church was built through the assistance of the sugar plantations, and from philanthropists of Lihue, the people who are known to desire fine and righteous endeavors.

On this past Sunday, the consecration of the church was held. People of all ethnicities could come to watch the events of the day. Rev. John Wadman, the superintendent of the Korean mission here, and Rev. S. Hyen performed the consecration that day. Following the prayer of consecration, speeches of congratulations were given by pastors of the different churches of Lihue; amongst the pastors was Rev. Hans Isenberg of the German church who also gave a speech of encouragement, and his words captivated those who were there.

(Kuokoa, 11/23/1906, p. 5)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLV, Helu 47, Aoao 5. Novemaba 23, 1906.

Letters from Samoa, 1889.

Malietoa Arrives in Samoa!

Three-thousand Go to Meet Him with Gifts!
Important Correspondences!

Apia, Upolu, Samoa.

July 23, 1889.

John S. Kukahiko,

Much aloha between us.

I arrived on the 18th of June and am doing well.

Before I left Honolulu on the 7th of June, I went to your place often, thinking that perhaps we would meet one final time, but you weren’t at your place.

I’ve seen what’s new here and I have gone with Hairama Kaumialii to see the battlegrounds here in Samoa. All of their actions are admirable; they are a fearless people and true warriors. They are a loving and kind people. These are the most comely people I’ve seen throughout the world.

Each morning the King Mataafa attends Catholic Mass nearby where I live. And when he attends mass, he is accompanied by his fearless warriors very prepared, carrying weapons and firearms. They are very cautious [?? lili] in their protection of him; there is no enemy who is able to abduct him, lest he be abused.

The German and British warships are here in the port of Apia, but the Germans cannot try once again wage war and take him captive. Mataafa has fine features, and when he goes to pray, he and his guards are a magnificent sight to see. He is well regarded by the haole and his own people.

On the 22nd of this month, the American Consul and Admiral Kimberly bestowed upon him gifts from the President of the United States for them helping the Americans in Apia in the recent terrible storm. The Counsul and Admiral Kimberly gave speeches, and Mataafa gave a short reply which was printed in the newspaper, “Samoan Times.”

I’ve met fequently with Hairam Kaumialii, but where he lives is twelve miles away from here, in Malie. Continue reading

More from the Grimms: “Little Snow-White,” 1861.


Translated from the German.

I waena o ka manawa ino ma na wahi anu o ka Akau, e noho ana kekahi wahine alii ma ka pukaaniani, e nana ana i ka helelei o ka hau iluna o ka honua, e like me ka hulu o ka manu. Noho no keia humuhumu a mea nana aku ana keia i ka helelei iho o ka hau, a ku ka lima oia nei i ke kuihumuhumu, a haule ekolu kulu koko iluna o ka hau; nana iho la keia a o ka maikai o ka ula o ke koko iluna o ka hau, i iho keia, “Ina paha e loaa ka’u keiki, alaila, e ake au e like kona aiai me ko ka hau, ka ulaula e like me ko ke koko, a o ka eleele e like me ka eponi. ” Aole i loihi loa mahope mai o ia manawa, hanau ua wahine nei he wahi kaikamahine, i like loa ke aiai me ka hau, ka ulaula o na papalina e like me ke koko, ka eleele o ka lauoho e like me ka eponi. A kapaia ka inoa o ua wahi kaikamahine nei o Kahaunani, i loaa no hoi ia ia nei a hanau, make ka makuahine….

[Here is another (perhaps more familiar) tale Grimms translated by J. W.]

(Kuokoa, 12/16/1861, pp. 1–2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 1. Dekemaba 16, 1861.

...olelo aku, "O hele ma kahi e...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 5, Aoao 2. Dekemaba 16, 1861.

Water of Life… from the Grimms, 1862.


E MAI ANA KEKAHI MOI I KEKAhi manawa, a manao iho la na mea a pau loa e make ana oia; a hele aku la na keiki ana iloko o ka pa mea kanu e uwe ai. Ilaila lakou i halawai ai me kekahi kanaka elemakule, ka mea nana i ninau aku i ke kumu o ko lakou kaumaha; a olelo aku lakou, ua kokoke loa ko lakou makuakane e make, aole ona mea e ola ai…

[This is one of many stories from the Grimms’ Fairy Tales which was translated into Hawaiian by someone calling himself J. W.]

(Kuokoa, 11/29/1862, 1–2)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 1. Novemaba 29, 1862.

...hiki ia ia ke luku i na koa a pau loa...

Ka Nupepa Kuokoa, Buke I, Helu 53, Aoao 2. Novemaba 29, 1862.

A music book gifted to the Honorable Lilia K. Dominis, 1868.

[Found under: “LOCAL NEWS: Oahu”]

A Precious Gift.—We have heard that our Composer of “Mele Lahui Hawaii,” the Honorable Mrs. Lilia K. Dominis, was gifted a music book from Germany, by one of their singers; it was presented with honor for her famous accomplishment: the composition of the lyrics and the searching for the music of “Mele Lahui Hawaii,” which is sung all the time by the choir of Kawaiahao and by all of us everywhere and its fame has been heard of in Germany. The book was sent by way of Mr. F. Banning, Esq., Consul of Belgium, to our precious alii. Printed in gold lettering on the cover was: “Lilia K. Dominis.” This young alii has thus received the fruits of her labors, and we hope that there will be more of her compositions here after.

