Princess Kaiulani proclaimed heir to the crown, 1891.

By Authority

PROCLAMATION!

We, LILIUOKALANI, by the Grace of God, Queen of the Hawaiian Islands, agreeably to Article twenty-second of the Constitution of the Hawaiian Kingdom, do hereby appoint, failing an heir of Our body, Our beloved Subject and Niece Her Royal Highness VICTORIA KAWEKIU KAIULANI LUNALILO KALANINUIAHILAPALAPA to be Our Successor on the Throne after it shall have pleased God to call Us hence.

Done at Iolani Palace in Honolulu, this ninth day of March, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and ninety-one.

LILIUOKALANI.

By the Queen:

Samuel Parker,

Minister of Foreign Affairs.

[Sometimes there are typesetting errors in newspapers, which is why important numbers are often given in numeric form as well as in words. The Hawaiian proclamation found in the Leo o ka Lahui only used the numeric form of the date, and the typesetter seems to have flipped the “9” over.]

(Hawaiian Gazette, 3/17/1891, p. 4)

By Authority

Hawaiian Gazette, Volume XXVI, Number 11, Page 4. March 17, 1891.

Pardons granted by Governor Pinkham, 1915.

GOVERNOR PARDONED A PRISONER.

This past Friday, Governor Pinkham forgave the punishment of a prisoner, and released for good five convicts from their imprisonment at Kawa.

The one who was pardoned was George Kealoha. He was found guilty on the 10th of this past month, November, for injuring a soldier, and the sentence he received from Judge Ashford was one year in prison.

From what was said, the reason for that the Governor ended the sentence of George Kealoha was because of a plea put before him, and in this document, it said that the wife of George Kealoha was very close to giving birth, and therefore, the Governor listened and signed his name to a document to end the sentence of that Hawaiian man.

Because of the many prisoners, they were released by the Governor; they were people who were imprisoned for some years but yet did not serve out their sentence.

(Kuokoa, 3/5/1915, p. 1)

HOOKUU KE KIAAINA I KEKAHI PAAHAO.

Ka Nupepa Kuokoa, Buke LIII, Helu 10, Aoao 1. Maraki 5, 1915.

Translation of H. Rider Haggard’s, “Morning Star,” 1910.

THE HEART-STIRRING TALE

—:OF:—

THE MORNING STAR

—AND—

RAMSES HER BELOVED SWEETHEART

“The Heir of Pharoah
The Favorite of Amen-Rah
The Proud Beauty of Egypt
The Darling of Her People.”

An Old Story from Egypt.
(Translated for the Hoku o Hawaii.)

Introduction.

We are printing this famous story of the Kingdom of Egypt. And it was near the time when Moses was living in Egypt. It is a story of speaking of the religion of that ancient people, and a story of their Chiefly kapu intertwined with their Godly kapu.

We published before our readers some years ago stories of our own Alii of ancient times of our land, and Tales of Hawaii which are nearly not remembered by the  current people of these times, and through this story which we are sharing with our readers, they will see some things about that ancient people of the land in the east. It is toilsome to translate these stories for the benefit of the people who enjoy reading stories in the Hoku. And from the Hoku, we lovingly urge its readers to please remember the life of this Hoku of ours. Printing a newspaper is very costly, and its existence and progress is reliant upon its readers.

We hope that some of the subscribers of the Hoku who are delinquent in their payments to the life of the Hoku will be moved with aloha, and they will make their payment towards the life of this patient servant.

Forgive us for these words that are not related to our story, however, “Ears do not get filled up with words.” And it is our responsibility to call out with aloha to our readers who have not paid their subscription, for the good of the newspaper to print educational stories and wise discussions of this new age.

[That was the introduction by the Hoku o Hawaii newspaper to their translation of the story, “The Morning Star” by H. Rider Haggard, which was printed just earlier that year in 1910. It ran in the weekly Hoku from March 17, 1910 to February 1, 1912.

It would be a cool thing if immersion students were introduced to old translations like these. They could see what kind of vocabulary and turns of phrase that were common during the period. I realize that trying to get through a novel in this format is tiresome and tedious, and I am considering reformatting a story (in the original orthography so that students can get more practice at reading material as they were presented in the newspapers) so that it reads continuously as a book. However, I am not sure if immersion teachers or students out there think that it would be beneficial. Perhaps it is already being done.]

(Hoku o Hawaii, 3/17/1910, p. 1)

HE MOOLELO HOONIUA PUUWAI NO KA HOKU KAKAHIAKA

Ka Hoku o Hawaii, Buke IV, Helu 46, Aoao 1. Maraki 17, 1910.