Letter from the Meiji Emperor to King Lunalilo, 1873.

[Found under: “Na Palapala hoalohaloha a na ‘Lii o Europa i ko kakou Moi.”]

Mutsuhito, by the Grace of Heaven, the Emperor of Japan, placed upon the Imperial Throne occupied by the Dynasty unchanged from the time immemorial, to His Majesty the King of the Hawaiian Islands: Continue reading

Letter from Emperor Franz Joseph to King Lunalilo, 1873.

[Found under: “Na Palapala hoalohaloha a na ‘Lii o Europa i ko kakou Moi.”]

To His Majesty Lunalilo, King of Hawaii.

Great and Good Friend: From the valuable letter dated January 14th of the present year, I have the information of the demise of His Majesty Kamehameha V., and your elevation to the Royal Throne of Hawaii. Continue reading

Letter from King William to King Lunalilo, 1873.

[Found under: “Na Palapala hoalohaloha a na ‘Lii o Europa i ko kakou Moi.”]

Sire: I thank Your Majesty for having kindly communicated to me through your letter of the 14th of January, utl. the sad news of the unexpected demise of your beloved Cousin, His Majesty Kamehameha V., Continue reading

Letter from King Leopold to King Lunalilo, 1873.

[Found under: “Na Palapala hoalohaloha a na ‘Lii o Europa i ko kakou Moi.”]

To King Lunalilo,
King of the Hawaiian Islands.

Dear Brother: I have just received Your Majesty’s letter informing me of the demise of Your Cousin, King Kamehameha V., on the 11th of December last, and announcing also, that in accordance with the Constitution of the Kingdom, the Legislative Assembly having elected You King of the Hawaiian Islands. Continue reading

Letter from Emperor Alexander to King Lunalilo, 1873.

[Found under: “Na Palapala hoalohaloha a na ‘Lii o Europa i ko kakou Moi.”]

To His Majesty Lunalilo, King of the Sandwich Islands, Our Great and Good Friend.

Great and Good Friend: It is with deep regret that We have received the letter of Your Majesty informing Us of the demise of Your Predecessor and Cousin, His Majesty Kamehameha V. Continue reading

A translation of the Grimm’s “Fisherman and His Wife,” 1873.

A GERMAN TALE
OF THE
FISHERMAN AND HIS WIFE.

In times long past, there lived a fisherman and his wife in their hovel near the sea; each day the man often went fishing. There he fished with a pole and looked out onto the flat sea for many days. One morning, he let out his line until it hit deep below, and when he raised it up, he hooked a huge Flounder [Oopukai]. When it appeared at the surface, it pleaded in a human voice, “Let me go, O Fisherman; I am not a real fish, but I am an enchanted prince. What would be the good of you pulling me up to the land? There is nothing of me to eat, so let me free into the sea so that I can swim away.”

[The beginning of the translation of “The Fisherman and His Wife” goes something like that. I am not sure what version this was translated from or who the translator was.]

(Kuokoa, 3/8/1873, p. 6)

Kuokoa_3_8_1873_6

Ka Nupepa Kuokoa, Buke XII, Helu 10, Aoao 6. Maraki 8, 1873.