[Anyone know what this book is and where it is located today?]

(Kuokoa, 3/28/1868, p. 2)

He Makana Makamae.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke VII, Helu 13, Aoao 2. Maraki 28, 1868.

Ghosts at Nohili, 1912.


O Mr. Editor of the Kuokoa Newspaper, Aloha amongst us:—Please extend your patience and your kindness in inserting these words above, so that the intimates and friends will see this astonishing news that is so bewildering.

On the 8th of this past month, my fellow travellers and I were riding aboard an automobile headed for the famous Rumbling Sands of Nohili [One Kani o Nohili], it was between 10 p. m. and 11 p. m. on Sunday night mentioned above.

We went that night to go fishing at the shores around that place at night.

But when we arrived there, my travelling companions headed to the top of the Rumbling Sands of Nohili; one was a German and one was a Japanese, their names being Louis Seghorn and Kamisato; and other than the two, there was myself and my son below the hill of the Sands of Nohili.

While we sat, my son urged for us to climb on the rumbling sands, and I agreed to his idea; we went up, and while we were climbing to the middle of the hill of rumbling sands, I heard a faint voice saying, “Don’t go up.”

I stopped in the middle of that sand hill, and due to the insistence of my son that we go up, we climbed up and met up with my companions who were lying on the sand.

While we sat, the German left us, and proceeded to head toward the other side of the rumbling sands to see the conditions.

The time that he went and we sat, it was pitch dark. While he was walking, we saw him walking until he fell down; he tried calling out, but couldn’t, and we did not hear him calling; when I got there, I started massaging him until we both were there; at which point I saw ghost [uhane] coming out of the sand, and I urged that we should return to where we were sitting.

When we sat there again, that German wanted to go and see again to make sure, so we all went together. When we went to where this German first walked, and he reached a flat area, it was as if there was a magnet pulling him right up to a huge specter, and there met up face to face; at which point, he started to shrink back but was unable to; when this was happening, I didn’t see that ghost [uhane lapu].

As he was being twisted about here and there, he fell down face upwards; he saw a ghost holding his throat and two young ghosts holding down his hands, one on the left hand and one on the right; while my Japanese friend and I were overwhelmed during this dire time, being that we could no longer see nor hear our friend then, and we were thinking of a way to revive him from this second fall; the Japanese tried to pull him by his hand, but to no avail, for his hands were held fast by those ghosts.

Afterwards, I had an idea from what I heard being said by the kamaaina of this land; urine is the cure should you meet up with a ghost of that sort in the night; I started to urinate on the body of our friend who was lying down, from head to foot, without any thought to whether or not it was working; but the problem was solved.

As the two of us saw our friend shaking until it stopped, while I was urinating, I saw so many ghosts coming out of one of the hills of sand; I could not fathom the number of ghosts. Here is the awful thing: while I was carrying out this action to help our travelling companion, right behind me was something scorching like fire; I turned to look back, and there was the hand of a ghost [kanaka uhane] grabbing me; it was a fat ghost, and I besmeared myself with my leftover urine and that is when this ghost left; I immediately urged my friends that we should return at once without waiting any longer; we then went back and got on the automobile, heading for town without going fishing.

I speak truthfully of the things my eyes have witnessed from my youth until now when I am an adult, and shall have grandchildren should I live; this is the first time I’ve seen this truly amazing thing.

I am a native of this area, and the sun-snatching island of Kauai is the land of my birth.

We sincerely are the two witnesses along with the writer who saw the ghosts of the night.


Kekaha, Kauai, Sept. 16, 1912.

(Kuokoa, 9/27/1912, p. 3)


Ka Nupepa Kuokoa, Buke XLVIII, Helu 39, Aoao 3. Sepatemaba 27, 1912.

Kalawao bodies exhumed for study, 1884.

We’ve received word that more bodies were exhumed of patients in Kalawao, Molokai, under the orders of the German [Eduard Arning], because of his great desire to find the reasons for the deaths by the disease of which it is said:

1 E aha ia ana Hawaii
E nei mai o ka lepera.
Mai hookae a ka lehulehu
Ili ulaula ili keokeo.

2 Kuhikuhi mai hoi na lima
A he mai pake koiala
Kulou au a holo
Komo ka hilahila i ka houpo.

[1 What is up with Hawaii
With this disease, leprosy
Disease hated by the masses
By the dark skinned and the white skinned.

2 The hand points this way
“That one there has leprosy [mai pake]”
I look down and flee
Shame filling my heart.]

[“Ke Ola o Hawaii” is yet another newspaper that is available on microfilm that ulukau for some reason chose not to digitize. Hopefully this will be corrected soon!]

(Ola o Hawaii, 3/22/1884, p. 3)

Ua loaa mai ia makou kekahi lono...

Ke Ola o Hawaii, Buke I, Helu 11, Aoao 3. Maraki 22, 1884.